17. The Raven and the Swan
A Raven saw a Swan and desired to secure
for himself the same beautiful plumage. Supposing that the Swan's splendid white color arose from his washing in the water in which he
swam, the Raven left
the altars in the neighborhood where he picked up his living, and took up residence in the lakes and
pools.
But cleansing his feathers as often as he would, he could
not change their color, while through want
of food he perished.
Change of habit cannot alter
Nature.
Quạ và Thiên nga
Quạ đen ngắm Thiên nga đẹp đẽ
Rất mong mình có thể thay lông
Cho rằng do tắm nước trong
Nên Thiên nga mới trắng bong thân hình
Quạ liền bỏ nơi mình đang ở
Xuống đầm, hồ hớn hở lội, bơi
Nhưng rồi tắm mấy ngày trời
Lông đen vẫn thế, khổ đời Quạ không
Lại còn chuyện nước trong, cá lội
Quạ không còn cơ hội kiếm ăn
Đói lâu, hẳn chết nhăn răng
Thói quen thay đổi được chăng, Quạ
già?!
Ngọc Châu dịch.
18.The Piglet, the Sheep, and the Goat
A Young Pig was
shut up in a fold-yard with a Goat and a Sheep. On one occasion when the
shepherd laid hold of him, he grunted and
squeaked and resisted violently. The
Sheep and the Goat complained of his distressing
cries, saying, "He often handles us, and
we do not cry out."
To this the Pig replied,
"Your handling and mine are very
different things. He catches you only for your wool, or your milk, but
he lays hold on me for my life."
Heo con, Cừu và Dê
Heo con bị nhốt trong bãi nhỏ
Cừu và Dê cùng ở, ăn theo
Một lần chủ trại tóm Heo
Heo ta kháng cự, thét kêu kinh hoàng.
Cừu và Dê lấy làm khó chịu
Với tiếng kêu, la réo ồn ào
Nói rằng «Họ tóm chúng tao
Cả hai có giãy giụa, gào gì
đâu… »
Heo con nói «khác nhau hẳn đấy
Tóm bà Dê họ lấy sữa tươi
Tóm ông Cừu xén lông thôi
Tóm tôi lấy thịt thì đời còn
không?»…
Ngọc Châu dịch.
19. The Oxen and the Butchers
The Oxen once upon a time sought to
destroy the Butchers, who practiced
a trade destructive to their race. They
assembled on a certain day to carry out their
purpose, and sharpened their horns for the
contest. But one of them who was
exceedingly old (for many a field had he plowed) thus
spoke: "These Butchers, it is true, slaughter us, but they do so with skillful
hands, and with no unnecessary pain. If we get rid of them, we shall fall into the hands of unskillful operators, and thus suffer a
double death: for you may be assured,
that though all the Butchers should
perish, yet will men never want beef."
Do not be in a hurry to change
one evil for another.
Bò và đồ
tể
Xưa Bò mộng đã tìm cách diệt
Đám người chuyên nghiệp giết thịt
bò
Để dòng giống sau khỏi lo
Chúng từng họp, chọn thời cơ tiến
hành
Nhiều con đã mài nhanh sừng nhọn
Nhưng cụ bò già khọm khuyên ngay
Mấy tay đồ tể hiện nay
Đáng ghét thật nhưng chúng hay tay
nghề
Thoát được chúng họ thuê bọn khác
Lũ tay mơ đâu chắc đã hay
Một khi chúng đập run tay
Thì bò đâu thể chết ngay tức thì
Chết hai lần sẽ nguy lắm đấy
Mà người ta chưa ngấy thịt bò
Chớ nên vội vã tìm dò
Một bọn cực ác thay cho bọn này.
Ngọc Châu dịch.
20. The Mules and the Robbers
Two Mules well-laden with packs were trudging along. One carried filled with money, the other sacks weighted with
grain.
The Mule carrying the treasure
walked with head erect, as if conscious of the value of his burden, and tossed up and down the
clear-toned bells fastened to his
neck. His companion followed with quiet and easy step.
All of a sudden Robbers rushed upon them from their hiding-places, and in
the scuffle with their owners, wounded with a sword the Mule carrying the
treasure, which they greedily seized while taking no notice of the grain.
The Mule which had been robbed
and wounded bewailed his misfortunes.
The other replied, "I am indeed glad that I was thought so little of, for I have lost nothing, nor am
I hurt with any wound."
Hai con La và bọn cướp
Cùng đeo nặng hàng đang rong ruổi
Hai con La sọt, túi ngang hông
Một con - tiền đúc vàng ròng
Con kia - bao tải bên trong mạch, mì
La chở tiền bước đi khệnh khạng
Đầu ngẩng cao ra dáng tự hào
Lắc lư chuông cổ vui sao
La kia im lặng theo sau lẹ làng
Lũ cướp đã sẵn sàng chờ đợi
Rất bất ngờ xông tới tấn công
Quay cuồng hỗn chiến số đông
La mang vàng suýt mạng vong trận tiền
Mì bọn cướp chẳng thèm dòm ngó
La bị thương khốn khổ kêu than
Chuyện không may xảy giữa đàng
La kia đứng đó bình an như thường:
“Tớ không khoe, vết thương chẳng thấy
Không mất gì,
mì hãy còn nguyên…”
NGỌC CHÂU dịch.