Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Saturday, June 13, 2020

NGỤ NGÔN Ê-DỐP - Ngọc Châu dịch sang thơ Song thất lục bát


21. The Oxen and the Axle-Trees
 
A heavy wagon was being dragged along a country lane by a team of Oxen.  The Axle-trees groaned and creaked terribly; whereupon the
Oxen, turning round, thus addressed the wheels:  "Hullo there! Why do you make so much noise? We bear all the labor, and we, not you, ought to cry out." 
Those who suffer most cry out the least. 



Lũ lừa với chiếc trục xe

Lũ bò kéo chiếc xe tải nặng
Dọc theo con đường vắng miền quê
Trục xe kêu rít thảm thê
Bò quay nhìn, cất tiếng chê thẳng thừng:

“ - Anh bạn hỡi, thôi đừng than khóc
Không chút gì khó nhọc đến anh
Bao nhiêu tải trọng rành rành
Bọn này phải kéo, mà anh kêu gì?

Đúng là kẻ chỉ nằm ì
Mồm kêu to nhất, kéo thì lại không…


22. The Mischievous Dog

  A DOG used to run up quietly to the heels of everyone he met, and to bite them without notice.  His master suspended a bell about
his neck so that the Dog might give notice of his presence wherever he went.  Thinking it a mark of distinction, the Dog grew proud of his bell and went tinkling it all over the marketplace.  One day an old hound said to him:  Why do you make such an exhibition of yourself? That bell that you carry is not, believe me, any order of merit, but on the contrary a mark of disgrace, a public notice to all men to avoid you as an ill
mannered dog."

Notoriety is often mistaken for fame. 



Con chó cắn trộm

Con  chó nọ quen trò khẽ chạy
Đuổi theo người, đớp bậy gót chân
Rất phiền lòng nên chủ nhân
Đeo chuông vào cổ góp phần báo nguy

Khách đỡ sợ mỗi khi qua cổng           
Nhưng chó thì lêu lổng chạy quanh
Rất là tự hào với mình
Được đeo chuông, dáng hùng anh với đời…

Cụ chó già ra lời mắng mỏ:
“Cái quân ngu không rõ dại khôn
Đeo chuông chẳng phải cám ơn
Mà ông chủ nhắc mày luôn hỗn hào

Còn vênh cái mõm lên cao
Rung chuống lắc cổ ai nào xấu hơn”…



23. The Lion and the Statue 


  A Man and a Lion were discussing the relative strength of men and lions in general.  The Man contended that he and his fellows were stronger than lions by reason of their intelligence.
"Come now with me," he cried, "and I will soon prove that I am right."  So he took him into the public gardens and showed him a statue of Hercules overcoming the Lion and tearing his mouth in two.
  "That is all very well," said the Lion, "but proves nothing, for it was a man who made the statue."
We can easily represent things as we wish them to be.


Sư Tử và bức tượng

Sư tử với Người đang tranh cãi
Chuyện loài nào đáng hãi sợ hơn
Người cho rằng theo trí khôn
Thì Người hơn đứt chẳng con gì bằng

“- Không cần phải cãi nhằng cãi cuội
Ta cùng nhau đi tới công viên
Đến nơi cậu sẽ được xem
Tượng đài minh chứng cho thêm rõ ràng…”

Đưa Sư tử tới hàng tượng lớn
Nơi Hec-quyn táo tợn dương oai
Tách mồm Sư tử thành hai
“- Thấy chưa, tớ nói không sai chút nào…”

“- Bức tượng  kia làm sao tin được…”
Sư tử cười ngắm ngược, ngó xuôi
“Do Người bịa ra mà thôi
Thích gì cứ tạc ai thời cấm đâu!…”


24. The Lion, the Mouse, and the Fox 
 
A Lion, fatigued by the heat of a summer's day, fell fast asleep in his den.  A Mouse ran over his mane and ears and woke him from
his slumbers. He rose up and shook himself in great wrath, and searched every corner of his den to find the Mouse.  A Fox seeing him said:  "A fine Lion you are, to be frightened of a Mouse."
"'Tis not the Mouse I fear," said the Lion; "I resent his familiarity and ill-breeding." 
Little liberties are great offenses.




Sư tử, Chuột và Cáo

Sư tử mệt vì hè nóng nực
Ngủ thiếp đi một giấc ngon lành
Bất ngờ một chú chuột ranh
Chạy qua bờm, đạp tai nhanh cực kì

Bị đánh thức, tức thì vùng dạy
Sư lùng xem Chuột chạy đi đâu
Góc ngoài cho đến góc sâu
Khắp trong hang, không chỗ nào bỏ qua

Cáo trông thấy, thốt ra câu hỏi:
“Cớ sao ngài lại hãi con ranh
Ngài là Sư Tử hùng anh…”
“Ta đâu có sợ lũ ranh chuột, cày…

Sư tử đáp lời ngay với Cáo
“Mà muốn trị bọn láo quanh đây
Quen rồi nhờn hỗn thế này
Rồi thì reo rắc bệnh lây khắp rừng…”


READ MORE - NGỤ NGÔN Ê-DỐP - Ngọc Châu dịch sang thơ Song thất lục bát

NỖI NHỚ MÙA HẠ - Thơ Nhật Quang

Minh họa: Tô Loan. Photo: Nguyễn Trang



NỖI NHỚ MÙA HẠ


Hạ về đong đầy niềm nhớ
Thương màu áo trắng tinh khôi
Tung bay đường hoa phượng nở
Như muôn cánh bướm giữa trời


Giỏ xe chở đầy phượng ngát
Hạ vàng thắp nắng mênh mang
Ve ngân tiếng sầu trong lá
Cho lòng người chợt xốn xang


Cánh hoa ép vào trang vở
Lưu bút ấp ủ…tình  thơ
Rưng rưng tim trầm nhịp thở
Khép lại một thuở mộng mơ…


Tìm về dư âm mùa cũ
Bồi hồi sắc Hạ vấn vương
Tuổi hoa mơ yêu chớm nụ
Một thời  kỷ niệm mến thương.


                             Nhật Quang






READ MORE - NỖI NHỚ MÙA HẠ - Thơ Nhật Quang

PHƯỢNG BUỒN - Trường Hải Lê Văn Đông



PHƯỢNG BUỒN
 
Phượng hồng kỉ niệm tuổi hồng,
Mùa hè sĩ tử, ấm nồng tiếng ve.
Phượng trồng từ nhỏ, chắn che,
Vững bền gốc rễ bạn bè trường xưa. 
Nay thì trồng sẵn phượng mua,
Đẽo gốc trần trụi chạy đua công trình.
Không gian cũng tạm lung linh,
Thượng đa hạ thiểu, bất thình ngã ra.
Xẩy vài sự cố vừa qua,
Phũ phàng với phượng, thật là buồn thay !
Hội chứng bài phượng từ rày,
Học trò mai nữa nào hay phượng hồng ! ?!

Trường Hải Lê Văn Đông

READ MORE - PHƯỢNG BUỒN - Trường Hải Lê Văn Đông