Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Thursday, July 18, 2024

ĐÊM PHỐ, NGÀY KHÔNG ĐƠN ĐỘC – Thơ Tịnh Bình

 


 
ĐÊM PHỐ
 
Chiều thị thành rộn rã
Về đâu bầy chim xa
Người và xe hối hả
Phía trời quê nhạt nhòa
 
Hàng dừa xanh trước ngõ
Giàn bí bầu đương hoa
Chuối vườn sau trĩu quả
Bếp quê nỗi nhớ nhà
 
Chiều thị thành nghèn nghẹn
Da diết khói đồng xa
Phố muôn màu lấp lánh
Khuất trăng sao quê nhà
 
Đêm trở mình nghe phố
Tiếng chổi khua xạc xào
Ngỡ như bàn tay mẹ
Quét lá ngoài hiên sau
 
Vọng trời quê đêm phố
Giấc mơ nghiêng chòng chành
Lòng ta neo phía ấy
Tạ lỗi nhé thị thành...
 
 
NGÀY KHÔNG ĐƠN ĐỘC
 
Chào tôi bằng lời ban mai trong vắt
Tiếng hót trong vòm lá khép hờ
Bầy sẻ tinh nghịch vờ giấu mặt
Mùa thu xòe nở những li ti hoa vàng
Đâu đó mùi hương ổi chín
Tôi đếm những thanh sạch đang ùa vào lồng ngực
Đám mây trời đang chầm chậm mỉm cười
 
Đôi khi niềm hạnh phúc thật giản đơn
Khi lặng ngắm từ xa dáng mẹ ngồi cùng cha tỉ tê câu chuyện buổi sáng
Trong gian bếp chật chội thơm lừng vị cà phê
Tôi vờ làm chú mèo lười ngái ngủ
Trộm nghe những câu chuyện không đầu không cuối
 
Trong khu vườn của riêng mình
Gạt bỏ những giấc mơ trời trăng
Này hỡi bầy cổ tích một thời lung linh huyễn ảo
Tôi biết mình đang chạm tay vào một điều có thật
Ngân dài những hồi chuông...
 
                                                            Tịnh Bình
                                                            (Tây Ninh)

READ MORE - ĐÊM PHỐ, NGÀY KHÔNG ĐƠN ĐỘC – Thơ Tịnh Bình

RABINDRANATH TAGORE: CHÙM THƠ - Lê Minh Hiền chuyển ngữ

 https://eqhsih9ofx5.exactdn.com/2024/03/uVwtiLs5-image001.jpg?strip=all&lossy=1&w=2560&ssl=1


RABINDRANATH TAGORE: CHÙM THƠ

(Lê Minh Hiền chuyển ngữ)


RABINDRANATH TAGORE

“I have spent a fortune traveling to distant shores and looked at lofty mountains and boundless oceans, and yet I

haven’t found time to take a few steps from my house to look at a single dew drop on a single blade of grass.”


Tiêu hao năm tháng

Du ngoạn khắp vùng

Thấy bao núi cao

Thấy bao biển rộng

Sao ta không thấy

Ngay trước cửa nhà

Giọt sương lấp lánh

Trên cành cây ngô

(Giọt sương trước nhà, thầy Thích Minh Niệm dịch!) 


  1. NHỮNG ĐÁM MÂY VÀ NHỮNG CON SÓNG

Lê Minh Hiền chuyển ngữ


Mẹ có nghe: Có tiếng nói từ những đám mây gọi con,

“Chúng tôi vui chơi từ khi thức giấc cho mãi đến ngày qua.


Chúng tôi vui chơi cùng tinh sương vàng mơ, và vầng trăng trắng bạc.”


Con hỏi, “Nhưng, làm sao tôi đến với các bạn đây?”


Họ trả lời, “Hãy đến nơi tận cùng trái đất, vươn tay bạn lên bầu trời, và sẽ được đưa lên vào trong những đám mây.”


Con hỏi, “Mẹ tôi đang đợi tôi ở nhà, làm sao tôi đành lòng rời xa Mẹ mà ra đi?”


Thì những đám mây mỉm cười và bay đi mất hút.


Nhưng con biết có một trò chơi còn vui hơn, với Mẹ.


Con sẽ là một đám mây và Mẹ vầng trăng.


Con sẽ ôm choàng Mẹ bằng đôi tay con bé nhỏ, và mái nhà ta sẽ là bầu trời xanh.


Có tiếng nói từ những con sóng gọi con,


“Chúng tôi ca hát từ sáng sớm cho mãi đêm thâu; chúng tôi mê mải ngao du khắp nơi và đâu cần biết đã qua những

chốn nơi nào.”


Con hỏi, “Nhưng làm sao tôi đến tham gia cùng các bạn đây?”


Họ bảo con, “Hãy đến bên cạnh bờ biển và đứng lại với đôi mắt nhắm chặt, và bạn sẽ được mang ra trên những con

sóng.”


Con nói, “Mẹ tôi lúc nào cũng muốn tôi ở nhà vào buổi chiều, làm sao tôi đành lòng rời xa Mẹ mà ra đi?”


Thì họ mỉm cười, tung sóng và trôi qua.


Nhưng Con biết có một trò chơi còn vui hơn, với Mẹ.


Con sẽ là con sóng và Mẹ sẽ là bến bờ khơi xa.


Con sẽ mải mê cuộn tăm vỗ bờ lòng Mẹ với tiếng cười con trẻ thơ.


Và không ai trên thế giới này sẽ biết hai Mẹ Con ta đang ở nơi nào. (7:30 PM)

Stanton Mar. 19th, 2024


CLOUDS AND WAVES

By Rabindranath Tagore


Mother, the folk who live up in the clouds call out to me—

    "We play from the time we wake till the day ends.

    We play with the golden dawn, we play with the silver moon."

    I ask, "But how am I to get up to you ?"

    They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your

hands to the sky, and you will be taken up into the clouds."

    "My mother is waiting for me at home, "I say, "How can I leave

her and come?"

    Then they smile and float away.

    But I know a nicer game than that, mother.

    I shall be the cloud and you the moon.

    I shall cover you with both my hands, and our house-top will

be the blue sky.

    The folk who live in the waves call out to me—

    "We sing from morning till night; on and on we travel and know

not where we pass."

    I ask, "But how am I to join you?"

    They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with

your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves."

    I say, "My mother always wants me at home in the evening*—

how can I leave her and go?"

    They smile, dance and pass by.

    But I know a better game than that.

    I will be the waves and you will be a strange shore.

    I shall roll on and on and on, and break upon your lap with

laughter.

    And no one in the world will know where we both are.

https://allpoetry.com/Clouds-And-Waves   and

https://www.thivien.net/Tagore-Rabindranath/M%C3%A2y-v%C3%A0-s%C3%B3ng/poem-1kIDDLGM0t40MlxC4qy6vQ 

_____


  1. BÀI SỐ 28

Lê Minh Hiền chuyển ngữ


Đôi mắt em nghi ngờ và buồn làm sao. Chúng dò tìm ý nghĩ anh như ánh trăng soi thấu đáy biển sâu.


Anh đã phơi bày đời mình chân tơ kẽ tóc trước mắt em mà nào còn gì giấu giữ. Đến nỗi rút cuộc rồi ra em chẳng còn

biết trời đất gì về anh.


Nếu đời anh chỉ là viên ngọc thạch, anh đã đập vỡ ra trăm muôn nghìn mảnh và xâu thành chuỗi quàng vào em trên

tầng tháp cổ.


Nếu đời anh chỉ là một bông hoa tròn trĩnh bé nhỏ thơm ngọt, anh đã ngắt từng cánh hoa cài vào em tóc dài sợi vắn.


Nhưng em yêu dấu ơi, đó là trái tim anh dành cả cho em. Có còn biết đâu là đầu bờ đáy bãi.


Dẫu là nữ hoàng sao em vẫn chưa lường được giới hạn đời anh, một giang sơn em đang trị vì.


Nếu đời anh chỉ là khoảnh khắc niềm vui, nó đã nở ngay một nụ cười cho em đọc rõ ràng khắc khoảnh.


Nếu đời anh chỉ thuần là nỗi nhớ niềm đau, nó đã tan chảy ra những giọt lệ thủy tinh phản chiếu bí mật muôn đời

thay lời giãi bày.


Nhưng em yêu dấu ơi, trái tim anh là tình yêu anh dành cho em.


Là niềm vui nỗi đau khôn cùng, là mong cầu cao sang tuyệt tận.


Trái tim anh dõi theo đời em như chính em, nhưng em có bao giờ nào biết nào hay. (9:32 PM)

Stanton Mar. 20th, 2024


THE GARDENER 28

By Rabindranath Tagore

 

Your questioning eyes are sad. They seek to know my meaning as the moon would fathom the sea.

I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing hidden or held back. That is why you know me

not.

If it were only a gem, I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck.

If it were only a flower, round and small and sweet, I could pluck it from its stem to set it in your hair.

But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom?

You know not the limits of this kingdom, still you are its queen.

If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, and you could see it and read it in a moment.

If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its inmost secret without a word.

But it is love, my beloved.

Its pleasure and pain are boundless, and endless its wants and wealth.

It is as near to you as your life, but you can never wholly know it.)

https://www.brinkerhoffpoetry.org/poems/the-gardener-28

https://www.thivien.net/Tagore-Rabindranath/B%C3%A0i-s%E1%BB%91-28/poem-SfeoBfEDsYGGPp8jYBj2OQ 

_____


  1. BÀI SỐ 1

Lê Minh Hiền chuyển ngữ


Vì niềm vui mình, người đã làm con bất tận. Thân con này như thuyền nhỏ yếu đuối đã bao lần người dọn sạch, rồi

từng ấy đong đầy một đời sống mãi xanh tươi.


Thân này như lau sậy bé nhỏ người đã mang qua bao đồi, bao thung lũng và thổi vào bao giai điệu vĩnh hằng mới lạ.


Từ đôi tay người bất diệt vuốt ve trái tim con bé mọn, phá đi giới hạn tim con bằng niềm hân hoan và hồi sinh qua

bao lời không sao xiết tả.


Quà tặng khôn cùng người ban cho trên đôi tay con hèn mọn. Bao năm tháng trôi qua, người vẫn hoài đong đầy, sao

lòng con càng lắc càng vơi. (5:32 AM)

Stanton Mar. 21st, 2024



POEM 1

By Rabindranath Tagore


Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever

with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest,

and still there is room to fill.

https://www.thivien.net/Tagore-Rabindranath/B%C3%A0i-s%E1%BB%91-001/poem-wcx7EgeiDCX1qFgiKQHPLw

https://allpoetry.com/Gitanjali 

https://eqhsih9ofx5.exactdn.com/2024/03/l7gSbgP1-image004.jpg?strip=all&lossy=1&w=2560&ssl=1


READ MORE - RABINDRANATH TAGORE: CHÙM THƠ - Lê Minh Hiền chuyển ngữ

CÙNG BÓNG TẮM NẮNG - Thơ: Khaly Chàm

 


khaly chàm

cùng bóng tắm nắng


động kinh xối nắng lên đầu

trút cơn rồ dại tìm bào ảnh chơi

rùng mình chi hỡi bóng ơi!

con ngu ngẩng mặt ngắm trời nhìn ta


lạ gì bầm máu thịt da

thi ca sốt lạnh chưa òa vỡ đâu

phớt lờ cái chuyện bể dâu

hai ta trần trụi đẫm màu thời gian


cười vang tắm nắng địa đàng

lũ đời nheo mắt ngỡ ngàng quay lưng

mai ngày nếu bước tửng tưng

cũng may còn đất vui mừng hôn ta


ttcuchi he 2024

khalycham1954@gmail.com 



READ MORE - CÙNG BÓNG TẮM NẮNG - Thơ: Khaly Chàm

Ca khúc HÀ NỘI CŨ - thơ Đinh Tấn Phước, nhạc Quỳnh Hợp, giọng ca Y Jang Tuyn




HÀ NỘI CŨ
Thơ Đinh Tấn Phước

có một Hà Nội rất cũ
như bờ đê
chiều Yên Phụ
                      lối mòn gót cỏ
gánh hàng hoa tan chợ đi về
có một Hà Nội rất xưa
như là cổ tích
những mái đình cong võng điệu thời gian
một Hà nội rêu phong
ven dòng sông Tô Lịch
ông đồ nho vẽ chữ
                             bán bên đường
có một Hà Nội mùa đông
những cây bàng đỏ bầm chết rét
tiếng dương cầm lạnh ngắt
rơi từng giọt khói sương
có một Hà Nội rất thơ
như mùa thu và giọng nói
một Hà Nội cửa ô, một Hà Nội ả đào
ba mươi sáu phố phường
                                       bờ hồ liễu rủ…
anh vẫn yêu Hà Nội cũ
chưa cầu Thăng Long
không xe cộ ngợp trời
không nhà mái bằng
không chợ người khổ lụy…

khi Hà Nội còn trong anh… rất trăng!      

ĐTP        

READ MORE - Ca khúc HÀ NỘI CŨ - thơ Đinh Tấn Phước, nhạc Quỳnh Hợp, giọng ca Y Jang Tuyn