Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Monday, October 4, 2021

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (81-84) - Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát

 


81. The Man and His Wife

A Man had a Wife who made herself hated by all the members of his household. Wishing to find out if she had the same effect on the persons in her father's house, he made some excuse to send her home on a visit to her father. After a short time she returned, and when he inquired how she had got on and how the servants had treated her, she replied, "The herdsmen and shepherds cast on me looks of aversion." He said, "O Wife, if you were disliked by those who go out early in the morning with their flocks and return late in the evening, what must have been felt towards you by those with whom you passed the whole day!"

Straws show how the wind blows.

 

Ông chồng và bà vơ

 

Bà vợ bị cả nhà không thích

Nên ông chồng nghĩ cách thử xem

Ở nhà bà ấy nỗi niềm
Liệu rằng có khác với bên nhà mình

 

Ông ta đã cố tình  tìm cớ

Gửi bà bên bố vợ ít lâu

Trở lại nhà mấy hôm sau

Đức lang quân hỏi mấy câu ướm lời

 

Rằng bên đó mọi người đối xử

Có tươi vui hớn hở hay không

Vợ than phiền ngay với chồng:

“Đám chăn gia súc khó lòng mà thương

 

Chúng tỏ vẻ bướng ương thù ghét
Rõ ràng cần thay hết chúng đi…”

Ông chồng đành chỉ cười khì:

“Bà này, nếu bọn rời đi cả ngày

 

Đến tối mịt mới quay trở lại

Mà chúng còn khiếp hãi tính bà

Vậy thì mọi người ở nhà

Làm sao chịu nổi hở bà quí yêu!”

Cọng rơm cũng chỉ ra chiều

Hướng nào gió sẽ thổi xiêu đình chùa…

 

 

82. The Seller of Images

A certain man made a wooden image of Mercury and offered it for sale. When no one appeared willing to buy it, in order to attract purchasers, he cried out that he had the statue to sell of a benefactor who bestowed wealth and helped to heap up riches. One of the bystanders said to him, "My good fellow, why do you sell him, being such a one as you describe, when you may yourself enjoy the good things he has to give?' "Why," he replied, "I am in need of immediate help, and he is wont to give his good gifts very slowly."

 


Người  bán tượng thánh

 

Bác thợ mộc tạc ra tượng Thánh

Bán ra mong chóng vánh có tiền

Chẳng ai ngỏ ý mua, xem

Nên đi quanh nói to lên rao mời:

 

Tượng này của một người tâm thiện

Ai mua sẽ toại nguyện mọi bề
Khỏe vui, tiền bạc theo về

Sẽ thành Đại phú nhất nhì nay mai

Một người đứng phía ngoài mới hỏi:
“Vậy bạn ơi, bán vội làm gì

Thôi này, nên giữ lại đi
Của tiền rồi sẽ tức thì về ông…?”

Bác thợ mộc đành lòng nói thật:
“Nhưng mà tôi cần gấp tiền tiêu

Tượng có thể cho đủ điều
Nhưng quen ban chậm không chiều mình ngay!!!”

 

 

83. The Prophet 

A Wizard, sitting in the marketplace, was telling the fortunes of the passers-by when a person ran up in great haste, and announced to him that the doors of his house had been broken open and that all his goods were being stolen. He sighed heavily and hastened away as fast as he could run. A neighbor saw him running and said, "Oh! you fellow there! you say you can foretell the fortunes of others; how is it you did not foresee your own?'


Nhà tiên tri
 

 

Ông thày bói hành nghề ngoài chợ

Đoán cho người duyên nợ, rủi may

Một người chạy đến như bay

Báo rằng trộm đột nhà thày vừa xong

 

Cửa chúng phá, tiền nong, của cải

Không hiểu giờ còn lại được gì
Thở dài, thày vội chạy đi
Giá mà thi đấu nhất nhì như chơi!

 

Một hàng xóm tới nơi xem xét

Hỏi chủ nhà tái mét chạy về:
“Ôi, ông bạn của tôi kìa

Ông thường đoán hộ vận kia, vạ này

Của ông mất mà nay chưa rõ
Giá mà ông xem tỏ cho mình…”

 

84. The Kid and the Wolf  

A Kid, returning without protection from the pasture, was pursued by a Wolf. Seeing he could not escape, he turned round, and said: "I know, friend Wolf, that I must be your prey, but before I die I would ask of you one favor you will play me a tune to which I may dance." The Wolf complied, and while he was piping and the Kid was dancing, some hounds hearing the sound ran up and began chasing the Wolf. Turning to the Kid, he said, "It is just what I deserve; for I, who am only a butcher, should not have turned piper to please you."


Cậu bé và con Sói

 

Từ đồng cỏ về nhà đơn độc

Thấy đằng sau Sói gộc theo rình

Bé con suy tính rất nhanh

Chạy thì không thoát, thôi đành rủi may

 

Bé quay lại giơ tay cầu khẩn

«Sói ơi, tớ chấp nhận làm mồi

Đói thì  cứ chén vậy thôi
Nhưng cho tớ nhảy một hồi hẵng ăn… »

 

Sói không chút phân vân chấp nhận

Khi bé con chân dậm tay vung

Sói mồm thổi  sáo, chân rung

Chó nhà nghe động đã cùng tới nơi
 

Đuổi Sói chạy hụt hơi, văng sáo
Thoát được thân ảo não thở than :
« Làm đồ tể thì không ham
Lại đi thổi sáo, thích làm nhạc công !!… »


Ngọc Châu phỏng dịch.

No comments: