NGỤ NGÔN AESOP TẬP 4
CHUYỆN CÔ GÁI VẮT SỮA VÀ CÁI CHUM
Cô gái vắt sữa đang trên đường từ
nông trại về nhà. Trên đầu cô còn đội một bình sữa đầy bên ngoài láng bóng, cân
đối nằm yên theo bước chân nhịp nhàng của cô gái. Cô ta vừa bước nhưng vừa suy
nghĩ biết bao nhiêu kế hoạch huy hoàng cho ngày mai...
Vừa đi cô vừa thì thầm một mình:
- Này nghe! với loại sữa tốt như thế
mình tha hồ mà đánh ra kem. Rồi bơ mình
có được như thế mình tha hồ mà ra chợ bán.
Có được mớ tiền khá rồi mình sẽ mua
nhiều mớ trứng về ấp. Ôi! biết bao nhiêu là gà con xinh xắn chúng nở đầy sân
nhà mình.
Chưa hết, mình sẽ đợi ngày Lễ tháng
Năm này, mình sẽ bán bầy gà đi rồi mình sẽ mua một bộ váy thật đẹp. Mình sẽ bận
bộ váy xinh đẹp này trong ngày Hội Chợ.
Ngày đó sẽ có nhiều chàng trai tới
gắm ghé chết mê chết mệt ngắm mình. Rồi mấy chàng sẽ tới thật gần mình và ra sức
tán tỉnh... nhưng cuối cùng mình sẽ khéo léo từ chối hết ...”
Đang miên man suy tính, ỏng ẹo, bỗng
cô gái không may vấp chân làm bình sữa đang đội trên đầu chao đảo, rơi tòm xuống
đất!!!
Ôi thôi! bao nhiêu sữa của cô gái đổ
hết trên đất. Thế là tan tành giấc mộng làm bơ, mua trứng, ấp gà, mua váy mới,
cùng tan luôn sự đỏng đảnh, kiêu sa trong giấc mơ ngày của cô gái vắt sữa ./.
LỜI BÀN
*KHOAN VỘI ĐẾM GÀ TRƯỚC KHI TRỨNG NỞ
* CHƯA ĐỖ ÔNG NGHÈ ĐÃ ĐE
HÀNG TỔNG
* CHƯA ĐI KHOAN
CHẠY
***
The Milkmaid & Her Pail
A Milkmaid had been out to milk the
cows and was returning from the field with the shining milk pail balanced
nicely on her head. As she walked along, her pretty head was busy with plans
for the days to come.
"This good, rich milk,"
she mused, "will give me plenty of cream to churn. The butter I make I
will take to market, and with the money I get for it I will buy a lot of eggs
for hatching. How nice it will be when they are all hatched and the yard is
full of fine young chicks. Then when May day comes I will sell them, and with
the money I'll buy a lovely new dress to wear to the fair. All the young men
will look at me. They will come and try to make love to me,—but I shall very
quickly send them about their business!"
As she thought of how she would settle
that matter, she tossed her head scornfully, and down fell the pail of milk to
the ground. And all the milk flowed out, and with it vanished butter and eggs
and chicks and new dress and all the milkmaid's pride.
* not count your chickens before
they are hatched.
==================================
ĐẠI HỘI MUÔN THÚ
Thưở khai thiên lập địa, muôn thú
còn nói chuyện được với nhau thì không may có một trận ĐẠI DỊCH ập đến.
Muôn thú chết nhiều quá nên không còn cái gì để
ăn cả. Chúng lang thang vất vưởng đó đây. Lúc này Cáo Chúa khó lòng tìm ra con
gà mập mạp hay Ngài Sói cũng khó lòng kiếm ra con cừu non nào cho vừa miệng?
Bấy giờ SƯ TỬ, là chúa mọi loài,
quyết định triệu tập đại hội các loài thú lại và phán:
-Các khanh thân mến, ta tin rằng
Thượng Đế đã phái một trận ĐẠI DỊCH xuống trần gian để trừng phạt chúng ta do
chúng ta đã phạm nhiều tội lỗi đối với Người. Trong Đại Hội này sẽ tìm ra ai là
người nhiều tội lỗi nhất thì đem ra TẾ TRỜI hòng mong Ngài xá tội cho chúng ta.
Sư Tử tiếp:
-Ta sẽ tự khai tội lỗi của ta trước
tiên. Ta thừa nhận với các khanh rằng ta là kẻ nhiều tội lỗi nhất. Do ta quá
tham ăn. Ta từng ăn không biết cơ man nào là cừu lúc chúng chẳng làm hại gì ta
cả? Ta ăn cả dê bò nai nữa. Ta thú nhận có lúc ta còn ăn luôn cả những kẻ chăn
cừu.
-Giờ đây ta là kẻ nhiều tội nhất.
Ta sẵn sàng hi sinh. Nhưng ta cho rằng trước khi ta đền tội thì mọi loài phải lần
lượt bước ra tự khai tội của mình để Đại HỘi phán xét ai là kẻ nhiều tội nhất mới
được.
CÁO
bước ra tâu:
-Tâu bệ hạ, ngài thật quá lương hảo.
Tại sao lại cho là tội khi ngài phải ăn cừu? Ai nói tội lỗi như vậy quả là đần
độn. PHải vinh hạnh lắm và đại phước mới được ngài Ngự Thiện. Bệ Hạ đã ban phước
cho kẻ nào được ngài xơi mới đúng.
CÁO lại nịnh bợ tiếp:
-Còn kẻ chăn cừu cũng vậy Bệ Hạ sao
quá quan tâm? chúng ta đây ai nấy đều thừa nhận rằng mọi loài đều đua nhau để cống
hiến cho ngài mà.
Mọi thú đều vỗ tay cho Cáo nói quá
đúng và quá hay. Rồi lần lượt đến CỌP, GẤU, SÓI cùng nhiều con thú khác chúng dều
tự cho là có tội nhất? nhưng cuối cùng con nào cũng trong sạch thánh thiện như
thần thánh và hoàn toàn vô tội cùng được miễn tội?
Cuối cùng có một CHÚ LỪA ngu ngơ bước
ra:
-Ta nhớ lại ...
Lừa ngậm ngùi vừa hối hận kể tiếp:
-Có bữa ta bước qua cánh đồng cỏ của
các vị tu sĩ. Cỏ non quá khiến ta không cầm lòng được nên gặm một mớ. Ta thật
đáng tội vì ta không có quyền được ăn cỏ đó. Ta thừa nhận...
Lừa nói chưa dứt câu thì cả Đại Hội
đều nhao nhao lên ngắt lời:
-Đây mới chính là THỦ PHẠM. Hắn là
kẻ đem sự TRỪNG PHẠT tới cho chúng ta. Thật là một 'tội ác kinh hoàng' khi hắn
dám ăn ...CỎ thuộc quyền người khác? Tội này bất cứ ai cũng đáng treo cổ huống
gì là ...lừa?
Lập tức toàn thể Đại Hội đều đồng ý
kết tội cho LỪA.
Sói là đứa xung phong kết liễu đời
LỪA để cúng Trời mà chẳng cần Nghi Thức Tế Cúng gì ráo?
LỜI BÀN
* NGU CŨNG CHẾT DẠI CŨNG CHẾT CHỈ
CÓ BIẾT THÌ KHÔNG
* KẺ NGU NGƠ THƯỜNG LÀM NẠN NHÂN
CHO BỌN ÁC
KẺ SỨC YẾU THẾ CÔ THƯỜNG THƯỜNG LÀM
VẬT HI SINH CHO KẺ ÁC VÀ LẮM QUYỀN LỰC
*
CÁ LỚN NUỐT CÁ BÉ
The Animals & the Plague
Once upon a time a severe plague
raged among the animals. Many died, and those who lived were so ill, that they
cared for neither food nor drink, and dragged themselves about listlessly. No
longer could a fat young hen tempt Master Fox to dinner, nor a tender lamb
rouse greedy Sir Wolf's appetite.
At last the Lion decided to call a
council. When all the animals were gathered together he arose and said:
"Dear friends, I believe the
gods have sent this plague upon us as a punishment for our sins. Therefore, the
most guilty one of us must be offered in sacrifice. Perhaps we may thus obtain
forgiveness and cure for all.
"I will confess all my sins
first. I admit that I have been very greedy and have devoured many sheep. They
had done me no harm. I have eaten goats and bulls and stags. To tell the truth,
I even ate up a shepherd now and then.
"Now, if I am the most guilty,
I am ready to be sacrificed. But I think it best that each one confess his sins
as I have done. Then we can decide in all justice who is the most guilty."
"Your majesty," said the
Fox, "you are too good. Can it be a crime to eat sheep, such stupid mutton
heads? No, no, your majesty. You have done them great honor by eating them up.
"And so far as shepherds are
concerned, we all know they belong to that puny race that pretends to be our
masters."
All the animals applauded the Fox
loudly. Then, though the Tiger, the Bear, the Wolf, and all the savage beasts
recited the most wicked deeds, all were excused and made to appear very
saint-like and innocent.
It was now the Ass's turn to
confess.
"I remember," he said
guiltily, "that one day as I was passing a field belonging to some
priests, I was so tempted by the tender grass and my hunger, that I could not
resist nibbling a bit of it. I had no right to do it, I admit—"
A great uproar among the beasts
interrupted him. Here was the culprit who had brought misfortune on all of
them! What a horrible crime it was to eat grass that belonged to someone else!
It was enough to hang anyone for, much more an Ass.
Immediately they all fell upon him,
the Wolf in the lead, and soon had made an end to him, sacrificing him to the
gods then and there, and without the formality of an altar..
The weak are made to suffer for the
misdeeds of the powerful.
*
Nguồn:
Theo Bóng Thời Gian
của tác giả Đinh Hoa Lư