Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Monday, September 4, 2023

NGỤ NGÔN Ê-ĐỐP (167-170) - Ngọc Châu phỏng dịch sang song thất lục bát


 

167. The Gnat and the Bull


A Gnat settled on the horn of a Bull and sat there a long time. Just as he was about to fly off, he made a buzzing noise, and of the Bull if he would like him to go. The Bull replied, "I did not know you had come, and I shall not miss you when you go away."

Some men are of more consequence in their own eyes than in the eyes of their neighbors.


167. Muỗi mắt và Bò mộng


Trên sừng bò có con Muỗi mắt

Đậu lâu rồi, lặng ngắt, vênh vang

Trước khi bay đi, cậu chàng

vo ve rối rít hỏi han anh Bò


“Anh có muốn tự do thoải mái

Ta sẽ bay sang bãi bên kia…”

Bò khẽ đụng tai để nghe

“Lúc ngươi đến ta chẳng hề biết chi


cũng vậy thôi, lúc ngươi đi…”

Mới hay lắm kẻ tự suy rằng mình

to kềnh càng như ngôi đình

Dưới mắt hàng xóm – cái đinh ghim cùn!



168. The Jackdaw and the Fox

A half-famished seated himself on a fig tree, which had produced some fruit entirely out of season, and waited in the hope that the figs would ripen. A Fox seeing him sitting so long and learning the reason of his doing so, said to him, "You are indeed, sir, sadly deceiving yourself; you are indulging hope strong enough to you, but which will never reward you with enjoyment."

168. Quạ xám và con Cáo


Quạ xám kia bụng không, đói rã

Đậu chờ trên cành vả cuối mùa

Còn mấy quả xanh lưa thưa

Tin rằng chắc chỉ sớm trưa được xài


Cáo thấy quạ ngồi hoài một chỗ

Mới hỏi han biết rõ sự tình

Cười rằng “ngài tự lừa mình

Nuông chiều hi vọng linh tinh hão huyền


Chắp tay kính ngài ngồi thiền

Đến khi quả chín rồi xem thế nào.”


169. The Eagle and the Fox

An Eagle and a Fox formed an intimate friendship and decided to live near each other. The Eagle built her nest in the branches of a tall tree, while the Fox crept into the underwood and there produced her young.

Not long after they had agreed upon this plan, the Eagle, being in want of provision for her young ones, swooped down while the Fox was out, seized upon one of the little cubs, and feasted herself and her brood

The Fox on her return, discovered what had happened, but was less grieved for the death of her young than for her inability to avenge them.

A just retribution, however, quickly fell upon the Eagle. While hovering near an altar, on which some villagers were sacrificing a goat, she suddenly seized a piece of the flesh, and carried it, along with a burning cinder, to her nest. A strong breeze soon fanned the spark into a flame, and the eaglets, as yet unfledged and helpless, were roasted in their nest and dropped down dead at the bottom of the tree. There, in the sight of the Eagle, the Fox gobbled them up.

169. Cáo với Đại bàng


Đại Bàng thành bạn thân với Cáo

Thích gần nhau đàm đạo chuyện trò

Nên chim chọn cành cây to

là nơi làm tổ. Cáo mò gốc cây


cũng tìm được chỗ hay làm ổ

và sinh ra mấy chú cáo con.

Bạn bè một tuần chưa tròn

Thì Đại bàng gặp phải hôm đói mồi.


Không có gì để nuôi lũ nhỏ

Thấy Cáo đang chạy đó chạy đây

Đại bàng lao xuống cắp ngay

Một con cáo nhỏ lên bày tiệc trưa


Lúc về ổ Cáo thừa hiểu chuyện

Rất đau lòng thương tiếc đứa con

Nhưng mà còn uất ức hơn

Vì không có cách trả hờn “bạn thân”


Nhưng quả báo luôn gần kẻ ác

Khi Đại bàng kiếm chác thịt dê

Nơi am thờ hiến tế về

đùi dê đang đốt máu mê than vùi


Gió bừng lên lửa ngời âm ỉ

Đốt cháy luôn tổ quí Đại bàng

Chim non vừa mới ra ràng

Thành chim quay rơi cạnh hang Cáo già


Không thủ ác Cáo ta cứ chén

Kệ phía trên chứng kiến Đại bàng

Mới hay thân hữu, họ hàng

Hại nhau thì họa tìm đàng đến nhanh.


170. The Stag At the Pool

A Stag overpowered by heat came to a spring to drink. Seeing his own shadow reflected in the water, he greatly admired the size and variety of his horns, but felt angry with himself for having such slender and weak feet.

While he was thus contemplating himself, a Lion appeared at the pool and crouched to spring upon him. The Stag immediately took to flight, and exerting his utmost speed, as long as the plain was smooth and open kept himself easily at a safe distance from the Lion. But entering a wood he became entangled by his horns, and the Lion quickly came up to him and caught him. When too late, he thus reproached himself: "Woe is me! How I have deceived myself! These feet which would have saved me I despised, and I gloried in these antlers which have proved my destruction."

What is most truly valuable is often underrated.

170.
Chú hươu bên bờ hồ


Chàng Huơu lúc ngày hè nóng nực

Ra suối tu ừng ực nước trong

Rồi ngắm bóng in dưới dòng

Rất tự hào bộ sừng cong, gạc nhiều.


Nhưng cục tức đến theo ngay đó

Với bốn chân bé nhỏ, mảnh mai

Trong khi đang tự chê bai

Chợt thấy Sư tử một hai định vồ


Phốc một cái Hươu phô bước nhảy

Nỗ lực cao phóng chạy vèo vèo

Cỏ mềm, trảng rộng chân đèo

Sư tử tụt lại khó theo được cùng


Khi vào đến khu rừng rậm rạp

Gạc với sừng ngoắc chạm cành cây

Hươu ta lúng túng, loay hoay

Sư liền nhảy đến vồ ngay cậu chàng


Thật đã quá muộn màng lúc đó

Hươu thở than “khốn khổ thân tôi

Gạc sừng đã khiến mình toi

Chân gày cứu mạng lại coi thường hoài!”


Chuyện này nên nhớ hỡi ai

Chân giá trị nằm bên ngoài đẹp xinh.


READ MORE - NGỤ NGÔN Ê-ĐỐP (167-170) - Ngọc Châu phỏng dịch sang song thất lục bát