Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Saturday, December 5, 2020

TUYẾT LẠNH | CÕI BUỒN - Thơ: Hoài Hương Phx - Người dịch: Thiếu Khanh

 

Nhà thơ Hoài Hương Phx


Thơ HOÀI HƯƠNG Phx

Người dịch: THIẾU KHANH

 

TUYẾT LẠNH

Tôi đang đi trên tuyết,

Lạnh buốt chân và lạnh buốt lòng.

Lạnh buốt trời mây, lạnh buốt cả trăng.

Thu tàn uá và suốt đông không nắng..

Tôi đang ở đâu? Xuân,Thu đà xa vắng,

Hình như trong mây buồn,

Văng vẳng chim kêu thương.

Khắp bốn bề tuyết buồn rơi ,trắng xoá,

Cả đất trời lả chả một màu tang.

Như tuổi thanh xuân hoa đã phai tàn ,

Tôi đứng đợi, tuyết tràn trên mi mắt.

Tôi đợi nắng mà cõi lòng se thắt,

Tuyết chẳng ngừng rơi,lạnh ngắt trái tim buồn.

Phx.HH.

 

CHILLY SNOW

I am walking on snow

The cold is biting my feet and my heart falls low

The whole sky and the moon all quiver

Autumn was withered and the sun hides away in winter

Where am I now as Spring and Autumn are far away

From some melancholy clouds birds chirping sadly everyday

Everything is in snow white

The sky and earth are but in a mourning blight

Like our prime being withering away

Snow gathers on my eyelids as I stay

To wait for the sunshine and my heart feels seared.

Snow keeps falling, all the chill in me uncleared.

                     Translated by Thieu Khanh


 

CÕI BUỒN

Hôm nay trở lại CÕI BUỒN,

Cõi THIÊN ĐƯỜNG?

CÕI ĐOẠN TRƯỜNG gió dông?

Cõi trời rực rỡ nắng hồng,

Mà sao vẫn thấy trong lòng quạnh hiu.

Cõi trời hoa lá mỹ miều,

Mà hình như thấy tiêu điều xác xơ.

Cánh chim mệt mỏi ngẩn ngơ,

Tóc xanh chừ đã bạc phơ một màu.

Lần mò leo mãi vách sầu,

Dưới chân vực thẳm, trên đầu ngất cao.

Biển sâu sóng gió thét gào,

Mây tan tác vỡ, ào ào khói sương.

Ngàn ngàn muông thú bỏ rừng,

Kéo theo ta giữa trùng trùng lá bay,

Đưa ta lên tận ngàn mây,

Rồi đem ta bỏ nơi đây: CÕI BUỒN.

Bước chân mỏi mấy dặm trường,

Tử-Sinh rồi cũng CÕI BUỒN mà thôi.

                                   Phx.Hoài Hương.

 

THE MELANCHOLY LAND

Returning to the melancholy land today

The paradise or the heart broken region to stay?

It’s the heaven with bright sunshine

Why so forlorn a place I feel to confine?

It’s the heaven with flowers so beautiful

Why so desolate a place actual?

Birds are tired and stunned on their wings

My hair’s turned white as if spent hundred springs

I keep climbing a high doleful wall

Below is an abyss; high above is nothing at all

Waves and squalls rave in the high sea

Clouds come scattered, smoke disappears abruptly

Wild animals hurriedly leave their jungles

Pulling me into these huddles

Leading me to somewhere quite high and

Then leaving me here in the Melancholy Land

Weary of the long journey

Birth or death in this Land the same to be.

                                  Translated by THIEU KHANH

READ MORE - TUYẾT LẠNH | CÕI BUỒN - Thơ: Hoài Hương Phx - Người dịch: Thiếu Khanh