Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Sunday, August 25, 2024

Youtube: EM CÓ TÌNH YÊU MỚI - Thơ: Quách Như Nguyệt - Nhạc: Nguyễn Tuấn - Trình bầy: Nhật Anh




Anh có tình yêu mới

Thơ: Quách Như Nguyệt

Anh có tình yêu mới

Em biết nói gì đây?

Chúc mừng hay đau khổ?

Chỉ biết sầu lất lây

 

Nếu biết yêu là khổ
Bị phản bội khổ hơn
Đành làm quen với khổ

Từ nay yêu chập chờn

 

Tưởng tình ta ngàn đời
Dè đâu có hôm nay

Tưởng tình ta tuyệt vời

Đâu ngờ tình không may

 

Anh có tình yêu mới

Em mong anh hạnh phúc

Biết giữ gìn tình mới

Vui nhé người xưa ơi!


Như Nguyệt

READ MORE - Youtube: EM CÓ TÌNH YÊU MỚI - Thơ: Quách Như Nguyệt - Nhạc: Nguyễn Tuấn - Trình bầy: Nhật Anh

Chùm ảnh DƯA HÀ MI ĐÀI LOAN - Chu Vương Miện

 






READ MORE - Chùm ảnh DƯA HÀ MI ĐÀI LOAN - Chu Vương Miện

Lê Minh Hiền chuyển ngữ: 12 BÀI THƠ VIẾT TRONG MÙA THU (Kỳ 1/ 2)*

 Lê Minh Hiền chuyển ngữ:

12 BÀI THƠ VIẾT TRONG MÙA THU (Kỳ 1/ 2)*

 (https://www.panmacmillan.com/blogs/literary/poems-poetry-about-for-autumn-keats-frost-classic)

https://ik.imagekit.io/panmac/tr:f-auto,w-740,pr-true/bcd02f72-b50c-0179-8b4b-5e44f5340bd4/006e7ea2-8ad6-4c3a-9b1c-b567d8539ab4/autumn.jpg


1, KHI EM GIÀ ĐI 

Lê Minh Hiền chuyển ngữ William Butler Yeats 


Khi em đã bạc trắng mái đầu và suốt ngày ngủ, 

gật gà gật gù cạnh lò sưởi, trong tay một quyển sách,

chậm rãi đọc, và mơ màng... bình yên trong ánh mắt

đôi mắt em đã từng, sâu thẳm một trời tận thấu;

.

Bao kẻ đã yêu em từ thuở duyên dáng hồn nhiên,

yêu sắc đẹp em dù họ gian dối hay chân thành,  

nhưng chỉ một người đã yêu biết bao tâm hồn em thiên thần, 

yêu những nỗi buồn trên mặt em dẫu phai tàn dần;

.

Em cuối xuống bên cạnh những thanh củi cháy rực ngời,  

thì thầm, một thoáng buồn, sao tình yêu đã chấm dứt

khi tình đang hòa điệu trên những ngọn núi mùa thu cao ngút

sao người ta che giấu khuôn mặt mình giữa một đám sao trời.  

Stanton Aug. 15th, 2024 (2:09 pm)


When You Are Old     

By William Butler Yeats (Irish Poet, Dramatist, Writer, 1865-1939)


When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

.

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.


C:\Users\hien\Pictures\WBY.jpg  

________


2, ANH CHỈ THÚ NHẬN LÀ

Lê Minh Hiền chuyển ngữ William Carlos Williams 


Anh vừa ăn

những trái plum*

nằm trong 

cái hộp ướp lạnh

.

Thứ trái lạ miệng

có lẽ em 

để dành cho

bữa ăn sáng 

.

Tha cho anh 

đã  ăn những trái plum ngon thật

vừa chua vừa ngọt

và lạnh làm sao 

Stanton Aug. 16th, 2024 (4:03 về sáng)

*trái mận đen có vị chua ngọt đậm

.

This Is Just To Say

By William Carlos Williams (American Poet, 1883-1963)


I have eaten 

the plums

that were in

the icebox

.

and which

you were probably

saving

for breakfast

.

Forgive me

they were delicious

so sweet

and so cold  

C:\Users\hien\Pictures\WCW.jpg

________


3, MÙA THU, NHỮNG CHIẾC LÁ, MÙA THU

Lê Minh Hiền chuyển ngữ Emily Bronte 


Mùa thu, lá vàng rơi;

Như nỗi chết, những đóa hoa, vừa tàn phai;

Ngày thì ngắn và đêm thì dài; 

Mỗi chiếc lá nói với ta niềm hoan lạc biết bao nhiêu

Những rung động từ cây cội sang thu. 

Ta sẽ mỉm cười khi những vòng bông tuyết đầu mùa đông... 

Như nở bung nơi sẽ mọc lên những cây hoa hồng;

Ta sẽ hát khi đêm tàn canh 

Khởi sự một ngày buồn hơn.

Stanton Aug. 13th, 2024 (8:11 pm) 


Fall, Leaves, Fall

By Emily Bronte (English Novelist & Poet, 1818-1848)


Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.   


C:\Users\hien\Pictures\EB1.jpg

 ________


4, MÙA THU

Lê Minh Hiền chuyển ngữ John Clare  


Tôi yêu những cơn gió mạnh bất chợt làm rung

khung cửa suốt ngày

và từ cây du rêu phong

những chiếc lá phai tàn bay đi

qua khung cửa kính chúng quay cuồng

trong khi trăm ngàn chiếc lá khác đã phủ kín xuống mặt đường 

.

Tôi thích nhìn cành cây đưa đẩy  

như múa may cho đến khi đêm về

nhà tranh con chim sẽ đậu trên mái

kêu ríu rít như say mê 

như mùa xuân trêu đùa

trong lòng mùa hè với ngỡ... ngàn hoa

.

Tôi thích nhìn sợi khói trên mái tranh 

cuộn tròn lên cao quyện quanh những tàn cây

những con bồ câu âu yếm nhau quanh cái chuồng

trong những ngày tháng cuối thu này

chú gà trống đang ngửa cổ gáy trên ụ phân

xa xa những cánh buồm đang giăng giăng 

.

Chiếc lông rụng từ ức con quạ

rơi trên gốc rạ gầy

những quả sồi cạnh bên cái tổ quạ

đã rụng xuống từ trên cây

những con lợn kêu ụt ịt, cả bọn chúng đã chờ 

để rồi tranh nhau ăn trông thật ngu ngơ 

Stanton Aug. 17th, 2024 (11:25 pm)  

.

Autumn

By John Clare (English Poet, 1793-1864)


I love the fitfull gusts that shakes
The casement all the day 
And from the mossy elm tree takes
The faded leaf away 
Twirling it by the window-pane
With thousand others down the lane

.

I love to see the shaking twig
Dance till the shut of eve 
The sparrow on the cottage rig
Whose chirp would make believe 
That spring was just now flirting by
In summers lap with flowers to lie

.

I love to see the cottage smoke
Curl upwards through the naked trees 
The pigeons nestled round the coat
On dull November days like these 
The cock upon the dung-hill crowing
The mill sails on the heath a-going

.

The feather from the ravens breast
Falls on the stubble lea 
The acorns near the old crows nest
Fall pattering down the tree 
The grunting pigs that wait for all
Scramble and hurry where they fall



C:\Users\hien\Pictures\JC.jpg

________



5, NHỚ RỪNG THU XƯA

Lê Minh Hiền chuyển ngữ Katherine Towers 


vào trong những lâu đài lên màu nâu ánh đỏ màu đồng

của gỗ dẻ gai và gỗ sồi lạ thường  

làm nhớ lại những cây hoang rừng ngàn 

đã từng cùng nhau thì thầm

chứng nhân những chiếc lá rơi dần,

và chết qua mùa đông 

Stanton Aug. 18th, (10:15 pm)

.

 Whim Wood

By Katherine Towers (British Poet, 1961.. )

into the coppery halls
of beech and intricate oak
to be close to the trees
as they whisper together
let fall their leaves,
and we die for the winter 


   C:\Users\hien\Pictures\KT.jpg

________


6, ĐẾN VỚI MÙA THU

Lê Minh Hiền chuyển ngữ John Keats 


Mùa của sương mù và mùa của vàng hườm mọng trái, 

Tri kỷ của muôn loài dưới ánh dương;

Cùng với mùa thu muôn loài được ban cho đầy tràn thức quí

Với những dây nho bò quanh mái tranh qua từng đêm đen;

Uốn lượn đường cong lưng táo trên những mái tranh rêu phong,

Và đầy những hoa quả chín rục dậy men; 

Làm những trái bầu tròn bóng, và những vỏ dẻ cứng căng

Với những quả hạnh nhân ngọt lạ; và nhiều nhiều hơn,

Và còn nữa, những bông hoa nở muộn dành cho đàn ong,

Cho đến nỗi chúng nghĩ những ngày ấm áp sẽ không bao giờ ngừng,

Vì mùa hè có đầy tràn những khoanh ong mật nhiễu vàng. 

.

Ai chưa từng thấy người hay ở giữa những bồ lúa vàng? 

Đôi khi có ai đó tìm thấy người bên ngoài

Người ngồi lơ đảng bên một vựa lúa trên sàn,

Mái tóc mềm mướt bung lên bởi cơn gió vợi vời;

Hay trên luống cày nửa chừng có vẻ như đang ngủ,

Ngẩn ngơ trong mùi hoa anh túc, dưới trăng khuyết 

Bên những luống cày và bao nhiêu là bông hoa: 

Và đôi khi như người mót lúa, người giữ chặt

Vững vàng cái đầu nặng trĩu băng ngang một con suối;

Hay bên cái máy ép dầu, với cái nhìn bền trí,

Người nhìn theo những giọt nước cuối cùng từng giờ trôi qua.

.

Đâu là những bản nhạc mùa Xuân? Ừ, mùa Xuân đâu ta?

Đừng nghĩ vậy, người cũng có riêng người những âm giai,

Những đám mây giăng giăng chiều về nở hoa, 

Như sóng lụa  trên những đồng rạ với màu đỏ hồng tươi; 

Thế rồi dàn hợp xướng của loài muỗi vo ve buồn 

Giữa con sông chiều vàng vọt, dâng lên dâng lên 

Hay chìm xuống khi cơn gió nhẹ tồn sinh;

Và cả đàn cừu vang động tiếng kêu be be từ phía đồi trên;

Những con dế bắt đầu gáy; âm thanh gọn mà sắc

Từ vườn trại nhỏ bên cạnh con chim cổ đỏ đang ngửa cổ huýt;

Còn bọn chim én thì họp đàn líu lo giữa vòm trời xanh.

Stanton Aug. 19th, 2024 (1:32 pm)

.

To Autumn 

John Keats (English Poet, 1795-1821)


Season of mists and mellow fruitfulness, 
   Close bosom-friend of the maturing sun; 
Conspiring with him how to load and bless 
   With fruit the vines that round the thatch-eves run; 
To bend with apples the moss'd cottage-trees, 
   And fill all fruit with ripeness to the core; 
      To swell the gourd, and plump the hazel shells 
   With a sweet kernel; to set budding more, 
And still more, later flowers for the bees, 
Until they think warm days will never cease, 
      For summer has o'er-brimm'd their clammy cells. 

.

Who hath not seen thee oft amid thy store? 
   Sometimes whoever seeks abroad may find 
Thee sitting careless on a granary floor, 
   Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; 
Or on a half-reap'd furrow sound asleep, 
   Drows'd with the fume of poppies, while thy hook 
      Spares the next swath and all its twined flowers: 
And sometimes like a gleaner thou dost keep 
   Steady thy laden head across a brook; 
   Or by a cyder-press, with patient look, 
      Thou watchest the last oozings hours by hours. 

.

Where are the songs of spring? Ay, Where are they? 
   Think not of them, thou hast thy music too,— 
While barred clouds bloom the soft-dying day, 
   And touch the stubble-plains with rosy hue; 
Then in a wailful choir the small gnats mourn 
   Among the river sallows, borne aloft 
      Or sinking as the light wind lives or dies; 
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; 
   Hedge-crickets sing; and now with treble soft 
   The red-breast whistles from a garden-croft; 
      And gathering swallows twitter in the skies.


C:\Users\hien\Pictures\JK.jpg

Lê Minh Hiền chuyển ngữ 

*Bài đi trong 2 kỳ, mỗi kỳ có 6 bài thơ





READ MORE - Lê Minh Hiền chuyển ngữ: 12 BÀI THƠ VIẾT TRONG MÙA THU (Kỳ 1/ 2)*