Hiệp
Biện Đại Học Sĩ TRẦN ĐÌNH
TÚC (1804 - 1892) người
làng Hà Trung, huyện Địa Linh (nay là Gio Linh), tỉnh Quảng Trị, làm quan đến
Tri Phủ Vĩnh Tường, Thượng Thư triều Tự Đúc, Tổng Đốc
Hà Nội.
Năm 1873 từng được cử ra dàn xếp vụ Francis Garnier ở Thành Hà Nội, năm 1883 là Chánh sứ trong vụ thương thuyết hiệp ước với Harmand.
Di cảo để lại có Tiên Sơn Thi Tập, khoảng 260 bài thơ. với 130 trang, khổ 12x18 giấy dó, viết tay bằng tự loại thảo thư.
Thơ trong Tiên Sơn Thi Tập
của cụ chủ yếu
là tự sự, vịnh cảnh,
nói về quan hệ bạn bè với
thi hữu đương thời như Đặng Huy Trứ, Phạm Phú Thứ,
Nguyễn Hàm Ninh vv …
Lâu nay ít phổ biến rộng rãi trên thi đàn Việt Nam.
Thơ chữ Hán của các Vị tham chính rất có giá trị về thời gian như thơ cụ Trần Đình Túc là chứng nhân lịch sử.
Không muốn trước tác của người xưa đi vào quên lãng, thân hữu của gia đình Ông Trần Đình Tài (hậu duệ đích tôn đời thứ 5 của cụ Trần Đình Túc) đang chú thích, phiên dịch Tiên Sơn Thi Tập.
Linh Đàn phụ trách phiên dịch và giới thiệu với bạn đọc trang thứ 25 của tập thơ : Linh Đàn rất mong được sự chỉ giáo cao minh của Quý Vị.
餞刑部司務陳德弘
青眼相看索老何
每逢吾子客中過
人知雁影雲邊小
髮併鬚行雪裏多
仙肯萬分拋富貴
塵心一半抱熏譁
那愖別後長相憶
清緒悠悠寄白霞
陳廷肅
Tiễn Hình bộ Ty Vụ Trần Đức Hoằng
Thanh nhãn* tương khan tác lão hà
Mỗi phùng ngô tử khách trung qua
Nhân tri nhạn ảnh vân biên tiểu
Phát tịnh tu hàng tuyết lý đa
Tiên khẳng vạn phân phao phú quý
Trần tâm nhất bán bão huân hoa
Na kham biệt hậu trường tương ức
Thanh tự du du ký bạch hà
Trần Đình Túc
*Thanh nhãn = Mắt Xanh. Nguyễn Tịch trong Trúc Lâm Thất Hiền, khi tiếp người hiền thì mắt xanh, khi tiếp kẻ tiểu nhân thì mắt đục, ý nói biết nhìn người.
Dịch thơ
Tiễn
Hình bộ Ty Vụ Trần Đức
Hoằng
Già cả nhìn nhau đôi mắt xanh
Mỗi lần gặp gỡ
đến người thanh!
Cũng như bóng nhạn
mây biên ải
Nào khác râu hàng tóc tuyết
quanh
Ý lão chẳng màng
muôn phú quý
Lòng trần
giữ trọn nửa tinh anh
Mai sau cách trở
còn nguyên ước
Lửng
thửng tơ xanh
gởi ráng thành
Linh Đàn phụng dịch