Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Saturday, March 26, 2022

ĐÊM LÀ HƯ VÔ – Thơ Trần Mai Ngân




 
ĐÊM LÀ HƯ VÔ
 
Đêm nay mặn đắng vị buồn
Ghì đêm ôm xiết rồi buông hững hờ
Vắt tim nhỏ giọt lệ thơ
Tại sao xa lạ lạnh bờ môi yêu
 
Đêm nay sâu lắng hắt hiu
Muôn trùng gõ nhịp tiêu điều gian nan
Hoá điên ở giữa trần gian
Đôi tay bám riết hoang mang ơi... Mình!
 
Đêm nay đêm của lặng thinh
Cuồng si thuở ấy bóng hình nơi đâu
Dấu tay vết bấu còn sầu
Ngát trên da thịt một mầu hư vô!
                                             
Trần Mai Ngân

READ MORE - ĐÊM LÀ HƯ VÔ – Thơ Trần Mai Ngân

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (97-100) - Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát

 


97. The Bull and the Calf

A Bull was striving with all his might to squeeze himself through a narrow passage which led to his stall. A young Calf came up, and offered to go before and show him the way by which he could manage to pass. "Save yourself the trouble," said the Bull; "I knew that way long before you were born."

Bò đực và Bê non


Bác Bò đực loay hoay xoay xở

Lách qua dải hẹp mở vào chuồng

Bê non luồn lên chen đường:
“Cháu đi trước, bác theo gương đây này”


“Nhãi ạ, cuốn gói ngay cho khỏe…

- Bò bực mình hảy nhẹ chú Bê -

Kiểu mày tao biết từ khi

Mẹ mày cũng mới tập đi như mày…”



98. The Camel

When man first saw the Camel, he was so frightened at his vast size that he ran away. After a time, perceiving the meekness and gentleness of the beast's temper, he summoned courage enough to approach him. Soon afterwards, observing that he was an animal altogether deficient in spirit, he assumed such boldness as to put a bridle in his mouth, and to let a child drive him.

Use serves to overcome dread.


Con Lạc đà


Người đàn ông lần đầu nhìn thấy

Lạc đà, thì run rẩy hoảng kinh

Thú gì to như voi, kình…

Khiến ông khiếp hãi rùng mình, chạy xa.


Thời gian sau dần dà thấy được

Tuy to nhưng nhu nhược, phục tùng

Hiền hòa, không biết nổi khùng

Ông ta mới đến gần cùng đi quanh


Nói chung nó hiền lành hết lẽ
Nên yên cương có thể đóng vào

Trẻ con cho cưỡi lưng cao

Đúng là được việc, ai nào sợ to.



99. The Hares and the Foxes

The Hares waged war with the Eagles, and called upon the Foxes to help them. They replied, "We would willingly have helped you, if we had not known who you were, and with whom you were fighting."

Count the cost before you commit yourselves.



Thỏ và Cáo


Thỏ vận động Cáo cùng tham chiến

Nện cho tàn gia quyến chim Ưng

Cáo kia không chút ngập ngừng

Trả lời rằng “Rất vui mừng nếu như

Tớ không biết Ưng kia với Thỏ

Thì tay nào giỏi võ nghệ hơn…”

Rất cần tính giá thiệt hơn

Trước khi cam kết làm tròn việc chi.


100. The Wolves and the Sheepdogs

The Wolves thus addressed the Sheepdogs: "Why should you, who are like us in so many things, not be entirely of one mind with us, and live with us as brothers should? We differ from you in one point only. We live in freedom, but you bow down to and slave for men, who in return for your services flog you with whips and put collars on your necks. They make you also guard their sheep, and while they eat the mutton throw only the bones to you. If you will be persuaded by us, you will give us the sheep, and we will enjoy them in common, till we all are surfeited." The Dogs listened favorably to these proposals, and, entering the den of the Wolves, they were set upon and torn to pieces.


Chó sói và chó chăn cừu


Chó chăn cừu nghe bày Sói dụ :

“Trông mày hệt như lũ chúng tao

Thật lạ lùng là tại sao

Lại không cùng sống bên nhau một đàn?

Khác mỗi điểm mày an tâm chịu

Tuân theo mọi dự liệu chủ nhân

Chúng tao tự do toàn phần

Mày thì roi vọt, cổ hằn đai da

Họ còn bắt mày ra đồng bãi

Canh cừu khi họ mải say sưa

Thịt cừu họ nhậu sớm trưa

Cho mày mấy khúc xương thừa quăng ra

Nếu mày thấy bọn ta nói phải

Thì cừu kia mày đãi anh em

Thịt thà đầy rẫy khỏi thèm

Chén rồi, thích lại ăn thêm nếu cần..”

Chó chăn cừu tần ngần suy nghĩ

Cuối cùng thì đồng ý về hang

Nhưng chưa kịp nhận họ hàng

Sói đàn xúm lại xé tan Chó rồi.

READ MORE - NGỤ NGÔN Ê-DỐP (97-100) - Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát