191. The Thieves and the Cock
Some
Thieves broke into a house and found nothing but a Cock, whom they
stole, and got off as fast as they could. Upon arriving at home they
prepared to kill the Cock, who thus pleaded for his life: "Pray
spare me; I am very serviceable to men. I wake them up in the night
to their work." "That is the very reason why we must the
more kill you," they replied; "for when you wake your
neighbors, you entirely put an end to our business."
The
safeguards of virtue are hateful to those with evil intentions.
191. Lũ trộm và con gà trống
Mấy tên trộm lọt vào nhà nọ
Lục khắp nơi chẳng có vật gì
Ngoài con gà trống dòng ri
Tóm luôn rồi chúng chuồn đi tức thời.
Bọn trộm muốn thịt xơi lập tức
Trống khóc than thổn thức van xin
Rằng Gà rất được yêu, tin
Giao toàn phần việc thức đêm báo giờ
Nhờ
vậy người ngủ mơ bừng thức
Dậy đi làm đúng lúc, kịp thời
Rất là quan trọng cho đời…
Nhưng lũ trộm lại phì cười, xua tay
« Chính vì vậy nên mày ngoẻo củ
Gáy rống lên thức lũ ngủ say
Thì hàng xóm quanh nhà mày
Sẽ ngăn họ Trộm ra tay còn gì ?... »
Mới
hay ích nọ lợi kia
Với bọn xấu chúng chẳng hề lưu tâm.
192.The
Dog and the Oyster
7
A
Dog, used to eating eggs, saw an Oyster and, opening his mouth to its
widest extent, swallowed it down with the utmost relish, supposing it
to be an egg. Soon afterwards suffering great pain in his stomach, he
said, "I deserve all this torment, for my folly in thinking that
everything round must be an egg."
They who act without
sufficient thought, will often fall into unsuspected danger.
192.Chó
và Sò
Chó xấu thói hay ăn trộm trứng
Thấy con Sò vỏ cứng ven bờ
Cậu chàng há miệng thật to
Ngon lành nuốt ực chẳng đo đắn gì
Tưởng trứng bự mấy khi vớ được
Nào ngờ đâu thấy tức dạ dày
Cơn đau dữ dội theo ngay
Chó
ta ôm bụng lăn quay lăn đùng
Mặt nhó nhăn không
ngừng rên rỉ
“Mình thật ngu, đáng bị thế này
Tưởng rằng mọi thứ tròn xoay
Thì đều là trứng, chuyến này ắt toi…”
Làm gì cũng thế ai ơi
Nghĩ suy cẩn thận tránh rơi miệng hùm!
193.
The Crow and the Sheep
A
troublesome Crow seated herself on the back of a Sheep. The Sheep,
much against his will, carried her backward and forward for a long
time, and at last said, "If you had treated a dog in this way,
you would have had your deserts from his sharp teeth." To this, the Crow replied, "I despise the weak and yield, to the strong.
I know whom I may bully, and whom I must flatter, and I thus prolong
my life to a good old age."
193.
Quạ và Cừu
Một
anh Quạ khó chơi
Bỗng hạ cánh xuống ngồi
Coi lưng Cừu như ghế
Rõ ràng không thích thế
Nhưng Cừu cứ phải mang
Vị khách bất lịch sự
Đi dọc rồi đi ngang
Mãi sau mới hấm hứ
“Sao ngươi không ngồi thử
lên lưng lão Chó xồm?
Lông ngươi sẽ tiêu luôn
Da biến thành sa mạc
Răng lão Xồm như dao
Cho ngươi kêu quang quác!”
Quạ điềm nhiên đối đáp
«Ta coi thường bọn mềm
Ta chịu lép bọn cứng
Trước tên nào nên đứng
Trước kẻ nào phải quì
Nên trăm năm trôi đi
Vẫn sống vui yên ổn» !!!
194.The
Wolf and the Crane
A
Wolf with a bone stuck in his throat hired a Crane, for a large
sum, to put her head into his mouth and draw out the bone. When the
Crane had extracted the bone and demanded the promised payment, the
Wolf, grinning and grinding his teeth, exclaimed: "Why, you have
surely already had a sufficient recompense, in having been permitted
to draw out your head in safety from the mouth and jaws of a wolf."
In serving the wicked, expect no reward, and be thankful if
you escape injury for your pains.
194. Chó Sói và nàng Sếu
Sói tham ăn bị hóc xương
Phải thuê cô Sếu tìm đường cứu nguy
Chuyện
vặt thế có gì lấn cấn
Sếu thò đầu vào tận họng sâu
Xương lấy ra, Sói hết đau
Nhưng trả tiền thì còn lâu hỡi nàng!
Thay
việc trả nén vàng đã hứa
Sói nhe răng chày bửa mà rằng:
Công - tao đã trả đàng hoàng
Cái mạng mày vẫn còn đang nguyên lành
Xưa nay có kẻ ranh nào dám
Thò cổ vào giữa đám nanh tao
Khôn hồn thì cút đi mau
Không
ông ngắt phứt cái đầu mày đi!
Với bọn ác một khi toa rập
Chớ có hòng đền đáp công lao
Da, lòng chưa bị làm sao
Là do ơn của trời cao đất dày…
Ngọc Châu
Hải Phòng