Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Thursday, June 12, 2025

CHÙM THƠ MÙA HẠ NHIỀU TÁC GIẢ - Lê Minh Hiền chuyển ngữ



 1. ÁNH TRĂNG, ÁNH TRĂNG MÙA HÈ

by Emily Jane Brontë (1818-1848)




Đó là ánh trăng, ánh trăng mùa hè,

Mềm mại, tĩnh lặng và đẹp tươi;

Giờ phút trang nghiêm của nửa đêm về

Thở ra những suy nghĩ ngọt ngào ở khắp mọi nơi,

.

Nhưng hầu hết đang gửi đến nơi những cây

Những cành vút cao,

Hoặc đang cúi thấp yêu vầy

Một nơi trú ẩn từ bầu trời sao.

.

Và ở đó trong những lùm cây sơ hoang

Một ảnh hình đáng yêu được đặt lấy;

Cỏ xanh và những bông hoa đẫm sương

Mơn man nhẹ quanh đầu cô ấy.



Nguyên bản


Moonlight, Summer Moonlight 

by Emily Jane Brontë (1818-1848, English Poet)


’Tis moonlight, summer moonlight,
All soft and still and fair;
The solemn hour of midnight
Breathes sweet thoughts everywhere,

.
But most where trees are sending
Their breezy boughs on high,
Or stooping low are lending
A shelter from the sky.
.
And there in those wild bowers
A lovely form is laid;
Green grass and dew-steeped flowers
Wave gently round her head. 

                                                               

https://allpoetry.com/Moonlight,-summer-moonlight  

___



2. GIỮA MÙA HÈ, TOBAGO*

by Derek Walcott (1930-2017, West Indies Poet, Nobel Prize 1992)




Bãi biển rộng rải đá đầy nắng.

Nắng nung trắng.

Một dòng sông xanh.

.

Một cây cầu,

những cây cọ cháy nắng vàng

.

từ ngôi nhà đang ngủ trong mùa hè

rung rinh nắng qua tháng Tám.

.

Những ngày tôi vừa nắm bắt,

những ngày tôi vừa đánh mất,

.

những ngày đang lên, như những đứa con gái tôi dậy thì,

trong vòng tay bảo bọc của tôi.


(9:54 sáng âm u trong mùa hè)

Stanton California, June 12th, 2025

Tobago*: Tobago,[a] officially the Ward of Tobago, is an island and ward within the Republic of Trinidad and Tobago. (Wikipedia)



Nguyên bản


Midsummer, Tobago 

by Derek Walcott


Broad sun-stoned beaches.

White heat.
A green river.

.

A bridge,
scorched yellow palms

.

from the summer-sleeping house
drowsing through August.

.

Days I have held,
days I have lost,

.

days that outgrow, like daughters,
my harbouring arms. 


https://cards.algoreducation.com/en/content/BLHq-n7G/midsummer-tobago-walcott 

___



3. ADLESTROP

by Edward Thomas (Birtish Poet  Mar. 3, 1878 - Apr. 9, 1917)




Vâng. Tôi nhớ Adlestrop*—

Cái tên, từ một buổi chiều

Chuyến tàu tốc hành hừng hực như hoạch định đã đến đó

Không thường xuyên. Lúc đó là cuối tháng Sáu. 

.

Hơi nước con tàu rít lên. Ai đó hắng giọng.

Không ai đến và không ai rời đi 

Những gì tôi thấy. Trên sân ga hoang vắng

Là Adlestrop — chỉ có cái bảng tên thôi

.

Và chỉ thấy cây liễu, cây liễu thảo, và cỏ,

Và cây cỏ ngọt, và cỏ khô,

Thêm phần cô đơn và tĩnh lặng

Như những đám mây nhỏ trên bầu trời cao.

.

Và ngay lúc đó một con chim Hoét đen hót líu lo

Gần đó, và xung quanh con chim sương mù hơn,

Xa hơn và xa hơn, có tất cả các loài chim

Của vùng Oxfordshire và Gloucestershire**.


(4:45 chiều vàng)

Stanton California May 4th- May 11th, 2025

*Adlestrop (/ˈædəlstrɒp/) is a village and civil parish in the Cotswolds, 3 miles (5 km) east of Stow-on-the-WoldGloucestershire, England, on the county boundary with Oxfordshire. The River Evenlode forms the southwest boundary of the parish. The village is on a stream that flows southwest to join the river.

Gloucestershire**: một thành phố giàu có ở Vương Quốc Anh 



Nguyên bản


Adlestrop 

by Edward Thomas (Birtish Poet  Mar. 3, 1878 - Apr. 9, 1917)


Yes. I remember Adlestrop—
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly. It was late June.

.

The steam hissed. Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform. What I saw
Was Adlestrop—only the name

.

And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lonely fair
Than the high cloudlets in the sky.

.

And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire.


https://www.poetryfoundation.org/poems/53744/adlestrop 

Lê Minh Hiền 

hienlehuong@gmail.com





READ MORE - CHÙM THƠ MÙA HẠ NHIỀU TÁC GIẢ - Lê Minh Hiền chuyển ngữ