Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Tuesday, March 25, 2014

GẶP LẠI CỐ NHÂN! - thơ Phan Kỷ Sửu

   Tặng mẹ Phong
 
Tác giả Phan Kỷ Sửu


Cứ như là một giấc mơ
Người xưa ơi! mãi ngẫn ngơ thế nào!
Nhìn nhau và cố nhìn nhau
Biển trời biền biệt biết đâu bến bờ!
Cầm tay giây phút bất ngờ
Ngày hoa bướm cũ xóa mờ được sao ?
Nhớ chiều Tân Trạch qua cầu
Em về Chợ Kiến lao xao nắng tà
Thương đêm mưa trắng Long Hòa
Lối gầy trơn trợt, mái nhà xiêu xiêu..
Một thời mộng, một thời yêu
Tóc buông dài, suối tình reo ngập hồn
Đến giờ vẫn đắm làn hương
Câu thơ  hóa cánh bướm vàng bâng khuâng!
Vậy mà lại gọi cố nhân
Vậy mà đôi ngả cách ngăn trong đời
Dẫu buồn mấy cũng đành thôi
Kiếp sau  nếu có.., hãy cười hẹn nhau  ...! 


                                          PHAN KỶ SỬU
READ MORE - GẶP LẠI CỐ NHÂN! - thơ Phan Kỷ Sửu

MƯA XUÂN - thơ Thúy Ngân





Mưa rơi tí tách
Bong bóng nở trắng sân
Muôn hoa khoe sắc thắm
Tấm áo choàng mùa xuân

Mưa rơi trong lòng tôi
Âm thầm bao nỗi nhớ
Đầy vơi theo hơi thở
Nồng nàn những nụ hôn

                        Thúy Ngân

           Bưu điện tỉnh Bình thuận
READ MORE - MƯA XUÂN - thơ Thúy Ngân

ƯỚC MƠ - thơ Phan Khâm và các bản dịch của Phạm Trọng Lệ, Trương Minh Châu





Ước Mơ

Lưng đồi

nắng xuống rưng rưng

Níu tay em lại

xin đừng hoàng hôn
Phan Khâm



The Dream

On the shoulder of the hill

Orange twilight hues glow

Tears brim my eyes

As I cling to your hands
Begging the setting sun not to go
Phạm Trọng Lệ



Le rêve

Sur l'épaule de la colline

Orange crépuscule lueur teintes

Les larmes brim mes yeux

Comme je m'accroche à vos mains
Suppliant le soleil couchant de ne pas aller
Trương Minh Châu 




在山的肩膀上

橙暮光色調發光

眼淚邊我的眼睛
當我抓住你的手不放
不要去乞討的夕陽
(Chưa rõ tên người dịch)
READ MORE - ƯỚC MƠ - thơ Phan Khâm và các bản dịch của Phạm Trọng Lệ, Trương Minh Châu