Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Wednesday, April 12, 2023

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (135-138) - Ngọc Châu phỏng dịch sang song thất lục bát

 


135. The Eagle and the Arrow

An Eagle sat on a lofty rock, watching the movements of a Hare whom he sought to make his prey. An archer, who saw the Eagle from a place of concealment, took an accurate aim and wounded him mortally. The Eagle gave one look at the arrow that had entered his heart and saw in that single glance that its feathers had been furnished by himself. "It is a double grief to me," he exclaimed, "that I should perish by an arrow feathered from my own wings."

135. Chim ưng và mũi tên

Ưng đậu trên đá cao theo dõi

Thỏ kia đang len lỏi bụi bờ

Đúng là con mồi trong mơ

Tay cung thủ thì nấp chờ buông dây


Tên bay ra trúng ngay ưng dữ

Đúng là đòn chí tử chết liền

Trước khi bị cắm xuyên tim

Ưng còn thấy ở đuôi tên lông mình


Chết thế này thật tình đau quá:

Cháy hai lần dầu hỏa dội lên

Lông mình họ gắn đuôi tên

Lại dùng nó để bắn xuyên tim mình…”


136. The Widow and the Sheep

A certain poor widow had one solitary Sheep. At shearing time, wishing to take his fleece and to avoid expense, she sheared him herself, but used the shears so unskillfully that with the fleece she sheared the flesh. The Sheep, writhing with pain, said, "Why do you hurt me so, Mistress? What weight can my blood add to the wool? If you want my flesh, there is the butcher, who will kill me in an instant; but if you want my fleece and wool, there is the shearer, who will shear and not hurt me."

The least outlay is not always the greatest gain.


136. Bà góa và con cừu


Bà góa nghèo có con cừu đại

Đến thời kì cần phải xén lông

Thuê thì sợ tốn tiền công

Bà ta tự xén, những mong ví đầy.


Khốn nhưng đám lông dày cắt xén

Thường dính thêm một miếng da con

Bởi tay nghề còn quá non

Cừu kia hết chịu nổi cơn đau này


Bà muốn có lông dày để bán

Thì xin thuê thợ xén cho nhanh

Nếu cần thịt ăn, để dành

Nhờ tay đồ tể hắn phanh con liền


Còn thêm máu vào len cho nặng

Như bà làm thật chẳng ích gì

Bà ơi xin ngừng tay đi..”

Cừu ta van vỉ rất chi não lòng


Mới hay tiền trả công thợ giỏi

Mới sinh lời cả gói kinh doanh!


137. The Hawk, the Kite, and the Pigeons

The Pigeons, terrified by the appearance of a Kite , called upon the Hawk to defend them. He at once consented. When they had admitted him into the cote, they found that he made more havoc and slew a larger number of them in one day than the Kite could pounce upon in a whole year.

Avoid a remedy hat is worse than the disease.


137. Chim ưng, Diều hâu và lũ Bồ câu

Lũ Bồ câu hết hồn khi thấy

Diều hâu đang bay nhẩy lượn quanh

Vội tìm chim Ưng thật nhanh

Cầu xin gìn giữ an lành cháu con


Chim Ưng gật đầu luôn vui vẻ

Nhưng khi đã yên vị nóc chuồng

Lũ bồ câu mới điếng hồn

Thấy Ưng ra quá nhiều đòn gớm ghê


Số chim non Ưng kia giết hại

Một ngày thôi cũng phải tương đương

Lượng Diều hâu cả năm trường

Rình mò vồ quắp – thảm thương vô vàn!


Mới hay mua thuốc vội vàng

Không riêng mình chết, cả làng đều toi!



138. The Two Dog

A Man had two dogs: a Hound, trained to assist him in his sports, thú and a Housedog, taught to watch the house. When he returned home after a good day's sport, he always gave the Housedog a large share of his spoil. The Hound, feeling much aggrieved at this, reproached his companion, saying, "It is very hard to have all this labor, while you, who do not assist in the chase, luxuriate on the fruits of my exertions." The Housedog replied, "Do not blame me, my friend, but find fault with the master, who has not taught me to labor, but to depend for subsistence on the labor of others."

Children are not to be blamed for the faults of their parents.


138. Hai con chó

Người đàn ông nuôi hai con chó

Luyện một con phụ đỡ săn lùng

Con kia dạy việc coi trông

Canh phòng những lúc chủ không ở nhả.


Con coi nhà được quà hậu hĩnh

Khi chủ về rủng rỉnh thú săn

Con kia bực bội phàn nàn

Mắng rằng “mày chẳng chịu làm ăn chi

Tao luật quật chui đi luồn lại

Bao mồ hôi vương rải lối mòn

Săn về mới được vài con

Ăn như mày, liệu tao còn sức không?


Con coi nhà ung dung biện giải

“Nhưng việc này đâu phải tại tao

Chủ rèn dậy như thế nào

Tao làm như vậy biết sao hả mày?...”


Mới hay người nhớn đặt bày

Trẻ con đâu thể cãi chày cãi vung.


Người dịch: Ngọc Châu.

READ MORE - NGỤ NGÔN Ê-DỐP (135-138) - Ngọc Châu phỏng dịch sang song thất lục bát