Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Wednesday, April 15, 2026

THE WAR WE KEPT CALLING LOVE / CUỘC CHIẾN TA VẪN GỌI LÀ TÌNH YÊU - Musharraf Hussain (India) & Thi Lan Anh Tran (Germany)

 


THE WAR WE KEPT CALLING LOVE

 Authors: Musharraf Hussain (India) & Thi Lan Anh Tran (Germany)

Date: 14 April 2026

---

 

We did not meet in gardens—

those belong to the unbroken.

We met where the river forgets its name,

where silence had already settled in our throats.

You brought no flowers,

only a sky fractured by yesterday’s storms.

I carried no promises,

just a pocketful of unfinished goodbyes.

And yet—

the wind paused.

Between us stood something unnamed:

not quite love, not quite ruin—

perhaps a fragile country

still learning how to live without war.

We walked—

not forward, not back—

but sideways through memory,

like creatures escaping the logic of time.

The trees watched quietly,

their leaves whispering:

even decay has rhythm,

even falling remembers flight.

You said,

“Love should be easy.”

I laughed—

not cruelly, but like rain

returning to a battlefield

long after the soldiers are gone.

Because love,

as we came to know,

is not the absence of war—

but the decision

to sit beside the ruins

and plant something green.

We argued like seasons—

summer burning through reason,

winter freezing apologies mid-air.

Still,

in the geography of your silence

I found a strange shelter,

where even my fears

felt less alone.

And when night arrived—

not gently, but like history repeating—

we did not run.

We stayed.

Because somewhere between

your trembling hand

and my unfinished courage,

nature whispered:

nothing survives without breaking.

So we broke—

not into pieces,

but into understanding.

And in that quiet aftermath,

where even the stars seemed tired of shining,

we discovered:

this was never a love story.

It was a war we refused to win—

because losing each other

would have been the only defeat.

---

Copyright: © 2026 Musharraf Hussain & Thi Lan Anh Tran. All Rights Reserved.

===

 

 THE WAR WE KEPT CALLING LOVE

 

CÁC TÁC GIẢ:

Musharraf Hussain (Ấn Độ) và Thi Lan Anh Tran (Đức)

 

Ngày: 14 tháng 4 năm 2026 ---

---

 

Authors: Musharraf Hussain (India) & Thi Lan Anh Tran (Germany)

Date: 14 April 2026

---

Copyright: © 2026 Musharraf Hussain & Thi Lan Anh Tran. All Rights Reserved.


===


 CUỘC CHIẾN TA VẪN GỌI LÀ TÌNH YÊU

 

Chúng ta không gặp nhau trong những khu vườn—

nơi ấy dành cho những trái tim chưa từng vỡ.

 

Chúng ta gặp nhau

nơi dòng sông quên mất tên mình,

nơi im lặng đã trú ngụ trong cổ họng.

 

Bạn không mang theo hoa,

chỉ một bầu trời rạn nứt bởi cơn bão hôm qua.

Tôi không mang theo lời hứa,

chỉ một túi đầy những lời chia tay còn dang dở.

 

Và rồi—

gió bỗng dừng lại.

 

Giữa chúng ta hiện diện một điều không tên:

không hẳn là tình yêu, cũng không hẳn là đổ vỡ—

có lẽ là một đất nước mong manh

đang học cách tồn tại mà không cần chiến tranh.

 

Chúng ta bước đi—

không tiến, không lùi—

mà lách ngang qua ký ức,

như những sinh thể trốn khỏi logic của thời gian.

 

Những hàng cây lặng lẽ nhìn,

lá của chúng thì thầm:

ngay cả mục rữa cũng có nhịp điệu,

ngay cả rơi xuống cũng nhớ cách bay.

 

Bạn nói:

“Tình yêu nên dễ dàng.”

 

Tôi bật cười—

không cay nghiệt, mà như cơn mưa

trở lại một chiến trường

khi những người lính đã rời đi từ lâu.

 

Bởi tình yêu,

như chúng ta dần hiểu,

không phải là sự vắng mặt của chiến tranh—

mà là quyết định

ngồi bên đống đổ nát

và gieo trồng một điều gì đó xanh.

 

Chúng ta tranh cãi như các mùa—

mùa hè thiêu đốt lý trí,

mùa đông làm đông cứng mọi lời xin lỗi giữa không trung.

 

Dẫu vậy,

trong địa lý của sự im lặng nơi bạn,

tôi tìm thấy một nơi trú ẩn kỳ lạ,

nơi ngay cả nỗi sợ của tôi

cũng bớt cô đơn.

 

Và khi đêm buông xuống—

không nhẹ nhàng, mà như lịch sử lặp lại—

chúng ta không bỏ chạy.

 

Chúng ta ở lại.

 

Bởi đâu đó giữa

bàn tay run rẩy của bạn

và lòng can đảm chưa trọn vẹn của tôi,

thiên nhiên thì thầm:

 

không gì tồn tại mà không từng vỡ.

 

Vậy nên chúng ta vỡ ra—

không thành từng mảnh,

mà thành sự thấu hiểu.

 

Và trong khoảng lặng sau đó,

nơi những vì sao cũng mệt mỏi với việc tỏa sáng,

chúng ta nhận ra:

 

đây chưa từng là một câu chuyện tình.

 

Đó là một cuộc chiến ta từ chối chiến thắng—

bởi đánh mất nhau

mới là thất bại duy nhất.


===

Copyright: © 2026 Musharraf Hussain & Thi Lan Anh Tran. All Rights Reserved.

===

From:  

Dipl.-Kauffrau Thi-Lan Anh Tran 

Wirtschaftskanzlei@dipl-kauffrau-tran.de

READ MORE - THE WAR WE KEPT CALLING LOVE / CUỘC CHIẾN TA VẪN GỌI LÀ TÌNH YÊU - Musharraf Hussain (India) & Thi Lan Anh Tran (Germany)

TRANG THƠ NGUYỄN VĂN TRÌNH: Giấc mơ Khe Sanh / Hương tháng Ba / Ánh mắt à ơi... / Vươn lên từ bùn



Nguyễn Văn Trình

Giấc mơ Khe Sanh                  

 

Chiều rơi chậm

trên phố nhỏ Khe sanh

như một giọt mật vàng, tan vào sương núi

ta ngồi đây nghe đồi xanh khẽ thở

mà lòng mình như hóa mây bay

 

Những đồi cà phê

hoa nở trắng trong bầu trời ký ức

mỗi cánh hoa, như một lời thì thầm đã xa

trăm năm trước

ai đã từng trồng những gốc cà phê nơi này

để lại hương đời còn trong đất đỏ

 

Gió chạm nhẹ

mang theo những mùa cà phê đã cũ

thời gian không nói, mà vẫn đầy âm vang

ta nhìn xa, nơi những triền đồi khuất nắng

cứ ngỡ mình lạc giữa những giấc mơ

 

Phố chiều đã lên đèn

như những vì sao rơi xuống thấp

quán nhỏ ẩn trong sương, dịu như một bài thơ buồn

ta ngồi đó, không cần gọi tên nỗi nhớ

chỉ nghe lòng mình chậm lại, giữa Khe Sanh

 

Và ta mơ, một giấc mơ nhỏ

một Khe Sanh mai này

đẹp như Đà Lạt giữa miền tây Quảng Trị

mà vẫn giữ được nét riêng lặng lẽ

để mỗi lần trở lại, ta không nỡ rời xa...

 

                                          NVT

 

Hương tháng Ba

                  

Tháng Ba gió nhẹ gọi hương về

hoa dẻ rơi thầm xuống lối quê

một cánh mong manh vừa chạm đất

đã mang hồn lặng nẻo sơn khê

 

Hương ấy đậm sâu chẳng cần lời

thoảng bay qua những phận đời thôi

ai nghe được hết trong im lặng

mới hiểu hương kia nói chuyện đời

 

Hoa dẻ cho ta, một lẽ thường

sống như hương ấy giữa vô thường

không cần rực rỡ, mà sâu đậm

để lại cho đời chút vấn vương

 

Rồi một chiều nao ta nhớ ta

tháng Ba từng ghé trước hiên nhà

hương hoa dẻ cũ, còn đâu đó

như bóng thời gian bước đã xa

 

                                   NVT

 

Ánh mắt à ơi...

                  

Chiều buông tím cả bờ sông

đôi mắt em tựa, dòng trong lặng thầm

anh nhìn, đã thấy tri âm

như chiều đang rót âm thầm vào tim

 

Môi em khẽ chạm im lìm

run lên khoảng lặng, cánh chim cuối ngày

hồn anh giờ ấm heo may

lạc vào đáy mắt, mê say tiếng đờn

 

Chiều rơi xuống nỗi cô đơn

đôi mắt em vẫn, đẹp hơn sao trời

anh nhìn bỗng thấy chơi vơi

nghe trong ánh mắt, những lời nhớ mong

 

Hoàng hôn rơi cả mênh mông

mắt em sâu tựa, dòng sông cuối trời

một lần ánh mắt à ơi...!

mà nghe da diết, đầy trời nhớ thương

 

                                            NVT

 

Vươn lên từ bùn           

 

Từ bùn sâu lặng lẽ

mầm sen nhỏ vươn lên

âm thầm qua ngày tháng

vẫn ươm hương êm đềm

 

Rễ bám sâu đáy hồ

lá đón hạt sương đêm

giữa dòng đời lố nhố

vẫn tỏa hương dịu êm

 

Đời người như cánh sen

từ bùn vẫn sáng lên

gian nan là thử lửa

luyện tâm thêm vững bền

 

Một mai hoa sen nở

hương bay khắp trời êm

ai qua miền gió bão

mới hiểu hết bình yên

 

                        NVT

 

Hương đất quê nhà

                  

Sau mỗi cơn mưa đất tỏa hương

như lời quê cũ gọi yêu thương

từ nơi bờ bãi, xa năm tháng

vẫn dậy trong ta những nẻo đường

 

Một hạt phù sa chạm gót chân

nghe như sông cũ, chảy bần thần

hương đất bây giờ thành kỷ niệm

nhắc ta nhớ lại tuổi thần tiên

 

Đồng quê trải rộng dưới chân đê

mùi lúa non thơm khắp lối về

trong hạt đất nâu còn giấu cả

tiếng cười thơ trẻ, giữa trời quê

 

Cho dẫu ta đi khắp chốn xa

hương đất mang theo bóng quê nhà

như ngọn gió chiều trong ký ức

thổi dài suốt những, tháng năm qua

 

                                           NVT


Tác giả NGUYỄN VĂN TRÌNH

Bút danh: KATHI

Hội VHNT tỉnh Quảng Trị 

Email: nguyenvantrinh58@gmail.com

Đ/C: 65B Đường Chu Mạnh Trinh, Phường Nam Đông Hà, tỉnh Quảng Trị

 

 

 

READ MORE - TRANG THƠ NGUYỄN VĂN TRÌNH: Giấc mơ Khe Sanh / Hương tháng Ba / Ánh mắt à ơi... / Vươn lên từ bùn

YouTube: Ca khúc TÔI VIẾT VẦN THƠ - Thơ: Sông Thu - Nhạc: Nguyễn Tuấn



TÔI VIẾT VẦN THƠ...


Tôi viết vần thơ tả ước mơ 

Gặp người trong mộng thỏa mong chờ 

Mắt in đáy mắt, hồn xao xuyến 

Cảm xúc dâng tràn muôn ý thơ.


Tôi viết vần thơ tả xóm quê 

Cánh diều lộng gió những trưa hè 

Dập dờn sóng lúa như triều lượn 

Người dắt trâu về trên lối đê.


Tôi viết vần thơ tả sáng mưa

 Xiên xiên sợi trắng, gió bay lùa

Cỏ cây tươi mát bung chồi biếc 

Trù phú quê nhà một thuở xưa.


Tôi viết vần thơ tả gốc mai 

Đón chào xuân đến, nhánh vươn dài 

Hoa vàng lộng lẫy trong màu nắng 

Phơi phới xuân thì bóng dáng ai. 


Sông Thu

READ MORE - YouTube: Ca khúc TÔI VIẾT VẦN THƠ - Thơ: Sông Thu - Nhạc: Nguyễn Tuấn

WHERE VOICES MEET and SEPARATE INTERVIEW by Emmanuel Chimezie with Thi Lan Anh Tran

Published on April 12, 2026 at 9:12 AM

https://www.the-literary-traveler.com/author-interviews/




Where Voices Meet and Separate Interview 

by Emmanuel Chimezie with Thi Lan Anh Tran

 

In this conversation, Emmanuel Chimezie speaks with writer Thi Lan Anh Tran about contemporary German poetry, migration, identity, and the evolving emotional geography of Europe.

  

About the Guest

 

Thi Lan Anh Tran was born and raised in Vietnam and later pursued her studies and research in both Vietnam and Germany. She currently lives and works in Germany. She holds a Master’s degree in Economics, specializing in Accounting, Finance, Taxation, and International Economic Relations, which has shaped her analytical thinking and understanding of global economic systems.

 

She has over 20 years of professional experience in finance, accounting, and taxation. She is the co-founder and CEO of OptiY GmbH in Estenfeld, Würzburg (Germany), a software company serving the automotive industry, and also provides free software to selected German universities for academic support. In addition, she runs her own financial and tax office in Aschaffenburg, supporting primarily small Vietnamese-owned businesses. 

 

Her engagement with poetry began later in life, following a personal upheaval, and was formally sparked in 2025 during her participation in the 7th Vietnamese Poetry Gathering in Germany in Berlin. For her, poetry is not a profession but a space of reflection, healing, and inner dialogue. 

 

Question 1

 

In today’s Germany, poetry seems to be evolving from speaking about migrant communities to listening to them directly. Do you see this shift as complete, or still in transition?

 

Thi Lan Anh Tran: In today’s Germany, poetry is gradually learning to listen more than it speaks. There are powerful voices emerging from Turkish-German, Arab, African, and other migrant communities themselves—voices that carry lived realities with authenticity and emotional precision. Yet, I must admit, some spaces of poetry still interpret these experiences from the outside. The transition is ongoing: from representation about communities to expression from within them. That shift, though incomplete, is deeply hopeful.

 

Question 2

 

Cities like Berlin are often described as culturally diverse and integrated. Do you think poetry reflects true integration, or does it also reveal subtle forms of distance and separation?

 

Thi Lan Anh Tran: Cities like Berlin are paradoxical poems in themselves. Poetry there reflects both integration and distance. It captures shared streets, shared rhythms—but also the quiet separations that persist in language, memory, and belonging. I believe poetry does not resolve this tension; it reveals it honestly, and in doing so, creates the possibility of deeper understanding.

  

Question 3

 

Has German poetry moved beyond political framing when representing refugee experiences, or does politics still shape the emotional lens? 

 

Thi Lan Anh Tran: German poetry has begun to move beyond political narratives when engaging with refugee experiences. Many poets now focus on the intimate emotional landscapes—loss, displacement, resilience, and fragile hope—especially for those from Syria, Afghanistan, and Ukraine. The most meaningful poems are not declarations, but whispers of human continuity in the face of rupture.

 

Question 4

 

How do you see poetry engaging with the fading industrial identity of regions like the Ruhr area?

 

 Thi Lan Anh Tran: In regions like the Ruhr area, poetry still carries the echoes of working-class dignity, though perhaps less prominently than before. Industrial decline has reshaped identities, and poetry sometimes struggles to keep pace. Yet, there are voices reclaiming these histories—writing not only of loss, but of endurance and quiet pride. 

 

Question 5

 

Afro-German writers are gaining visibility, but are they still being treated as “emerging” voices rather than foundational ones?

 

Thi Lan Anh Tran: Afro-German voices are increasingly central to German literature, yet they are still too often labelled as “emerging.” I believe this is a limitation of perspective rather than reality. These voices are not new—they are foundational, carrying histories that deserve recognition as integral, not peripheral, to German identity.

  

Question 6

 

Do you think German poetry has fully processed the emotional aftermath of reunification? 

 

Thi Lan Anh Tran: In Eastern Germany, the poetic processing of reunification is still unfolding. The emotional layers—identity loss, economic transformation, and political tension—are complex and cannot be resolved within a single generation. Poetry continues to explore these spaces, often with a tone of introspection rather than conclusion. 

 

Question 7

 

How do second-generation immigrant writers reshape the idea of German identity through poetry? 

 

Thi Lan Anh Tran: Second-generation immigrant writers often exist in a beautiful, sometimes painful duality. Their poetry becomes a bridge—where inherited culture and German identity do not compete, but converse. This negotiation creates a unique poetic language, one that is fluid, hybrid, and deeply contemporary. 

 

Question 8

 

Has rural Germany been neglected in contemporary poetic discourse? 

 

Thi Lan Anh Tran: Rural communities in Germany are less visible in contemporary poetry, which has indeed become more urban and, at times, academically inclined. However, there remains a quiet current of poets who write from and for these spaces—capturing stillness, tradition, and a different kind of solitude that deserves more attention. 

 

Question 9

 

How does German poetry engage with religious diversity and tension? 

 

Thi Lan Anh Tran: German poetry approaches religious diversity with sensitivity, though sometimes with caution. It often reflects coexistence rather than confrontation. While tensions between Christian, Muslim, and secular identities are present in society, poetry tends to explore these through personal narratives rather than direct debate—seeking understanding rather than division.

 

Question 10

 

What still remains underrepresented in German poetry today?

  

Thi Lan Anh Tran: If poetry is a mirror, then some reflections are still faint. I believe marginalized working-class communities, certain migrant subgroups, and rural populations remain underrepresented in mainstream discourse. Poetry must continue to expand its gaze—to include not only the visible, but also those who exist in the quiet margins of society. 

 

Closing Remark

 

Thi Lan Anh Tran: This conversation reveals a German poetic sphere still in motion and also shaped by migration, memory, and shifting identities. Poetry, to me, is not a fixed answer but a continuous act of listening: to cities that both connect and separate, to histories still being processed, and to voices that remain on the margins of visibility.

  

In a world of rapid cultural change, poetry is not only a mirror—it is also a bridge, holding space for what is still becoming.


&&&

More interviews on

https://www.the-literary-traveler.com/author-interviews

READ MORE - WHERE VOICES MEET and SEPARATE INTERVIEW by Emmanuel Chimezie with Thi Lan Anh Tran