81.
The Man and His Wife
A Man had a Wife who made herself hated by all the members of his household.
Wishing to find out if she had the same effect on the persons in her father's
house, he made some excuse to send her home on a visit to her father. After a
short time she returned, and when he inquired how she had got on and how the
servants had treated her, she replied, "The herdsmen and shepherds cast on
me looks of aversion." He said, "O Wife, if you were disliked by
those who go out early in the morning with their flocks and return late in the
evening, what must have been felt towards you by those with whom you passed the
whole day!"
Straws show how the wind blows.
Ông chồng và bà vơ
Bà vợ bị cả nhà không thích
Nên ông chồng nghĩ cách thử xem
Ở nhà bà ấy nỗi niềm
Liệu rằng có khác với bên nhà mình
Ông ta đã cố tình
tìm cớ
Gửi bà bên bố vợ ít lâu
Trở lại nhà mấy hôm sau
Đức lang quân hỏi mấy câu ướm lời
Rằng bên đó mọi người đối xử
Có tươi vui hớn hở hay không
Vợ than phiền ngay với chồng:
“Đám chăn gia súc khó lòng mà thương
Chúng tỏ vẻ bướng ương thù ghét
Rõ ràng cần thay hết chúng đi…”
Ông chồng đành chỉ cười khì:
“Bà này, nếu bọn rời đi cả ngày
Đến tối mịt mới quay trở lại
Mà chúng còn khiếp hãi tính bà
Vậy thì mọi người ở nhà
Làm sao chịu nổi hở bà quí yêu!”
Cọng rơm cũng chỉ ra chiều
Hướng nào gió sẽ thổi xiêu đình chùa…
82. The
Seller of Images
A certain man made a wooden image of Mercury and offered it for sale. When no
one appeared willing to buy it, in order to attract purchasers, he cried out
that he had the statue to sell of a benefactor who bestowed wealth and helped
to heap up riches. One of the bystanders said to him, "My good fellow, why
do you sell him, being such a one as you describe, when you may yourself enjoy
the good things he has to give?' "Why," he replied, "I am in
need of immediate help, and he is wont to give his good gifts very
slowly."
Người bán tượng thánh
Bác thợ mộc tạc ra tượng Thánh
Bán
ra mong chóng vánh có tiền
Chẳng
ai ngỏ ý mua, xem
Nên
đi quanh nói to lên rao mời:
Tượng
này của một người tâm thiện
Ai
mua sẽ toại nguyện mọi bề
Khỏe vui, tiền bạc theo về
Sẽ
thành Đại phú nhất nhì nay mai
Một người đứng phía ngoài mới hỏi:
“Vậy bạn ơi, bán vội làm gì
Thôi
này, nên giữ lại đi
Của tiền rồi sẽ tức thì về ông…?”
Bác thợ mộc đành lòng nói thật:
“Nhưng mà tôi cần gấp tiền tiêu
Tượng
có thể cho đủ điều
Nhưng quen ban chậm không chiều mình ngay!!!”
83.
The Prophet
A Wizard, sitting in the marketplace, was telling the fortunes of the
passers-by when a person ran up in great haste, and announced to him that the
doors of his house had been broken open and that all his goods were being
stolen. He sighed heavily and hastened away as fast as he could run. A neighbor
saw him running and said, "Oh! you fellow there! you say you can foretell
the fortunes of others; how is it you did not foresee your own?'
Nhà tiên tri
Ông thày bói hành nghề ngoài chợ
Đoán cho người duyên nợ, rủi may
Một người chạy đến như bay
Báo rằng trộm đột nhà thày vừa xong
Cửa chúng phá, tiền nong, của cải
Không hiểu giờ còn lại được gì
Thở dài, thày vội chạy đi
Giá mà thi đấu nhất nhì như chơi!
Một hàng xóm tới nơi xem xét
Hỏi chủ nhà tái mét chạy về:
“Ôi, ông bạn của tôi kìa
Ông thường đoán hộ vận kia, vạ này
Của ông mất mà nay chưa rõ
Giá mà ông xem tỏ cho mình…”
84.
The Kid and the Wolf
A Kid, returning without protection from the pasture, was pursued by a Wolf.
Seeing he could not escape, he turned round, and said: "I know, friend
Wolf, that I must be your prey, but before I die I would ask of you one favor
you will play me a tune to which I may dance." The Wolf complied, and
while he was piping and the Kid was dancing, some hounds hearing the sound ran
up and began chasing the Wolf. Turning to the Kid, he said, "It is just
what I deserve; for I, who am only a butcher, should not have turned piper to
please you."
Cậu bé và con Sói
Từ
đồng cỏ về nhà đơn độc
Thấy
đằng sau Sói gộc theo rình
Bé
con suy tính rất nhanh
Chạy
thì không thoát, thôi đành rủi may
Bé
quay lại giơ tay cầu khẩn
«Sói
ơi, tớ chấp nhận làm mồi
Đói
thì cứ chén vậy thôi
Nhưng cho tớ nhảy một hồi hẵng ăn… »
Sói
không chút phân vân chấp nhận
Khi
bé con chân dậm tay vung
Sói
mồm thổi sáo, chân rung
Chó
nhà nghe động đã cùng tới nơi
Đuổi
Sói chạy hụt hơi, văng sáo
Thoát được thân ảo não thở than :
« Làm đồ tể thì không ham
Lại đi thổi sáo, thích làm nhạc công !!… »
Ngọc Châu phỏng dịch.