Theo Wikipedia: Ngụ ngôn là một kiểu truyện
phúng dụ bằng thơ hoặc văn xuôi rất ngắn mang nội dung giáo dục đạo đức. Bài học
đạo đức trong tác phẩm toát ra từ việc chế giễu các tính cách và đặc điểm tiêu
cực nào đó của con người, và phần lớn các thói xấu, nhược điểm của con người được
thể hiện trong các hình tượng loài vật như chim, cá, thú, gia súc v.v. Phúng dụ
của ngụ ngôn thường dựa trên các đặc điểm tiêu biểu, thông dụng của các loài vật
(như cáo ranh mãnh, sư tử khỏe mạnh, thỏ nhút nhát v.v.). Cốt truyện ngụ ngôn
ngắn, hàm xúc, giàu sức biểu hiện, bộc lộ bản chất của đối tượng, và hình thức
phúng dụ trợ giúp đắc lực cho sự thuyết minh tính cách của nhân vật ngụ ngôn.
Tuy vậy, ngụ ngôn không chỉ có ý nghĩa giáo dục và đạo đức, mà còn ít nhiều có
ý nghĩa triết lý về nhận thức luận hoặc về chính trị, chẳng hạn các ngụ ngôn của
Ezop, La Fontaine, các ngụ ngôn trong Luận ngữ, Trang tử, ngụ ngôn của Liễu
Tông Nguyên, v.v.
Aesop là một nhà văn Hy Lạp cổ đại được xem là tác giả của rất nhiều câu chuyện ngụ ngôn nổi tiếng trên
thế giới và đã được truyền miệng và được sưu tập qua nhiều thế kỷ và bằng nhiều
ngôn ngữ khác nhau theo truyền thống kể chuyện vẫn tiếp tục đến ngày nay. Trong
những câu chuyện này, động vật có thể trò chuyện và có tính cách con người, chẳng
hạn như Thỏ và rùa, Kiến và châu chấu. Đây là một kho tàng truyện ngụ ngôn đồ sộ
cả về mặt số lượng lẫn giá trị. Với đa số nhân vật là những con vật đã được
nhân cách hóa, truyện ngụ ngôn Aesop hàm chứa những thông điệp sâu sắc mà giản
dị, được chuyển tải đến người đọc bằng giọng văn nhẹ nhàng, hóm hỉnh. Cuối một
số chuyện còn là những thông điệp ngắn gọn nhưng đầy ý nghĩa nhằm nhắn nhủ bạn
đọc những chân lý giản dị trong cuộc sống.
Để bảo tồn và truyền bá nghệ thuật và tư tưởng
quý giá của ngụ ngôn Easop cho thế hệ trẻ Việt Nam, nhà văn-dịch giả Ngọc
Châu đã chọn dịch 200 bài từ tiêng Anh sang thể song thất lục bát, cũng là để bảo
tồn một thể thơ đặc thù dùng để kể chuyện của Việt Nam rất dễ nhớ, dễ thuôc.
VNQT xin trân trọng giới thiệu ấn phẩm đến quý
bạn đọc.
VÀI LỜI CỦA DỊCH GIẢ
Ngụ ngôn của Aesop được sưu tầm và ghi lại ở nhiều đất nước trên thế giới, bằng nhiều ngôn ngữ.
Vì vậy có những chi tiết khác nhau ở mỗi bản nhưng tính tư tưởng và phương p háp
luận của thể loại ngụ ngôn thì hầu như không khác biệt nhau dù ghi chép bằng
ngôn ngữ nào.
Đã có rất nhiều bản dịch sang văn xuôi xuất bản ở nước
ta nhưng dịch sang các loại thơ cổ truyền của người Việt thì mới đây chỉ có
dịch giả Thái Bá Tân xuất bản 42 truyện ngụ ngôn thành thơ 5 chữ, chọn những
truyện thích hợp cho thiếu nhi.
Những năm đầu của thế kỉ trước học giả Nguyễn Văn Vĩnh
có dịch hơn chục truyện ngụ ngôn sang thể thơ song thất lục bát nhưng chủ yếu
là Ngụ ngôn La-phông-ten - là một học giả người Pháp, người đã lấy nhiều cốt
truyện ngụ ngôn của Aesop dịch thành thơ tiếng Pháp - nhưng ngày đó trình độ
dân trí của người Việt mình, ngay cả các học giả, cũng còn bị hạn chế nên chất
lượng các bản dịch chưa cao lắm.
Tuy thế, hồi còn bé tôi rất thích những truyện ngụ
ngôn mà cụ Nguyễn Văn Vĩnh dịch sang thơ vì nó dễ nhớ, dễ thuộc lòng, dạy cho
người ta bao nhiêu điều hay, lẽ phải. Vậy nên sau khi dịch hoàn toàn sang thơ
lục bát cổ truyền và xuất bản thành ba tập gần 300 bài thơ trữ tình song ngữ
Nga và Anh, là các cuốn THƠ TÌNH NƯỚC NGA, 101 BÀI THƠ TRỮ TÌNH NƯỚC NGA và THƠ
TÌNH CỦA CÁC ĐAI HÀO) của các Đại thi hào và các nhà thơ nổi tiếng trên thế
giới, tôi quyết định chọn dịch 200 truyện ngụ ngôn Aesop sang thơ song thất lục
bát.
Bản dịch thơ này hoàn toàn bám theo các truyện ngụ
ngôn Aesop được sưu tầm và ghi chép bằng tiếng Anh in kèm theo nhằm để độc giả
đối chiếu và giúp ích cho các bạn trẻ đang học tiếng Anh. Tuy nhiên nếu in đầy
đủ song ngữ thì số trang sách quá nhiều nên chỉ có 50 truyện có bản tiếng Anh
kèm theo mà thôi. Độc giả nào cần tra cứu hoặc đối chiếu thêm xin liên hệ theo
Email: Ngocchaunvhp@gmail.com, tôi sẽ xin cấp đầy đủ các truyện mà các bạn yêu
cầu.
Hi vọng cuốn sách này mang lại cho độc giả đôi điều
hữu ích và vui vẻ khi bỏ thời gian ra đọc.
Nhà văn-dịch giả Ngọc Châu