Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Monday, October 4, 2021

MỘT ĐỜI VỚI CÁT - Chùm thơ Lê Thanh Hùng

 

Nhà thơ Lê Thanh Hùng


Một đời với cát


Dốc trăm năm xuống cát

Canh bạc của cuộc đời

Ngập ngời tô đậm nhạt

Giăng khát vọng, đầy vơi ...

              *

Tơ non mùa hoa trái

Quện lại một niềm tin

Vết loang in từng trãi

Mặc khải một góc nhìn

              *

Hắt hiu cơn gió bấc

Thổi bật nỗi khát khao

Vương màu chiều ngầy ngật

Vạ vật nét xanh xao

              *

Em qua triền cố thổ

Mấy độ mùa sen xưa

Đánh lừa điều hiển lộ

Cám dỗ chiều nhặt thưa

               *

Cát xưa giờ xanh mướt

Đẫm ướt vườn, ... nhẩn nha

Điệu đà xoay xuôi ngược

Bứt vượt mấy tầm xa

               *

Buông trăm năm xuống cát

Mất mát đã xa rồi

Trũng đồi trôi nghiêng dạt

Hoang mạc mùa sinh sôi ...

                  Hoà Thắng IV/18



Bên triền cỏ non


Cỏ tơ non biếc, cựa mình

Khi gió mùa nam trở lại

Bước qua quãng đời gấp gãy

Dịu dàng nắng ấm bình minh

                  *

Êm trôi trên triền cỏ xanh

Tháng tư dài theo nỗi nhớ

Xôn xao tiếng đời loang vỡ

Giăng trên lộc biếc đầu cành

                  *

Đếm mùa tóc rối trên tay

Mới hay mình giờ đã cũ

Đãi bôi những lời phúng dụ

Người đi nghiêng lệch dấu ngày

                 *

Đâu mùa năm cũ rông rênh

Mướt xanh hồn nhiên như vậy

Cỏ mềm vờ như không thấy

Trăm năm còn giá trị nền

                *

Đâu đường hoa cỏ dung dăng

Ẩn khuất lối về kỷ niệm

Ngân ngấn đợi chiều nắng lịm

Góc đời đẫm mộng hồn trăng ...



Không đề


Rượu đã cạn 

Hoa đã tàn một nửa 

Em lấy chồng 

Và di tản từ lâu

Nắng đã tắt 

Lắng trong chiều 

Một thuở

Bỗng quái xiên 

Cay đắng tình đầu …

                                          8/91



Em khép cửa, sao vẫn còn ngồi đợi


Phố chật người đi, nẻo ngược đường xuôi

Ngọn gió bung biêng, đưa mùa yêu tới


Một chút lạnh đầu xuân, len lén ngậm ngùi

Không lời hẹn, không một lời nhắn gởi

Sao ngoài kia, ai cũng hớn hở tươi vui?




Con sóng oằn mình vỗ vào vách đá


Tung ngang trời những giọt nước long lanh

Không ai tự bầm giập mình để gọi là trải nghiệm


Muốn khát khao cuộc sống yên lành

Thì cũng phải tự trở mình bên góc đời hung hiểm

Có chính kiến rõ ràng với những kẻ lưu manh …



Có một sớm mai hồng lên đôi má thắm


Bên vườn thanh long mướt một triền xanh

Lóng lánh giọt sương đêm thấm đẫm


Trắng muốt sắc hoa giăng chi chít đầu cành

Một tà áo tím băng qua vườn, từng bước chậm

Trong tiếng vành khuyên vàng, đang rót giọng đành hanh


Lê Thanh Hùng

    Bắc Bình, Bình Thuận

thanhhungmtbb@yahoo.com.vn


READ MORE - MỘT ĐỜI VỚI CÁT - Chùm thơ Lê Thanh Hùng

THƠ MATSUO BASHO - Trần Đức Phổ phỏng dịch

 

Bashō, tranh của Hokusai, cuối thé kỷ 18
(en.wikipedia.org.)



THƠ MATSUO BASHO

 

1 Sơ lược tiểu sử Matsuo Bashō (1644-1694)

 

Matsuo Bashō là nhà thơ Nhật Bản nổi tiếng nhất thời Edo. Ông được biết đến vì đã có công đóng góp một cách quyết định vào sự phát triển của thơ trữ tình thông qua thể loại thơ Haiku. Mặc dù xuất phát từ những thể thơ có sẵn ở Nhật Bản, nhưng HaiKu đã đổi mới một cách sâu sắc về hình thức và nội dung. Lý tưởng nghệ thuật của Bashō được thể hiện ở việc vượt qua những cảm xúc cá nhân, và đồng nhất hoàn toàn giữa con người với thiên nhiên, được mô tả bằng những hình ảnh độc đáo, lấy cảm hứng từ những yếu tố của thực tế hàng ngày và tầm thường. Nhật ký du lịch của Bashō cũng nổi tiếng, về việc khám phá lại những địa điểm được văn học ca tụng trong quá khứ; trong số những tác phẩm quan trọng nhất, Oku no hosomichi  - The Narrow Road to Deep North -  (“Con đường hẹp về phía bắc”), là kết quả của sự kết hợp hoàn hảo giữa văn xuôi và thơ.

 

2 Thơ

 

· 月早し / 梢わ雨を / もちながら
Tsuki hayashi / kozue wa ame wo / mochinagara

· Between branches / wet with rain / the fleeting moon

 

· Giữa cành cây đẫm nước mưa
Vầng trăng ẩn hiện, đong đưa phiêu bồng

 

·古池や 蛙飛び込む / 水の音
Furuikeya  / Kawazu tobikomu / Mizu no oto

· Old pond  / a frog jumps in / the sound of water

 

· Cái ao cũ, lặng yên

Một con ếch hốt nhiên nhảy vào

Tiếng nước xao

 

 

· 春の海 / ひねもすのたり / のたりかな

Haruno / umi Hinemosu / Notari Notarikana

 

· Spring ocean / Swaying gently / All day long.

 

· Biển đang độ tuổi xuân thì

Rập rình sóng lượn vân vi

Suốt ngày 

 

· 閑けさや / 岩にしみいる / 蝉の声

Shizukesa ya/ Iwa ni shimiiru/ Semi no koe

 

· Oh, tranquility! / Penetrating the very rock, / A cicada’s voice.

 

· Ô, tĩnh lặng!

Xuyên qua núi đá

Tiếng ve sầu

 

 

· 一家に / 遊女もねたり / 萩と月

Ikka ni / yūjo mo ne tari / hagi to tsuki

 

· Under the same roof / prostitutes were sleeping / Bush clover and the moon

 

· Chung vòm quán trọ đêm nay

Gái làng chơi đã ngủ say vài nàng

Hoa hồ chi và chị Hằng 


 

· 夏草や / 兵どもが / 夢の跡

Natsu kusa ya / Tsuwamono domo ga / Yume no ato

 

· The summer grasses / All that remains / Of warriors’ dreams.

 

· Cỏ mùa hè

Dấu tích xanh

Mộng mơ của những chiến binh năm nào 


 

·俤や / 姥ひとり泣く / 月の友

Hakanage ya / Oba hitori naku / Tsuki no tomo

· Really fragile / The old mother cries alone. / The friend of the moon

 

· Mỏng tan tiếng khóc mẹ già

Trong niềm hiu quạnh

Bạn là vầng trăng

 .

 

 Trần Đức Phổ tổng hợp và phỏng dịch từ nguồn Internet.

 

Nguồn tham khảo:

- Masterpieces of Japanese Culture

- The Life and Influence of Matsuo Bashō

 

-tranducpho

 ducphot946@gmail.com

 

READ MORE - THƠ MATSUO BASHO - Trần Đức Phổ phỏng dịch

HOA PHONG LAN - Chu Vương Miện

 






READ MORE - HOA PHONG LAN - Chu Vương Miện

CUỘC THÁO CHẠY TỪ MIỀN ĐẤT HỨA - Thơ Nguyễn An Bình

 


NGUYỄN AN BÌNH

CUỘC THÁO CHẠY TỪ MIỀN ĐẤT HỨA

 

Những dòng xe đoàn người lại ào ạt ra đi

Khi đất Hứa không còn bao dung họ nữa

Theo những ngày mưa dông những đêm chớp lửa

Vắt kiệt lòng người chút hy vọng mỏng manh.

 

Một cuộc chia ly làm xám cả trời xanh

Không thể trụ lại cho qua thời khốn khó

Người về miền Tây qua sông Tiền, sông Hậu

Kẻ ngược lên rừng dạt Đắc Lắc, Kon Tum.

 

Miền thùy dương gió cát bạn trở ngược ra Trung

Bình Định, Khánh Hòa, Phú Yên, Quảng Ngãi

Cuộc tháo chạy kinh hoàng như chưa từng thấy

Trận đại dịch hoành hành tan tác lòng dân.

 

Lịch sử đã bao lần qua thảm cảnh nầy chăng

Xin được cảm ơn những tấm lòng thơm thảo

Gởi theo ổ bánh mì chai nước mùi mồ hôi đẩm áo

máu chảy ruột mềm câu muối mặn gừng cay.

 

Gieo neo cuộc đời câu nhơn nghĩa cho vay

Theo dấu chân người ra đi tìm về quê cũ

Biết quê nhà có bao dung cùng người cố xứ

Hạt gạo dĩa rau trong hai tiếng đồng bào.

 

Mẹ khóc chờ tin con biết ở phương nào

Lo thắt thỏm vợ trông tin chồng ra trước cửa

Tôi chợt thấy lòng mình nát như dao cứa

Người dân tôi sao cơ cực đến vô cùng

 

Lần ra đi nầy lòng héo hắt muôn trùng

Rơi nước mắt bạn không hẹn ngày trở lại

Miền đất Hứa vẫn xám một màu tê tái

Đường về nhà sao thăm thẳm chiều rơi.

 

Đường về nhà sao xa quá mẹ ơi!

 

4/10/2021

N.A.B.

 

READ MORE - CUỘC THÁO CHẠY TỪ MIỀN ĐẤT HỨA - Thơ Nguyễn An Bình

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (81-84) - Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát

 


81. The Man and His Wife

A Man had a Wife who made herself hated by all the members of his household. Wishing to find out if she had the same effect on the persons in her father's house, he made some excuse to send her home on a visit to her father. After a short time she returned, and when he inquired how she had got on and how the servants had treated her, she replied, "The herdsmen and shepherds cast on me looks of aversion." He said, "O Wife, if you were disliked by those who go out early in the morning with their flocks and return late in the evening, what must have been felt towards you by those with whom you passed the whole day!"

Straws show how the wind blows.

 

Ông chồng và bà vơ

 

Bà vợ bị cả nhà không thích

Nên ông chồng nghĩ cách thử xem

Ở nhà bà ấy nỗi niềm
Liệu rằng có khác với bên nhà mình

 

Ông ta đã cố tình  tìm cớ

Gửi bà bên bố vợ ít lâu

Trở lại nhà mấy hôm sau

Đức lang quân hỏi mấy câu ướm lời

 

Rằng bên đó mọi người đối xử

Có tươi vui hớn hở hay không

Vợ than phiền ngay với chồng:

“Đám chăn gia súc khó lòng mà thương

 

Chúng tỏ vẻ bướng ương thù ghét
Rõ ràng cần thay hết chúng đi…”

Ông chồng đành chỉ cười khì:

“Bà này, nếu bọn rời đi cả ngày

 

Đến tối mịt mới quay trở lại

Mà chúng còn khiếp hãi tính bà

Vậy thì mọi người ở nhà

Làm sao chịu nổi hở bà quí yêu!”

Cọng rơm cũng chỉ ra chiều

Hướng nào gió sẽ thổi xiêu đình chùa…

 

 

82. The Seller of Images

A certain man made a wooden image of Mercury and offered it for sale. When no one appeared willing to buy it, in order to attract purchasers, he cried out that he had the statue to sell of a benefactor who bestowed wealth and helped to heap up riches. One of the bystanders said to him, "My good fellow, why do you sell him, being such a one as you describe, when you may yourself enjoy the good things he has to give?' "Why," he replied, "I am in need of immediate help, and he is wont to give his good gifts very slowly."

 


Người  bán tượng thánh

 

Bác thợ mộc tạc ra tượng Thánh

Bán ra mong chóng vánh có tiền

Chẳng ai ngỏ ý mua, xem

Nên đi quanh nói to lên rao mời:

 

Tượng này của một người tâm thiện

Ai mua sẽ toại nguyện mọi bề
Khỏe vui, tiền bạc theo về

Sẽ thành Đại phú nhất nhì nay mai

Một người đứng phía ngoài mới hỏi:
“Vậy bạn ơi, bán vội làm gì

Thôi này, nên giữ lại đi
Của tiền rồi sẽ tức thì về ông…?”

Bác thợ mộc đành lòng nói thật:
“Nhưng mà tôi cần gấp tiền tiêu

Tượng có thể cho đủ điều
Nhưng quen ban chậm không chiều mình ngay!!!”

 

 

83. The Prophet 

A Wizard, sitting in the marketplace, was telling the fortunes of the passers-by when a person ran up in great haste, and announced to him that the doors of his house had been broken open and that all his goods were being stolen. He sighed heavily and hastened away as fast as he could run. A neighbor saw him running and said, "Oh! you fellow there! you say you can foretell the fortunes of others; how is it you did not foresee your own?'


Nhà tiên tri
 

 

Ông thày bói hành nghề ngoài chợ

Đoán cho người duyên nợ, rủi may

Một người chạy đến như bay

Báo rằng trộm đột nhà thày vừa xong

 

Cửa chúng phá, tiền nong, của cải

Không hiểu giờ còn lại được gì
Thở dài, thày vội chạy đi
Giá mà thi đấu nhất nhì như chơi!

 

Một hàng xóm tới nơi xem xét

Hỏi chủ nhà tái mét chạy về:
“Ôi, ông bạn của tôi kìa

Ông thường đoán hộ vận kia, vạ này

Của ông mất mà nay chưa rõ
Giá mà ông xem tỏ cho mình…”

 

84. The Kid and the Wolf  

A Kid, returning without protection from the pasture, was pursued by a Wolf. Seeing he could not escape, he turned round, and said: "I know, friend Wolf, that I must be your prey, but before I die I would ask of you one favor you will play me a tune to which I may dance." The Wolf complied, and while he was piping and the Kid was dancing, some hounds hearing the sound ran up and began chasing the Wolf. Turning to the Kid, he said, "It is just what I deserve; for I, who am only a butcher, should not have turned piper to please you."


Cậu bé và con Sói

 

Từ đồng cỏ về nhà đơn độc

Thấy đằng sau Sói gộc theo rình

Bé con suy tính rất nhanh

Chạy thì không thoát, thôi đành rủi may

 

Bé quay lại giơ tay cầu khẩn

«Sói ơi, tớ chấp nhận làm mồi

Đói thì  cứ chén vậy thôi
Nhưng cho tớ nhảy một hồi hẵng ăn… »

 

Sói không chút phân vân chấp nhận

Khi bé con chân dậm tay vung

Sói mồm thổi  sáo, chân rung

Chó nhà nghe động đã cùng tới nơi
 

Đuổi Sói chạy hụt hơi, văng sáo
Thoát được thân ảo não thở than :
« Làm đồ tể thì không ham
Lại đi thổi sáo, thích làm nhạc công !!… »


Ngọc Châu phỏng dịch.

READ MORE - NGỤ NGÔN Ê-DỐP (81-84) - Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát