Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Wednesday, June 14, 2023

Chùm ảnh HOA LYLY - Chu Vương Miện

 






READ MORE - Chùm ảnh HOA LYLY - Chu Vương Miện

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (147-150) - Ngọc Châu phỏng dịch sang song thất lục bát

 



147. The Fox Who Had Lost His Tail

A Fox caught in a trap escaped, but in so doing lost his tail. Thereafter, feeling his life a burden from the shame and ridicule to which he was exposed, he schemed to convince all the other Foxes that being tailless was much more attractive, thus making up for his own.

He assembled a good many Foxes and publicly advised them to cut off their tails, saying that they would not only look much better without them but that they would get rid of the weight of the brush, which was a very great inconvenience.

One of them interrupting him said, "If you had not yourself lost your tail, my friend, you would not thus counsel us."


147. CON CÁO MẤT ĐUÔI


Một chú Cáo bị sa vào bẫy

Thoát được ra nhưng gẫy cụt đuôi

Mất đuôi - nhục với giống nòi

Trở thành gánh nặng cuộc đời phải mang.


Vậy cho nên cậu chàng nghĩ cách
Khuyên bạn bè vứt quách đuôi đi

Rằng không đuôi mới mê li

Như mình đây chẳng còn gì tiện hơn


Cáo tập họp nhiều con đồng lứa

Cao giọng khuyên: “nên cứa đứt đuôi

Thế trông mới đẹp tuyệt vời

Không gì vướng víu, bước đời thênh thang…”


Một con giở giọng ngang phá đám:

“ Ta nghĩ ngươi chẳng dám khuyên ai
Nếu đuôi mi vẫn còn dài

Thôi ngay đi nhá, ngứa tai bạn bè…”



148. THE BOY AND THE NETTLES

A Boy was stung by a Nettle. He ran home and told his Mother, saying, "Although it hurts me very much, I only touched it gently." "That was just why it stung you," said his Mother. "The next time you touch a Nettle, grasp it boldly, and it will be soft as silk to your hand, and not in the least hurt you."

Whatever you do, do it with all your might.


148. CẬU BÉ VÀ CÂY TẦM MA


Tay cậu bé xưng lên đau buốt

Bởi vin cành, sờ vuốt tầm ma

Cậu ta chạy vội về nhà

- Mẹ ơi, con chỉ vuốt qua lá cành

mà giờ bị nó hành dúm dó…

- Chính là vì thế đó hiểu không?


Từ giờ phải nhớ thuộc lòng

Một khi đụng đến giống dòng tầm ma

Phải bóp chặt, thế là chúng nhũn

Mềm như tơ như bún ra ngay

Không bao giờ bị bỏng tay

Đã làm phải dụng sức ngay từ đầu


Lửng lơ chuồn đậu cần câu

Nếu không hỏng việc cũng đau xương sườn.


149. THE WOLF IN SHEEP’S CLOTHING

Once upon a time, a Wolf resolved to disguise his appearance in order to secure food more easily. Encased in the skin of a sheep, he pastured with the flock deceiving the shepherd by his costume.

In the evening he was shut up by the shepherd in the fold; the gate was closed, and the entrance made thoroughly secure. But the shepherd, returning to the fold during the night to obtain meat for the next day, mistakenly caught up with the Wolf instead of a sheep, and killed him instantly.

Harm seek. Harm find.

149. CHÓ SÓI MẶC ÁO CỪU


Chuyện ngày xửa ngày xưa kể lại
Rằng Sói ta muốn cải dạng đi

Để tìm mồi chẳng khó gì

Tha hồ đánh chén, ngủ khì bãi chăn


Da cừu bọc quanh thân kĩ lưỡng

Khiến chủ đàn nhầm tưởng là cừu

Cúi đầu Sói gặm cỏ theo

Yên tâm cá rán miệng mèo đến nơi!


Bãi chốt chặt khi trời tối đến

Cửa ra vào canh kiểm gắt gao

Nửa đêm chủ trại mới vào

Tìm cừu giết thịt mai giao cửa hàng


Thật chẳng may cho chàng Cừu – Sói

Bị ông ta tóm vội giết luôn
Thế là muốn kiếm điều HƠN

Ngờ đâu vớ THIỆT kép – đơn mọi bề!


150. THE LIONESS

A controversy prevailed among the beasts of the field as to which of the animals deserved the most credit for producing the greatest number of whelps at a birth

They rushed clamorously into the presence of the Lioness and demanded of her the settlement of the dispute. "And you," they said, "how many sons have you at  birth?' The Lioness laughed at them, and said: "Why! I have only one; but that one is altogether a thoroughbred Lion."

The value is in the worth, not in the number.


150. SƯ TỬ VÀ MUÔNG THÚ


Tranh cãi nhau khá là cay cú

Giữa các loài muông thú trong rừng

Loài nào đáng được tụng xưng

Vì sinh sản bộn thú cưng cho đời


Nhốn nháo trưng lắm lời biện chứng

Không chịu nhau nên chúng phải nhờ

Chúa sơn lâm phân xử cho

“- Thưa ngài, quí tử ngài giờ bao nhiêu?”

Sư tử cười thiếu điều muốn té

- “Nghe đây này, mồm bé, mồm loa

Chỉ một con - tao sinh ra

Nhưng thuần sư tử, sẽ là Chúa bay”


Mới hay nghìn vạn chẳng tày

Một ngài hậu duệ đợi ngày lên Vương


Ngọc Chấu phỏng dịch.



READ MORE - NGỤ NGÔN Ê-DỐP (147-150) - Ngọc Châu phỏng dịch sang song thất lục bát

Thơ mừng ngày Phật đản: PHẬT VỀ - Mặc Phương Tử

 




PHẬT VỀ




Phật về từ hạt sương sa

Gieo lên từng hạt đoá hoa dâng đời.

Phật về theo cánh mây trôi

Làm mưa cho cả đất trời nở hoa.


Phật về trong mỗi sát na

Phút giây hiện tại, tình ca muôn trùng

Từ vô thuỷ, đến vô chung

Từ không có, đến vô cùng tử sinh.


Phật hằng trải cuộc hành trình

Gieo mầm tuệ giác, ươm tình mười phương.

Phật về theo gió đưa hương

Kết vầng nhật nguyệt, tỏ đường thế gian


Pháp nào sinh diệt, niết bàn

Phật luôn thị hiện đạo tràng bình an

Phật về vô lượng hào quang

Phật trong cát bụi, 

Phật ngàn sao xa.

Phật trong đời, Phật trong ta.


Atlanta, mùa Phật Đản 2023.

MẶC PHƯƠNG TỬ


READ MORE - Thơ mừng ngày Phật đản: PHẬT VỀ - Mặc Phương Tử