187.
The Ass in the Lion's Skin
An Ass, having put on the Lion's skin, roamed about in the
forest and amused himself by frightening all the foolish animals he
met in his wanderings. At last, coming upon a Fox, he tried to
frighten him also, but the Fox no sooner heard the sound of his voice
than he exclaimed, "I might possibly have been frightened
myself if I had not heard your bray."
187.
Con Lừa khoác bộ da Sư tử
Chú
Lừa kia một hôm khoác thử
Bộ da của Sư Tử lên
mình
Lang
thang khắp chốn rừng xanh
Khoái vì thiên hạ thấy mình
đều run
Các
loài thú nhỏ con ngốc nghếch
Gặp
Sư là hồn phách lên mây
Gặp Cáo, Lừa cũng ra tay
Dọa
ma muốn để bạn này chết lăn
Nhưng
Cáo chỉ băn khoăn giây lát
Rồi há mồm ra ngáp mà
rằng:
- Thực lòng tao cũng rủn gân
Nếu không đến
gần nghe tiếng be be!!!
188.
The Trumpeter Taken Prisoner
A Trumpeter, bravely leading the soldiers, was captured
by the enemy. He cried out to his captors, "Pray spare me, and
do not take my life without cause or without inquiry. I have not
slain a single man of your troop. I have no arms and carry nothing
but this one brass trumpet." "That is the very reason for
which you should be put to death," they said; "for, while
you do not fight yourself, your trumpet stirs all the others to
battle."
188.
Anh lính kèn tù binh
Anh
lính kèn tỏ ra can đảm
Dẫn chiến đoàn dũng cảm
tiến lên
Không
may bị bắt đầu tiên
Vội
kêu mong tránh đao, tên quân thù
“Xin
các ông tha cho tôi với
Tôi
có mang khí giới gì đâu
Trước
Chúa tôi xin nguyện cầu
Rằng
tôi chưa giết ai đâu, chưa từng
Tay
tôi không mang cung mang kiếm
Chỉ chiếc kèn trăm-pét
này thôi…”
Thế
nhưng quân địch cả cười
“Vậy thì càng đáng tiêu
đời mi ngay
Mi
không dám tự tay bắn giết
Mà dùng kèn thúc diệt bọn
tao
Còn chưa đáng tội hay sao…?!!
189.
The Lion, Jupiter, and the Elephant
The Lion wearied Jupiter with his frequent complaints. "It
is true, O Jupiter!" he said, "that I am gigantic in
strength, handsome in shape, and powerful in attack. I have jaws well
provided with teeth, and feet furnished with claws, and I lord it
over all the beasts of the forest, and what a disgrace it is, that
being such as I am, I should be frightened by the of a cock."
Jupiter replied, "Why do you blame me without a cause? I have
given you all the attributes I possess, and your courage
never fails you except in this one instance."
On
hearing this the Lion groaned and lamented very much and, reproaching
himself with his cowardice, wished that he might die. As these
thoughts passed through his mind, he met an Elephant and came close
to hold a conversation with him. After a time he observed that the
Elephant shook his ears very often, and he inquired what was the
matter and why his ears moved with such a tremor every now and then.
Just at that moment, a Gnat settled on the head of the Elephant, and
he replied, "Do you see that little buzzing insect? If it enters
my ear, my fate is sealed. I should die presently." The Lion
said, "Well, since so huge a beast is afraid of a tiny gnat, I
will no more complain, nor wish myself dead. I find myself, even as I
am, better off than the Elephant."
189.
Sư tử, Voi và ông Trời
Sư
tử nọ khiến Trời cũng ngại
Với
những lời khiếu nại quanh năm
Luôn mồm trách Trời
oái oăm
Đã
cho nó khỏe lại vâm nhất rừng
Rất
đẹp mã, dáng bừng khí thế
Đánh nhau thì đố kẻ
nào hơn
Móng,
răng bọn khác hết hồn
Chúa
Sơn lâm - chúng phải tôn thế rồi.
Nhưng
nỗi nhục sao Trời không thấy:
Nó rất kinh tiếng gáy
của Gà
Bực
mình Trời đã mắng là:
“Thứ
gì ta có thì ta cho rồi
Riêng
chuyện ấy nếu ngươi cứ sợ
Ta
là Trời cũng bó tay thôi… »
Sư
ta than khóc ỉ oi
Tính
rằng nên tự tử thôi, khi mà…
Chợt
gặp Voi ngang qua nơi đó
Sư
lại gần than thở đôi câu
Mong
Voi cố vấn chuyện sầu
Trời
cũng đã chịu làm sao bây giờ
Sư
tử đứng ngóng chờ giải đáp
Thấy rằng Voi luôn
quạt đôi tai
Cũng
run, cảnh giác dài dài
Tỏ
ra chẳng sướng hơn ai chút nào
Sư
hỏi Voi tại sao ủ rũ
Thì vừa hay một chú ruồi con
Thản
nhiên đầu Tượng đậu luôn
Voi ta khiếp hãi vòi chùn,
tai che
-
Thấy chưa loài vo ve muỗi mắt
Chui
vào tai thì ắt tớ toi
Chẳng
còn muốn sống trên đời…
Sư hiểu rõ chuyện liền
rời chân đi
« Nhãi
nhép mà Voi kia cũng sợ
Thế
thì mình duyên cớ chi buồn
So Voi ta vẫn còn hơn
Tội
gì tự tử chết non chết già…
190.
The Mules and the Robbers
Two Mules well-laden with packs were trudging along. One
carried panniers filled with money, the other sacks weighted with
grain. The Mule carrying the treasure walked with head erect, as if
conscious of the value of his burden, and up and down the clear-toned
bells fastened to his neck. His companion followed with a quiet and
easy step.
All
of a sudden Robbers rushed upon them from their hiding places, and in
the scuffle with their owners, wounded with a sword the Mule carrying
the treasure, which they greedily seized while taking no notice of
the grain. The Mule which had been robbed and wounded bewailed his
misfortunes. The other replied, "I am indeed glad that I was
thought so little of, for I have lost nothing, nor am I hurt with any
wound."
190.
Hai
con la và bọn cướp
Hai
con la cùng thồ hàng nặng
Đi
theo đoạn đường vắng lặc lè
Một
con tải bao ngô kê
Con
kia hai túi bạc kề hai bên
Đầu
cu cậu ngửng lên kiêu hãnh
Cảm
thấy mình rất oách trên đời
Lắc
rung lục lạc sáng ngời
Chủ
đeo thật chặt ở nơi cổ dề.
Con
tải ngô im re như điếc
Chỉ
đi theo không liếc dọc ngang
Bỗng
quân gian nấp bên đàng
Nhảy
ra đánh cướp tiền vàng chở theo
Cuộc
hỗn chiến hiểm nghèo ác liệt
Con
chở tiền bị kiếm chém vào
Cướp đường chỉ cốt
làm sao
cướp
tiền - ngô chẳng thằng nào ngó nghiêng…
Sau
đó la chở tiền than thở
Rằng
sao mà đời nó thảm thương
La
kia đáp “cứ bình thường
không cầu tài, chẳng khoa
trương làm gì
da lông nguyên vẹn một khi…”
Ngọc Châu
Hải Phòng