Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Tuesday, December 19, 2023

NGỤ NGÔN Ê-DỐP - (191-194) - Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát



 191. The Thieves and the Cock 


Some Thieves broke into a house and found nothing but a Cock, whom they stole, and got off as fast as they could. Upon arriving at home they prepared to kill the Cock, who thus pleaded for his life: "Pray spare me; I am very serviceable to men. I wake them up in the night to their work." "That is the very reason why we must the more kill you," they replied; "for when you wake your neighbors, you entirely put an end to our business."

The safeguards of virtue are hateful to those with evil intentions.

191. Lũ trộm và con gà trống


Mấy tên trộm lọt vào nhà nọ

Lục khắp nơi chẳng có vật gì

Ngoài con gà trống dòng ri

Tóm luôn rồi chúng chuồn đi tức thời.


Bọn trộm muốn thịt xơi lập tức

Trống khóc than thổn thức van xin

Rằng Gà rất được yêu, tin

Giao toàn phần việc thức đêm báo giờ


Nhờ vậy người ngủ mơ bừng thức

Dậy đi làm đúng lúc, kịp thời

Rất là quan trọng cho đời…

Nhưng lũ trộm lại phì cười, xua tay


« Chính vì vậy nên mày ngoẻo củ

Gáy rống lên thức lũ ngủ say

Thì hàng xóm quanh nhà mày

Sẽ ngăn họ Trộm ra tay còn gì ?... »


Mới hay ích nọ lợi kia

Với bọn xấu chúng chẳng hề lưu tâm.



192.The Dog and the Oyster 7

A Dog, used to eating eggs, saw an Oyster and, opening his mouth to its widest extent, swallowed it down with the utmost relish, supposing it to be an egg. Soon afterwards suffering great pain in his stomach, he said, "I deserve all this torment, for my folly in thinking that everything round must be an egg."

They who act without sufficient thought, will often fall into unsuspected danger.

192.
Chó và Sò


Chó xấu thói hay ăn trộm trứng

Thấy con Sò vỏ cứng ven bờ

Cậu chàng há miệng thật to

Ngon lành nuốt ực chẳng đo đắn gì


Tưởng trứng bự mấy khi vớ được

Nào ngờ đâu thấy tức dạ dày

Cơn đau dữ dội theo ngay

Chó ta ôm bụng lăn quay lăn đùng

Mặt nhó nhăn không ngừng rên rỉ

“Mình thật ngu, đáng bị thế này

Tưởng rằng mọi thứ tròn xoay

Thì đều là trứng, chuyến này ắt toi…”


Làm gì cũng thế ai ơi

Nghĩ suy cẩn thận tránh rơi miệng hùm!



193. The Crow and the Sheep 

A troublesome Crow seated herself on the back of a Sheep. The Sheep, much against his will, carried her backward and forward for a long time, and at last said, "If you had treated a dog in this way, you would have had your deserts from his sharp teeth." To this, the Crow replied, "I despise the weak and yield, to the strong. I know whom I may bully, and whom I must flatter, and I thus prolong my life to a good old age."


193. Quạ và Cừu

Một anh Quạ khó chơi

Bỗng hạ cánh xuống ngồi

Coi lưng Cừu như ghế


Rõ ràng không thích thế

Nhưng Cừu cứ phải mang

Vị khách bất lịch sự

Đi dọc rồi đi ngang


Mãi sau mới hấm hứ

Sao ngươi không ngồi thử

lên lưng lão Chó xồm?


Lông ngươi sẽ tiêu luôn

Da biến thành sa mạc

Răng lão Xồm như dao

Cho ngươi kêu quang quác!”


Quạ điềm nhiên đối đáp

«Ta coi thường bọn mềm

Ta chịu lép bọn cứng


Trước tên nào nên đứng

Trước kẻ nào phải quì

Nên trăm năm trôi đi

Vẫn sống vui yên ổn» !!!


194.The Wolf and the Crane 

A Wolf with a bone stuck in his throat hired a Crane, for a large sum, to put her head into his mouth and draw out the bone. When the Crane had extracted the bone and demanded the promised payment, the Wolf, grinning and grinding his teeth, exclaimed: "Why, you have surely already had a sufficient recompense, in having been permitted to draw out your head in safety from the mouth and jaws of a wolf."

In serving the wicked, expect no reward, and be thankful if you escape injury for your pains.

194. Chó Sói và nàng Sếu


Sói tham ăn bị hóc xương

Phải thuê cô Sếu tìm đường cứu nguy


Chuyện vặt thế có gì lấn cấn

Sếu thò đầu vào tận họng sâu

Xương lấy ra, Sói hết đau

Nhưng trả tiền thì còn lâu hỡi nàng!


Thay việc trả nén vàng đã hứa

Sói nhe răng chày bửa mà rằng:

Công - tao đã trả đàng hoàng

Cái mạng mày vẫn còn đang nguyên lành


Xưa nay có kẻ ranh nào dám

Thò cổ vào giữa đám nanh tao

Khôn hồn thì cút đi mau

Không ông ngắt phứt cái đầu mày đi!

Với bọn ác một khi toa rập

Chớ có hòng đền đáp công lao

Da, lòng chưa bị làm sao

Là do ơn của trời cao đất dày…


Ngọc Châu

Hải Phòng


READ MORE - NGỤ NGÔN Ê-DỐP - (191-194) - Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát

VĨNH BIỆT NHỮNG NỤ HÔN (YouTube) - Thơ Như Nguyệt - Nhạc & hòa âm: Đỗ Hải- Ca sĩ Ánh Nguyệt



Nhà thơ Như Nguyệt



Vĩnh biệt những nụ hôn 


Khi mới quen anh gọi tôi bằng chị
Dần dà rồi bỏ “chị” gọi bằng tên
Anh và em từ lúc nào thế nhỉ?
Nhắm tim tôi anh bắn thẳng mũi tên 

Gửi hoa hồng, anh tặng tôi đều đặn
Những đóa hồng đỏ thắm tình anh nặng
Tôi vụng về chưa kinh nghiệm yêu đương
Đã cầu khẩn tình thiên đường vĩnh cửu 

Lâu lắm rồi… tôi không nhớ đến anh
Một mối tình mong manh hơn sương khói
Tối hôm nay tự nhiên tôi lại nhớ
Môi anh mềm, những nụ hôn bốc khói… 

Sáng hôm nay bỗng nhớ về dĩ vãng
Nhớ lại ngày anh làm tôi khóc ngất
Chưa bao giờ tôi khóc nhiều như thế
Tình đắm lụy nên tình buồn quá thể

Khóc một lần…  vĩnh biệt những nụ hôn!

Như Nguyệt

READ MORE - VĨNH BIỆT NHỮNG NỤ HÔN (YouTube) - Thơ Như Nguyệt - Nhạc & hòa âm: Đỗ Hải- Ca sĩ Ánh Nguyệt

BAN MAI CHỢT NHỚ - Thơ Khaly Chàm

 


khaly chàm

ban mai chợt nhớ…


lơ đễnh ly cà phê rời khỏi bàn tay

nhiễm đắng biên độ thời gian biến dạng

những hạt pha lê rùng mình lấp lánh 

thanh âm hú vỡ nhập thần thức giác ngộ


ban mai, người đời thích đi rón rén 

tìm nhìn lại nụ hôn màu lửa cháy bùng

loài bướm nhú đuôi lưỡi câu đen rờn rợn ước mơ 

cảm thức chờn vờn reo cười 

hồi tưởng bản ngã vui thú cùng bóng đêm hanh khô  


mắt gió mùa đông sâu hoắm

đoản khúc ánh nến tắt ngúm hiện hình hài nhi bạch tạng

ta ngồi im từ lâu bên miệng vực  

ngửa lòng tay hứng những đóm sao rơi


những bóng lucifer a tòng vinh danh mùi súc vật 

hang đá giấy bồi sơn phết trừu tượng nhiệm mầu 

bước chân ta du dương chạm sáng thánh linh tối thượng


ttcuchi 12/2023

khalycham1954@gmail.com

READ MORE - BAN MAI CHỢT NHỚ - Thơ Khaly Chàm