(Tài liệu tham khảo tác giả Hóc
Môn và web văn hoc Hiệu Minh, cùng nhiều bài vở của nhiều học giả khác ghi ra
đây thì dài dòng văn tự quá.)
Sau mấy năm theo đuôỉ mấy câu thơ
Cành Trúc la đà, quá mệt mỏi tưởng muốn bỏ cuộc cho rồi, nhưng cơ may ở đâu
lù lù kéo tơí và đáp số về những câu thơ này đã được giải đáp một cách tường
tận, mà đúng y như câu ngạn ngữ thời xa xưa: “Bên này và bên kia rặng nuí Hy Mã Lạp Sơn chân lý khác nhau.” Bài viết này chỉ có tính cách tổng hợp tất cả các bài viết có liên quan gần xa
đến mấy câu thơ sau:
-Gió đưa cành trúc la đà
Hôì chuông Thiên Mụ canh gà Thọ
Xương
và
-Gió đưa cành trúc trăng tà
Hôì chuông Trấn Võ canh gà Thọ
Xương
Chúng tôi không dám nhận mình là
tác giả mà chỉ là một thứ thư ký ghi chép lại mà thôi.
Câu trên nếu đặt mình ở vào địa
điểm thành phố Huế [tỉnh Thừa Thiên] thì bắt buộc phải hiểu như sau đây:
Chùa Thiên Mụ cách đồi Long Thọ [Long Cương] có một thơì gian vua Minh Mạng sửa lại là làng Thọ Xương, nhưng
sau vài năm thì hủy bỏ trả lại địa danh này cho tỉnh Hà Nội ngoài Bắc Hà như cũ. Vùng Long Cương, Long Thọ có hầm đá vôi thiên nhiên làm vôi, và trên đỉnh
ngọn đồi này triều đình nhà Nguyễn có cho xây dựng một cơ ngơi dùng để làm nơi
cho các hoàng tử và công chúa đến để học chữ Nho, khoảng cách từ chùa Thiên Mụ
đến Long Thọ khoảng hai cây số, nên khi gà ở thôn Long Thọ [tức Thọ Xương]
gáy thì ở chùa Thiên Mụ hay ngược lại thôn Thọ Xương đều nghe tiếng gà gáy này, bất cứ lúc nào cứ gà gáy là ngươì nghe,
nếu ngươì không nghe thì gà lập tức không gáy nữa!
Ở bốí cảnh này, tức là địa lý
diện địa này ở tỉnh Thuận Hoá [Huế] thì không thể nào chuyển dịch Canh Gà sang
tiếng Pháp là bouillonde poulet de Thọ Xương hoặc sang Anh ngữ là chicken soup
được vì không có cơ sở, tuy nhiên ai không cho là đúng thì cũng không sao, tự
do dân chủ mà.
*
Còn câu thơ sau thì Thọ Xương ở
Tỉnh Hà Nội; ngày xưa là huyện Thọ Xương rồi dần dần thu nhỏ thành thôn Thọ
Xương, rốt lại bây giờ thì chỉ còn là ngõ Thọ Xương mà thôi. Cái tình cảnh
phú quí dật luì này không chỉ làng thôn Thọ Xương, mà nhiều địa danh cũng theo
thơì gian mà biến mất hoạ có còn thì cũng còn tí ti mà thôi, chả hạn Phường
Khán Xuân nơi có một Câu Lạc Bộ Văn Họa xướng họa thơ Cổ Nguyệt Đường của cụ Bà
Chúa Thơ Nôm Hồ Xuân Hương thì đã chìm mất tăm mất tích xuống Hồ Tây, và sông
Tô Lịch ngày xửa ngày xưa bây giờ chỉ còn là một con lạch nhỏ chiều ngang ước
chừng 1m chẩy qua một cái cống nho nhỏ, đúng là câu “thương hải biến vi tang điền."
Nguyên bản bài thơ cụ Vân Đình
Dương Khuê :
Tên bài thơ:
Tối ức Thọ Xương thang
[Nhớ nhất canh Thọ Xương]
Nguyên văn viết như sau:
Niểu niểu dao phong trúc
Thương thương Trấn Vũ chung
Thọ Xương đa cố cưụ
Đồng mãi đồn kê thang
Yên toả Tây Hồ thủy
Chử kinh Yên Thái hương
Hà Thành tứ mỹ cảnh
Tồi nại khánh tư lương
Bà Thọ chủ quán Thọ Xương bán
miến gà đến xin chữ của cụ Vân Đình về để treo ở quán Canh Gà [nên sau này bài thơ cụ Vân Đình bỏ bớt đi
hai câu chót].
Dịch nghiã ra chữ Nôm:
Gió lay trúc phất phơ
Chung Trấn Vũ xa thẳm
quán Thọ Xương nhiều ông bạn cũ
đều đến mua Canh gà hầm
khói sóng bủa vây mặt nước Hồ Tây
nhịp chầy kinh động làng Yên Thái
cảnh đẹp này của Hà Thành
khiến khách nhớ nhung nhất .
Bây giờ Ngõ Thọ Xương ở trong khu
phố Hồ Gươm, khoảng cách từ Ngõ Thọ Xương đến chuà Trấn Võ khoảng cách cũng 4
đến 5 cây số, theo học gỉả Hóc Môn thì muốn cho ngươì ở chùa Trấn Võ nghe được
tiếng con gà gáy, thì con gà gáy phải to như con bò, và ngươì nghe được tiếng gà gáy thì tai phải to như tai con voi, chuyện này không bao giờ có, và cũng
không bao giờ xẩy ra.
Chuyện văn chương bao giờ thì
cũng chả khác gì nhà văn nữ Dương thu Hương noí: "Nửa ổ bánh mì thì vẫn là bánh
mì, nhưng nửa sự thật thì không thể là
sự thật được", bao nhiêu năm tranh cãi, nồng nhiêt cũng có, chê bai nhau
cũng có, liệt ngươì khác vào hạng ngu dốt cũng có, chẳng qua cũng chỉ vì hiểu
lấm, hiếu ngắn ngắn, hiểu một vùng giới hạn chứ không hiểu hai vùng rộng rãi, đó cũng chẳng qua là tai nạn chung, đường xá giao thông trắc trở khó khăn,
mọi trao đổi vơí nhau không được thực lòng, hoặc là mang quá nhiều chủ quan,
nhiều thành kiến cố chấp, trước khi chấm dứt bài thu gom tổng kết này, kinh
mong các vị thức giả, cùng các vị học giả không ít thì nhiều có liên hệ tới
hai câu thơ:
-Gió đưa cành trúc la đà
Hôì chuông Thiên Mụ canh gà Thọ
Xương
Hãy hỉ xả bỏ qua nhưng điều suy
nghĩ cục bộ, và chuyện biết ít biết nhiều, chẳng qua cũng chỉ vì hiểu lầm mà
ra cả, chúng ta xích lại gần nhau, và văn học của đất nước chúng ta cũng còn
rất nhiều vấn đề để chúng ta bàn cãi. mà vị học giả nào chủ trương va dịch
Canh Gà là Chicken soup ở phần sau của bài viết này thì hoàn toàn đúng chăm
phần chăm không có ch để mà bàn cãi nưã .
Chu Vương Miện