97.
The Bull and the Calf
A Bull was striving with all his might to squeeze himself
through a narrow passage which led to his stall. A young Calf came
up, and offered to go before and show him the way by which he could
manage to pass. "Save yourself the trouble," said the Bull;
"I knew that way long before you were born."
Bò
đực và Bê non
Bác
Bò đực loay hoay xoay xở
Lách
qua dải hẹp mở vào chuồng
Bê
non luồn lên chen đường:
“Cháu đi trước, bác theo
gương đây này”
“Nhãi
ạ, cuốn gói ngay cho khỏe…
-
Bò
bực mình hảy
nhẹ chú Bê
-
Kiểu
mày tao biết từ khi
Mẹ
mày cũng mới tập đi như mày…”
98.
The Camel
When man first saw the Camel, he was so frightened at his
vast size that he ran away. After a time, perceiving the meekness and
gentleness of the beast's temper, he summoned courage enough to
approach him. Soon afterwards, observing that he was an animal
altogether deficient in spirit, he assumed such boldness as to put a
bridle in his mouth, and to let a child drive him.
Use serves
to overcome dread.
Con
Lạc đà
Người
đàn ông lần đầu nhìn thấy
Lạc
đà, thì run rẩy hoảng kinh
Thú
gì to như voi, kình…
Khiến
ông khiếp hãi rùng mình, chạy xa.
Thời
gian sau dần dà thấy được
Tuy
to nhưng nhu nhược, phục tùng
Hiền
hòa, không biết nổi khùng
Ông
ta mới đến gần cùng đi quanh
Nói
chung nó hiền lành hết lẽ
Nên yên cương có thể đóng
vào
Trẻ
con cho cưỡi lưng cao
Đúng
là được việc, ai nào sợ to.
99.
The Hares and the Foxes
The Hares waged war with the Eagles, and called upon the
Foxes to help them. They replied, "We would willingly have
helped you, if we had not known who you were, and with whom you were
fighting."
Count the cost before you commit yourselves.
Thỏ
và Cáo
Thỏ
vận động Cáo cùng tham chiến
Nện
cho tàn gia quyến chim Ưng
Cáo
kia không chút ngập ngừng
Trả
lời rằng “Rất vui mừng nếu như
Tớ
không biết Ưng kia với Thỏ
Thì
tay nào giỏi võ nghệ hơn…”
Rất
cần tính giá thiệt hơn
Trước
khi cam kết làm tròn việc chi.
100.
The Wolves and the Sheepdogs
The Wolves thus addressed the Sheepdogs: "Why should
you, who are like us in so many things, not be entirely of one mind
with us, and live with us as brothers should? We differ from you in
one point only. We live in freedom, but you bow down to and slave for
men, who in return for your services flog you with whips and put
collars on your necks. They make you also guard their sheep, and
while they eat the mutton throw only the bones to you. If you will be
persuaded by us, you will give us the sheep, and we will enjoy them
in common, till we all are surfeited." The Dogs listened
favorably to these proposals, and, entering the den of the Wolves,
they were set upon and torn to pieces.
Chó
sói và chó chăn cừu
Chó
chăn cừu nghe bày Sói dụ :
“Trông mày hệt như
lũ chúng tao
Thật
lạ lùng là tại sao
Lại
không cùng sống bên nhau một đàn?
Khác
mỗi điểm mày an tâm chịu
Tuân
theo mọi dự liệu chủ nhân
Chúng
tao tự do toàn phần
Mày
thì roi vọt, cổ hằn đai da
Họ
còn bắt mày ra đồng bãi
Canh cừu khi họ mải say
sưa
Thịt cừu họ nhậu sớm trưa
Cho mày mấy khúc
xương thừa quăng ra
Nếu
mày thấy bọn ta nói phải
Thì
cừu kia mày đãi anh em
Thịt
thà đầy rẫy khỏi thèm
Chén
rồi, thích lại ăn thêm nếu cần..”
Chó
chăn cừu tần ngần suy nghĩ
Cuối
cùng thì đồng ý về hang
Nhưng
chưa kịp nhận họ hàng
Sói đàn xúm lại xé tan Chó
rồi.