TRANG THUẦN TÚY VĂN HỌC NGHỆ THUẬT CỦA NGƯỜI QUẢNG TRỊ VÀ NGƯỜI YÊU MẾN QUẢNG TRỊ.
Chúc Mừng Năm Mới
Wednesday, June 14, 2023
NGỤ NGÔN Ê-DỐP (147-150) - Ngọc Châu phỏng dịch sang song thất lục bát
147.
The Fox Who Had Lost His Tail
A Fox caught in a trap escaped, but in so doing lost his
tail. Thereafter, feeling his life a burden from the shame and
ridicule to which he was exposed, he schemed to convince all the
other Foxes that being tailless was much more attractive, thus making
up for his own.
He assembled a good many Foxes and publicly advised them to cut off their tails, saying that they would not only look much better without them but that they would get rid of the weight of the brush, which was a very great inconvenience.
One of them interrupting him said, "If you had not yourself lost your tail, my friend, you would not thus counsel us."
147. CON CÁO MẤT ĐUÔI
Một chú Cáo bị sa vào bẫy
Thoát được ra nhưng gẫy cụt đuôi
Mất đuôi - nhục với giống nòi
Trở thành gánh nặng cuộc đời phải mang.
Vậy
cho nên cậu chàng nghĩ cách
Khuyên bạn bè vứt quách
đuôi đi
Rằng không đuôi mới mê li
Như mình đây chẳng còn gì tiện hơn
Cáo tập họp nhiều con đồng lứa
Cao giọng khuyên: “nên cứa đứt đuôi
Thế trông mới đẹp tuyệt vời
Không gì vướng víu, bước đời thênh thang…”
Một con giở giọng ngang phá đám:
“
Ta nghĩ ngươi
chẳng dám khuyên ai
Nếu đuôi mi vẫn còn dài
Thôi ngay đi nhá, ngứa tai bạn bè…”
148.
THE BOY AND THE NETTLES
A
Boy was stung by a Nettle. He ran home and told his Mother, saying,
"Although it hurts me very much, I only touched it gently."
"That was just why it stung you," said his Mother. "The
next time you touch a Nettle, grasp it boldly, and it will be soft as
silk to your hand, and not in the least hurt you."
Whatever
you do, do it with all your might.
148. CẬU BÉ VÀ CÂY TẦM MA
Tay cậu bé xưng lên đau buốt
Bởi vin cành, sờ vuốt tầm ma
Cậu ta chạy vội về nhà
- Mẹ ơi, con chỉ vuốt qua lá cành
mà giờ bị nó hành dúm dó…
- Chính là vì thế đó hiểu không?
Từ giờ phải nhớ thuộc lòng
Một khi đụng đến giống dòng tầm ma
Phải bóp chặt, thế là chúng nhũn
Mềm như tơ như bún ra ngay
Không bao giờ bị bỏng tay
Đã làm phải dụng sức ngay từ đầu
Lửng lơ chuồn đậu cần câu
Nếu
không hỏng việc cũng đau xương sườn.
149.
THE WOLF IN
SHEEP’S CLOTHING
Once
upon a time, a Wolf resolved to disguise his appearance in order to
secure food more easily. Encased in the skin of a sheep, he pastured
with the flock deceiving the shepherd by his costume.
In
the evening he was shut up by the shepherd in the fold; the gate was
closed, and the entrance made thoroughly secure. But the shepherd,
returning to the fold during the night to obtain meat for the next
day, mistakenly caught up with the Wolf instead of a sheep, and killed him
instantly.
Harm seek. Harm find.
149. CHÓ SÓI MẶC ÁO CỪU
Chuyện
ngày xửa ngày xưa kể lại
Rằng Sói ta muốn cải dạng
đi
Để tìm mồi chẳng khó gì
Tha hồ đánh chén, ngủ khì bãi chăn
Da cừu bọc quanh thân kĩ lưỡng
Khiến chủ đàn nhầm tưởng là cừu
Cúi đầu Sói gặm cỏ theo
Yên tâm cá rán miệng mèo đến nơi!
Bãi chốt chặt khi trời tối đến
Cửa ra vào canh kiểm gắt gao
Nửa đêm chủ trại mới vào
Tìm cừu giết thịt mai giao cửa hàng
Thật chẳng may cho chàng Cừu – Sói
Bị
ông ta tóm vội giết luôn
Thế là muốn kiếm điều
HƠN
Ngờ đâu vớ THIỆT kép – đơn mọi bề!
150.
THE LIONESS
A
controversy prevailed among the beasts of the field as to which of
the animals deserved the most credit for producing the greatest
number of whelps at a birth
They
rushed clamorously into the presence of the Lioness and demanded of
her the settlement of the dispute. "And you," they said,
"how many sons have you at birth?' The Lioness laughed at
them, and said: "Why! I have only one; but that one is
altogether a thoroughbred Lion."
The value is in the
worth, not in the number.
150. SƯ TỬ VÀ MUÔNG THÚ
Tranh cãi nhau khá là cay cú
Giữa các loài muông thú trong rừng
Loài nào đáng được tụng xưng
Vì sinh sản bộn thú cưng cho đời
Nhốn nháo trưng lắm lời biện chứng
Không chịu nhau nên chúng phải nhờ
Chúa sơn lâm phân xử cho
“- Thưa ngài, quí tử ngài giờ
bao nhiêu?”
Sư tử cười thiếu điều muốn té
- “Nghe đây này, mồm bé, mồm loa
Chỉ một con - tao sinh ra
Nhưng thuần sư tử, sẽ là Chúa bay”
Mới hay nghìn vạn chẳng tày
Một ngài hậu duệ đợi ngày lên Vương
Ngọc Chấu phỏng dịch.
Thơ mừng ngày Phật đản: PHẬT VỀ - Mặc Phương Tử
PHẬT VỀ
Phật về từ hạt sương sa
Gieo lên từng hạt đoá hoa dâng đời.
Phật về theo cánh mây trôi
Làm mưa cho cả đất trời nở hoa.
Phật về trong mỗi sát na
Phút giây hiện tại, tình ca muôn trùng
Từ vô thuỷ, đến vô chung
Từ không có, đến vô cùng tử sinh.
Phật hằng trải cuộc hành trình
Gieo mầm tuệ giác, ươm tình mười phương.
Phật về theo gió đưa hương
Kết vầng nhật nguyệt, tỏ đường thế gian
Pháp nào sinh diệt, niết bàn
Phật luôn thị hiện đạo tràng bình an
Phật về vô lượng hào quang
Phật trong cát bụi,
Phật ngàn sao xa.
Phật trong đời, Phật trong ta.
Atlanta, mùa Phật Đản 2023.
MẶC PHƯƠNG TỬ