Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Friday, November 27, 2020

THƯƠNG VÒNG XE ĐẠP CŨ... – Thơ Tịnh Bình

 

                 

                                     Nhà thơ Tịnh Bình


THƯƠNG VÒNG XE ĐẠP CŨ...
 
Rồi đến lúc
Ta không còn trẻ nữa
Những hoàng hôn
Cọng nắng cũng đã già
Chiều đông lạnh
Ngóng hoài về quá vãng
Gió bên hồ
Chẳng ấm nổi lòng ta...
 
Mênh mang quá
Trôi về đâu sóng nước
Mây cuối trời
Gờn gợn nỗi hư vô
Bầy sâm cầm
Ơ hờ tung cánh vỗ
Trăng thị thành
Xa vắng quá giấc mơ...
 
Chiều trở lại
Hững hờ ai quên nhớ
Mùa dâng hương
Sương khói hóa mơ hồ
Thu chín nẫu
Muộn mằn ta đứng đợi
Phố trầm tư
Rụng xuống tiếng ca buồn
 
Đâu quán cóc
Gửi lòng câu thơ cũ
Kỷ niệm nhòa
Đau đáu vết thời gian
Chiều lỡ hẹn
Thương vòng xe đạp cũ
Nắng hoàng hôn
Loang sắc tím ngày tàn...
 
                TỊNH BÌNH
                 (Tây Ninh)

READ MORE - THƯƠNG VÒNG XE ĐẠP CŨ... – Thơ Tịnh Bình

HÀ NỘI VÀO THU - Thơ Nhật Quang

 



HÀ NỘI VÀO THU



Hà Nội đã vào Thu, cánh lá vàng rơi

Heo may nhẹ giăng qua từng con ngõ nhỏ 

Hương hoa sữa đong đưa dài cuối phố

Sáng Thu về ươm ước mộng đầy vơi


Hà Nội trời vào Thu đẹp tuyệt vời

Cúc hong vàng bên hồ Tây sắc thắm

Lung linh hàng liễu soi bóng nghiêng say đắm

Cây cơm nguội vàng khoe chùm lá tươi xinh


Hà Nội mùa Thu dịu dàng ánh bình minh

Thạch Thảo bên thềm thoảng hương nắng nhạt

Ru say lòng người ly cà phê ấm áp

Nhạc vang trầm lắng đọng những niềm mơ…


Hà Nội mùa Thu nét đẹp thật nên thơ

Chân dạo bước bình yên trên phố cổ

Cầu Thê Húc tấp nập người du phố

Thắm ân tình, lưu luyến khách phương xa


Hà Nội mùa Thu, tà áo dài thướt tha

Gió mơn man bờ vai em nhung nhớ 

Lòng xốn xang, bâng khuâng về một thuở…

Hà Nội ơi! Lòng còn xao xuyến mãi đầy vơi.


                                               Nhật Quang










READ MORE - HÀ NỘI VÀO THU - Thơ Nhật Quang

Truyện ngụ ngôn AESOP: THẰNG BÉ CHĂN CỪU NÓI LÁO SÓI | CHUYỆN BẦY ẾCH VÀ CON BÒ | AI CỘT CHUÔNG VÀO CỔ MÈO? - Đinh Hoa Lư dịch

 Lời tựa của người dịch

 

Vài nét về nguồn gốc của Truyện Ngụ Ngôn Aesop:

 

Thưa bạn đọc,

 

Truyện ngụ ngôn AESOP là văn chương truyền khẩu của người Sumer tiền thân của Hy lạp khoảng 1500 năm trước Dương Lịch.

 

Ngụ ngôn Aesop được cho là do Aesop, một nhà văn Hy Lạp cổ đại thu thập và edit lại. Aesop là tác giả của rất nhiều câu chuyện ngụ ngôn nổi tiếng trên thế giới và đã được truyền khẩu và được sưu tập qua nhiều thế kỷ và bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau Nó có những nét tương đương với ngụ ngôn Âu Châu là lấy con vật làm biểu tượng trong cốt truyện kể để mang theo lời khuyên về đạo đức trong cuộc sống.

 

Nhiều thế kỷ sau Aritotle trong Cuốn Biện Luận cho rằng Ngụ Ngôn thiếu bằng chứng chắc chắn để chứng minh cho quan điểm con người nên ngụ ngôn không thể dùng để tranh luận hay biện luận.

Nhưng ngụ ngôn Hy Lạp cổ điền lại đắc dụng trong phương pháp dạy đạo đức cho con trẻ do nó bàng bạc một 'bầu trời ấu thơ' trong câu chuyện nên dễ dạy cho trẻ em.

 

Tuy nhiên nếu chúng ta suy xét thật kỹ trong  nội dung của Ngụ Ngôn của Aesop tuy ứng dụng hình tượng con vật để ám dụ nhiều bài học đạo đức cho con người, ắt hẳn không hoàn toàn là lối 'kể chuyện cho con nít" khi đi ngủ? Những mẫu chuyện mới nghe qua thì hời hợt tưởng chừng như cho 'con trẻ' vì Aesop dùng biểu tượng hay nói khác đi là  'lớp vỏ thú vật'  nhưng kỳ thật vẫn là những phương châm  áp dụng trong cuộc sống đạo đức cho toàn thể mọi người nếu không nói khác đi là ai ai vẫn còn thích hợp.

 

Tại sao chúng ta nói như thế? Ngụ ngôn Aesop sẵn sàng nêu ra những bài học về đạo đức luân lý bàng bạc trong nhiều mẫu chuyện thật ngắn nhưng hàm lượng răn dạy con người thật phong phú lại dễ hiểu cùng rất năng gặp trong sinh hoạt đời thường.

 

Những thói toan tính, lọc lừa, kiêu căng, tự phụ, thủ đoạn nham hiểm, bần tiện bon chen, tham lam keo kiệt ...rất nhiều cái xấu của tâm lý người đời đều được lồng trong các cốt truyện bình dị mộc mạc mà diễn tiến phần nhiều là con vật đóng vai.

 

Hư cấu, tưởng  tượng dỉ nhiên là vậy do nó là ngụ ngôn.

 

Có một điều đáng quý, là những bài học đạo đức rất có tính nhân bản của Ngụ Ngôn Asesop nó bất hũ, do còn xã hội loài người thì chúng ta vẫn thấy các tiêu đề đạo đức trong bộ truyện này vẫn thể hiện rõ ràng qua những tâm lí người trần chẳng hề thay đổi.

 

Nói tóm lại, luận theo thói đời xưa và nay người dịch cho rằng truyện Ngụ Ngôn Cổ Hy Lạp này rất tương hợp cho tâm lý con người; là những bài học quá gần gũi cho mọi người  bình thường đọc một cách thoải mái, dễ thẩm thấu và cuối hết là để sống hạnh phúc và hoà bình trong cộng đồng xã hôi nhân sinh.

 

Trong chừng mực nào đó, người dịch cố gắng dùng từ ngữ và văn phong trước thời điểm 1975. Trang này được đăng dưới dạng song ngữ Việt và Anh để độc giả tiện đối chiếu.

 

Rất mong bạn đọc hân hoan đón nhận.

Trân trọng cám ơn

 

San Jose USA edition

Mùa Covid -19 20/10/2020

Người Dịch Đinh Hoa Lư

 

 

nguồn:  http://read.gov/aesop/001.html





THẰNG  BÉ CHĂN CỪU NÓI LÁO SÓI

 

Thằng bé được chủ sai đi chăn cừu tại khu rừng gần làng. Chủ dặn nếu có sói thì chạy về làng la lên dân làng sẽ chạy ra cứu cho. Buồn quá chẳng có việc gì chơi cho khuây nó bèn nghĩ ra một cách. Một bữa nó bỗng nhiên chạy về làng la lên:

 

Sói Sói!!!

 

Thế là dân làng bỏ cuốc rìu chạy ra cứu? ra tới nơi chẳng thấy sói đâu chỉ thấy thằng bé cười nắc nẻ ra chiều khoái trá.

Bữa thứ hai dân làng đang làm việc nó cũng chạy về làm vẻ lo sợ la toáng lên:

 

Sói sói ?!

Dân làng lại một phen bị nó lừa như thế!

Đến một ngày nọ, trời chạng vạng tối thằng bé sắp lùa cừu về thì một con sói hung tợn xồ bắt cừu. Lần này thằng bé hoảng sợ thật tình chạy về làng la rất lớn:

Sói sói ăn thịt cừu làng ơi?!

Dân làng ai nấy lặng thinh chẳng thèm để ý lời kêu cứu của thằng bé này nữa. Và con cừu của nó bị con sói vồ xong mang vào rừng ăn thịt mất?!

 

LỚI BÀN

 

Không ai còn tin những kẻ hay nói dối ngay cả khi họ nói thật.

 

The Shepherd Boy & the Wolf

 

A Shepherd Boy tended his master's Sheep near a dark forest not far from the village. Soon he found life in the pasture very dull. All he could do to amuse himself was to talk to his dog or play on his shepherd's pipe. One day as he sat watching the Sheep and the quiet forest, and thinking what he would do should he see a Wolf, he thought of a plan to amuse himself.

 

His Master had told him to call for help should a Wolf attack the flock, and the Villagers would drive it away. So now, though he had not seen anything that even looked like a Wolf, he ran toward the village shouting at the top of his voice, "Wolf! Wolf!"As he expected, the Villagers who heard the cry dropped their work and ran in great excitement to the pasture. But when they got there they found the Boy doubled up with laughter at the trick he had played on them.

 

A few days later the Shepherd Boy again shouted, "Wolf! Wolf!" Again the Villagers ran to help him, only to be laughed at again.

 

Then one evening as the sun was setting behind the forest and the shadows were creeping out over the pasture, a Wolf really did spring from the underbrush and fall upon the Sheep.In terror the Boy ran toward the village shouting "Wolf! Wolf!" But though the Villagers heard the cry, they did not run to help him as they had before. "He cannot fool us again," they said.

 

The Wolf killed a great many of the Boy's sheep and then slipped away into the forest.

 

·       Liars are not believed even when they speak the truth.

 

===

 



CHUYỆN BẦY ẾCH VÀ CON BÒ


Sau cơn mưa Bác bò kia thủng thỉnh xuống hồ uống nước. Chân lão bắn nước tung toé còn dẫm luôn chú ếch con xuống sâu dưới lớp bùn men bờ.

 

Ếch mẹ thuơng nhớ đứa con nhỏ bé dò hỏi khắp nơi. Nó còn hỏi lũ ếch anh- chị- em xem có thấy con ếch con kia đâu không?

Một con ếch lên tiếng:

-Một con quái vật lớn chết khiếp! nó đạp cả bàn chân khổng lồ lên ếch con rồi chị ơi!?

Con ếch mẹ bèn nín thở trương bụng lên:

-Lớn như vầy không?

-Ồ không, lớn hơn thế kia à?

Ếch mẹ bèn phùng má trợn mắt phình thêm ...

-Con quái đó chắc không lớn hơn như thế này đâu?

Ếch mẹ vừa nín hơi vừa nói.

Nhưng bầy ếch bà con đồng thanh nói:

-Con quái kia còn lớn hơn lớn hơn vậy nhiều???!!!

Tội nghiệp ếch mẹ trợn mắt hút hơi. Cái bụng phình to... phình to cho đến lúc cả thân mình ếch mẹ vỡ toang ra !

 

LỜI BÀN:

 

BẠN ĐỪNG NÊN CỐ GẮNG NHỮNG GÌ KHÔNG BAO GIỜ LÀM ĐƯỢC!


The Frogs & the Ox

 

An Ox came down to a reedy pool to drink. As he splashed heavily into the water, he crushed a young Frog into the mud.

 

The old Frog soon missed the little one and asked his brothers and sisters what had become of him.

 

"A great big monster," said one of them, "stepped on little brother with

one of his huge feet!"

 

"Big, was he!" said the old Frog, puffing herself up. "Was he as big as

this?"

 

"Oh, much bigger!" they cried

 

The Frog puffed up still more.

 

He could not have been bigger than this," she said. But the little Frogs all

declared that the monster was much, much bigger and the old Frog kept puffing herself out more and more until, all at once, she burst.

 

- 

Do not attempt the impossible.

 

===

 



AI CỘT CHUÔNG VÀO CỔ MÈO?


Họ nhà chuột có cuộc họp toàn thể để bàn thảo phương cách làm sao tránh đuợc nanh vuốt kẻ thù truyền kiếp là MÈO.

Những phương pháp đưa ra tệ lắm là phải tìm ra cách báo động khi mèo đến mà chạy trốn. Thực chất cuộc đại hội hôm nay phải có một giải pháp vì họ nhà chuột bao lâu nay dù ngày hay đêm đều sống trong lo sợ phập phồng những cái nanh vuốt của chú mèo hiểm ác lắm rồi.

 

Trong đại hội có nhiều phương án đưa ra bàn cãi nhưng xem chừng chưa có sáng kiến nào hay ho. Chợt có một con chuột nhỏ tuổi nhất rón rén đứng dậy:

-Theo cháu phương pháp này xem chừng rất đơn giản nhưng hữu hiệu lắm thưa các chú các bác? Chúng ta chỉ cần treo CÁI CHUÔNG vào cổ con mèo đáng ghét kia là xong. Hắn mà tới là chúng ta biết ngay mà chạy.

Toàn thể hội đồng nhà chuột đều ngạc nhiên vì thằng chuột nhỏ mà sáng kiến hay ho. Thế mà lâu nay chưa ai nghĩ ra?

Nhưng chưa hết cơn vui mừng thì có một con chuột già lụ khụ run run đứng lên:

-Thưa Hội Đồng Nhà Chuột, ý kiến của cháu chuột này xem chừng hay đấy. Nhưng cho già này hỏi một câu thôi:

-Thế thì ai sẽ TREO CHUÔNG vào cổ con mèo?

Ồ? À ...?!

Ngang đây cả hội đồng chuột tất cả đều lúng ta -lúng túng làm sao ?!

 

LỜI BÀN:

TRONG ĐỜI NÀY CÓ NHỮNG VIỆC CẦN THỰC HIỆN NHƯNG LÀM SAO ĐỂ THỰC HIỆN THÌ HOÀN TOÀN LÀ MỘT VẤN ĐỀ KHÁC

-NÓI DỄ LÀM KHÓ có những việc trên đời này nói thì ai nói cũng hay nhưng đến khi cần người thực hiện thì chẳng có tay nào?

***


Belling the Cat

 

The Mice once called a meeting to decide on a plan to free themselves of their enemy, the Cat. At least they wished to find some way of knowing when she was coming, so they might have time to run away. Indeed, something had to be done, for they lived in such constant fear of her claws that they hardly dared stir from their dens by night or day.

 

Many plans were discussed, but none of them was thought good enough. At last a very young Mouse got up and said:

 

"I have a plan that seems very simple, but I know it will be successful.

 

All we have to do is to hang a bell about the Cat's neck. When we hear the bell ringing we will know immediately that our enemy is coming."

 

All the Mice were much surprised that they had not thought of such a plan before. But in the midst of the rejoicing over their good fortune, an old Mouse arose and said:

 

"I will say that the plan of the young Mouse is very good. But let me ask one question: Who will bell the Cat?"

 

·       It is one thing to say that something should be done, but quite a different matter to do it

 

 

=============================

READ MORE - Truyện ngụ ngôn AESOP: THẰNG BÉ CHĂN CỪU NÓI LÁO SÓI | CHUYỆN BẦY ẾCH VÀ CON BÒ | AI CỘT CHUÔNG VÀO CỔ MÈO? - Đinh Hoa Lư dịch

TRAI LÀNG RA PHỐ ... - Thơ Đặng Xuân Xuyến

Nhà thơ Đặng Xuân Xuyến

 

TRAI LÀNG RA PHỐ ... 

 .

Ừ thì rõ trai làng "lớ ngớ" 

Vốn chân quê nên sẵn khù khờ

Em cứ bẻ ngang chừng cụm gió 

Quất nát chiều cho bớt ngu ngơ 

 .

Ừ thì rõ trai làng "quá dở"

Đã chân quê lại giấu ngù ngờ 

Em cứ đập cho chiều vụn vỡ

Để đêm nằm run cóng giấc mơ.

 

Ừ thì rõ trai làng "tưởng bở"

Chốn thị thành dễ dệt ước mơ 

Em cứ quẳng đại vào góc chợ 

Đốt cháy chiều cho trụi "ham mơ" 

 .

Ừ thì rõ trai làng "nịnh bợ" 

Đã "nhà quê" còn thích i tờ

Em cứ tẩm chiều cho ngọt lợ 

Trút nhiều cay để hết "gà mờ"

 .

Người ta nói: Trai làng...

Đến sợ!

*.

Hà Nội, trưa 24 tháng 11-2020

ĐẶNG XUÂN XUYẾN

READ MORE - TRAI LÀNG RA PHỐ ... - Thơ Đặng Xuân Xuyến