13. The Swallow and the Other Birds
It happened that a Countryman was sowing some hemp seeds in a field
where a Swallow and some other birds were hopping about picking up their
food. "Beware of that man,"
quoth the Swallow.
"Why, what is he doing?"
said the others. "That is hemp seed
he is sowing; be careful to pick up every one of the seeds, or else you will
repent it." The birds paid no heed
to the Swallow's words, and by and by the hemp grew up and was made into cord,
and of the cords nets were made, and many a bird that had despised the
Swallow's advice was caught in nets made out of that very hemp.
"What did I tell you?"
said the Swallow.
Destroy the seed of evil, or it will
grow up to your ruin.
Chim Én và các loài chim khác
Vào lúc bác nhà quê gieo hạt
Cây gai dầu trên đất quanh nhà
Chim bản địa cùng Én xa
Nhảy lò cò cố tìm ra mạch, mì
Nhảy lò cò cố tìm ra mạch, mì
“Hãy cẩn thận những gì lão rải”
Én kêu, nhắc đồng loại tức thì
Én kêu, nhắc đồng loại tức thì
« Sao cơ? Lão ta làm gì?»
Các con chim khác rầm rì hỏi han
“Hạt gai dầu lão đang gieo đấy
Hãy nhặt ăn thứ ấy đi ngay
Kẻo rồi khi gặp nguy tai
Lại ân hận chuyện chẳng ai nói gì”
Lại ân hận chuyện chẳng ai nói gì”
Nhưng lời Én bay đi đâu hết
Các con kia không thiết nhặt tìm
Gai dầu cứ thế mọc lên
Sợi gai dệt lưới bẫy chim thừa dùng
Chim bản địa bị lùng săn bẫy
Mắc lưới gai kêu, dãy thảm thương
“ Tớ đã nói mà, lũ ương
Không nghe thì chịu, hết đường thoát
ra”…
Chim ơi, nhớ lời Én nha
Ác cần diệt hết khi mà còn non.
Ác cần diệt hết khi mà còn non.
14. The Silkworm and Spider
Having received an order for twenty
yards of silk from Princess Lioness, the Silkworm sat down at her loom and
worked away with zeal. A Spider soon came around and asked to hire a web-room
near by. The Silkworm acceded, and the Spider commenced her task and worked so
rapidly that in a short time the web was finished. "Just look at it,"
she said, "and see how grand and delicate it is. You cannot but acknowledge that I'm a much better worker than you. See how quickly I perform my labors." "Yes," answered the Silkworm,
"but hush up, for you bother me. Your labors are designed only as base
traps, and are destroyed
whenever they are seen, and brushed away as useless dirt; while mine are stored away, as ornaments of Royalty."
"True art is thoughtful, delights and endures."
Tằm và Nhện
Tằm nhận dệt hai mươi mét lụa
Cho tiểu thư công chúa vua Sư
Cho tiểu thư công chúa vua Sư
Nhiệt tâm, cặm cụi mệt lừ
Nhện đà xuất hiện ư hừ xin thuê
Chỗ ngay cạnh tiện bề giăng lưới
Tằm bằng lòng, Nhện vội ra tay
Nhanh thoăn thoắt, chưa hết ngày
Vài chục mét mạng xong ngay ngon lành
“Này Tằm hỡi hãy dành vài phút
Xem tớ làm, rất tuyệt cú mèo
Cậu thừa biết, cố bao nhiêu
Vẫn còn thua tớ rất nhiều Tằm ơi!”
“Cậu đến là lắm nhời, thích quậy
Mạng cậu làm chỉ bẫy ruồi thôi
Khi người ta ngó đến nơi
Khi người ta ngó đến nơi
Sẽ coi là bụi bẩn rồi quét đi
Còn lụa tớ cực kì quí hiếm
Được dùng
cho trang điểm Hoàng cung…”
Dệt lâu
nhưng thật bõ công
Chân giá
trị, phải bền lòng kiên gan.
15. The Scorpion and the Frog
A scorpion and a frog meet on the
bank of a stream and the scorpion asks
the frog to carry him across on its back. The frog asks, "How do I know
you won't sting me?" The scorpion
says, "Because if I do, I will die too."
The frog is satisfied, and they set
out, but in midstream, the scorpion stings the frog. The frog feels the onset
of paralysis and starts to sink, knowing they both will drown, but has just
enough time to gasp "Why?"
Replies the scorpion: "Its my nature..."
Ếch và Bọ Cạp
Bọ Cạp gặp Ếch bên bờ suối
Nhờ qua bằng
cách cưỡi trên lưng
Ếch băn khoăn
hỏi lại rằng
“Nhỡ đâu cậu lại đốt sằng cắn xiên?”
“Nhỡ đâu cậu lại đốt sằng cắn xiên?”
Bọ Cạp cả quyết liền với Ếch:
“- Cắn cậu để tớ chết theo à”
“- Cắn cậu để tớ chết theo à”
Vững lòng Ếch cõng Cạp qua
Đến ngang dòng bỗng Cạp ta đốt liền
Tê liệt đến nhỡn tiền cùng Ếch
Biết cả hai cùng chết với nhau
Ếch còn cố hỏi “Tại sao…?”
Cạp cười nhăn nhở: “Tính tao vậy mà!!!”
Cạp cười nhăn nhở: “Tính tao vậy mà!!!”
16. The Salt Merchant and His Ass
A
Peddler drove his Ass to the seashore to buy salt. His road home lay across a stream into which
his Ass, making a false step, fell by
accident and rose up again with his considerably
lighter, as the water melted the sack.
The Peddler retraced his steps and refilled his panniers with a larger
quantity of salt than before. When he
came again to the stream, the Ass fell down
on purpose in the same spot, and, regaining his feet with the weight of
his load much diminished, brayed triumphantly as if he
had obtained what he desired.
The Peddler saw through his trick and drove him for the third time to the coast, where he bought a cargo of sponges instead of salt.
The Ass, again playing the fool, fell down on purpose when he reached the stream, but the sponges became swollen with water, greatly increasing his load.
And thus his trick recoiled on him, for he now carried on his back a double burden.
Lái buôn muối và con Lửa
Lái buôn đánh lừa ra bờ biển
Mua muối về bán kiếm chút lời
Gần nhà ngang suối chảy trôi
Lừa trượt chân ngã nhưng rồi đứng lên
Lừa trượt chân ngã nhưng rồi đứng lên
Lượng hàng nhẹ đi liền ngay đấy
Bởi nước làm tan chảy muối đi
Chủ hàng quay lại tức thì
Chất thêm muối nặng vào khi mang về.
Đến nơi cũ Lừa kia quen thói
Lại trượt chân quị gối chỗ sâu
Muối tan nhiều hơn lần đầu
Lừa ta sướng với mưu sâu của mình
Lừa ta sướng với mưu sâu của mình
Nghe Lừa hí, sự tình đã tỏ
Bác lái hay nó dở trò gian
Lần sau bác đã đổi hàng
Bông chèn bao tải, đai ngang thân Lừa
Lừa khấp khởi chỉ chờ gặp suối
Là trượt chân xuống dưới vũng sâu
Nước cờ đã lộ từ lâu
Bông dầm nước, Lừa è đầu chở thôi!...
NGỌC CHÂU dịch.