Phần 10 "108 bài thơ Đường chọn dịch"
Tượng đại thi hào Nguyễn Du ở khu di tích quốc
gia đặc biệt Nguyễn Du (H.Nghi Xuân, Hà Tĩnh) - Ảnh: Dương Quang - vietnamevent.vn |
17. NGUYỄN DU
(1765 – 1820)
Nguyễn Du,
nhà đại thi hào Việt Nam ,
tự Tố Như, hiệu Thanh Hiên. Quê ở Tiên Điền, huyện Nghi Xuân, tỉnh Nghệ An. Năm
1802, triều đình Gia Long vời ông ra làm quan, bổ làm Tri huyện Phù Dung, rồi
Tri phủ Thường Tín. Năm 1805 được thăng hàm Học sĩ điện Đông các, rồi thăng Cần
Chánh điện học sĩ và được cử làm Chánh sứ đi Trung Quốc. Về nước ông được thăng
Hữu tham tri bộ Lễ. Ông mất năm 1820 ở Huế thọ 55 tuổi. Các tác phẩm chính của
ông bao gồm : Đoạn trường tân thanh (tức Truyện Kiều – chữ Nôm), Thanh Hiên thi
tập, Nam Trung tạp ngâm, Bắc hành tạp lục v.v…
73. XUÂN NHẬT NGẪU HỨNG
Nguyên tác: 春 日
偶 興
患 氣 經
時 户 不 開
逡 巡 寒
暑 故
相 催
他 鄉 人
與 去
年 別
瓊 海 春
從 何
處 來
南 浦 傷
心 看
綠 草
東 皇 生
意 漏
寒 梅
懶 翁 奔
走 村
前 廟
斗 酒 雙
柑 醉
不 回
Phiên âm: Xuân nhật ngẫu hứng
Hoạn khí kinh thời hộ bất khai,
Thoan tuần hàn thử cố tương thôi.
Tha hương nhân dữ khứ niên biệt,
Quỳnh Hải xuân tòng hà xứ lai?
Đông hoàng sinh ý lậu hàn mai.
Lân ông bôn tẩu thôn tiền miếu,
Đẩu tửu song cam tuý bất hồi.
Dịch thơ:
Ngẫu
hứng ngày xuân
Phạm Đình
Nhân
Dịch 2007
Đóng cửa bởi chưng thời tiết xấu,
Rét rồi lại nóng mãi thay nhau.
Quê người năm cũ vừa ly biệt
Quỳnh Hải mùa xuân tới chốn nào?
Nam Phố lòng đau nhìn cỏ biếc,
Đông Hoàng ý lạnh ngó
mai sầu
Ông già hàng xóm bên thôn miếu,
Say rượu cùng cam chẳng biết đâu.
Uống rượu ngày xuân
Ngọc Châu
Dịch 2014
Xấu trời, cửa cứ đóng hoài
Nóng qua lạnh đến trải dài ngày đêm
Quê người vừa biệt cựu niên
Quỳnh Hải ơi xuân ghé miền nào chăng?
Nam Phố đau nhìn cỏ giăng
Đông Hoàng buốt dạ lạnh băng mai sầu
Lão hàng xóm uống đã nhiều
Chân nam say đá chân chiêu về nhà.
(Còn tiếp)