1. ÁNH TRĂNG, ÁNH TRĂNG MÙA HÈ
by Emily Jane Brontë (1818-1848)
Đó là ánh trăng, ánh trăng mùa hè,
Mềm mại, tĩnh lặng và đẹp tươi;
Giờ phút trang nghiêm của nửa đêm về
Thở ra những suy nghĩ ngọt ngào ở khắp mọi nơi,
.
Nhưng hầu hết đang gửi đến nơi những cây
Những cành vút cao,
Hoặc đang cúi thấp yêu vầy
Một nơi trú ẩn từ bầu trời sao.
.
Và ở đó trong những lùm cây sơ hoang
Một ảnh hình đáng yêu được đặt lấy;
Cỏ xanh và những bông hoa đẫm sương
Mơn man nhẹ quanh đầu cô ấy.
Nguyên bản
Moonlight, Summer Moonlight
by Emily Jane Brontë (1818-1848, English Poet)
’Tis moonlight, summer moonlight,
All soft and still and fair;
The solemn hour of midnight
Breathes sweet thoughts everywhere,
.
But most where trees are sending
Their breezy boughs on high,
Or stooping low are lending
A shelter from the sky.
.
And there in those wild bowers
A lovely form is laid;
Green grass and dew-steeped flowers
Wave gently round her head.
https://allpoetry.com/Moonlight,-summer-moonlight
___
2. GIỮA MÙA HÈ, TOBAGO*
by Derek Walcott (1930-2017, West Indies Poet, Nobel Prize 1992)
Nắng nung trắng.
Một dòng sông xanh.
.
Một cây cầu,
những cây cọ cháy nắng vàng
.
từ ngôi nhà đang ngủ trong mùa hè
rung rinh nắng qua tháng Tám.
.
Những ngày tôi vừa nắm bắt,
những ngày tôi vừa đánh mất,
.
những ngày đang lên, như những đứa con gái tôi dậy thì,
trong vòng tay bảo bọc của tôi.
(9:54 sáng âm u trong mùa hè)
Stanton California, June 12th, 2025
Tobago*: Tobago,[a] officially the Ward of Tobago, is an island and ward within the Republic of Trinidad and Tobago. (Wikipedia)
Nguyên bản
Midsummer, Tobago
by Derek Walcott
Broad sun-stoned beaches.
White heat.
A green river.
.
A bridge,
scorched yellow palms
.
from the summer-sleeping house
drowsing through August.
.
Days I have held,
days I have lost,
.
days that outgrow, like daughters,
my harbouring arms.
https://cards.algoreducation.com/en/content/BLHq-n7G/midsummer-tobago-walcott
___
3. ADLESTROP*
by Edward Thomas (Birtish Poet Mar. 3, 1878 - Apr. 9, 1917)
Vâng. Tôi nhớ Adlestrop*—
Cái tên, từ một buổi chiều
Chuyến tàu tốc hành hừng hực như hoạch định đã đến đó
Không thường xuyên. Lúc đó là cuối tháng Sáu.
.
Hơi nước con tàu rít lên. Ai đó hắng giọng.
Không ai đến và không ai rời đi
Những gì tôi thấy. Trên sân ga hoang vắng
Là Adlestrop — chỉ có cái bảng tên thôi
.
Và chỉ thấy cây liễu, cây liễu thảo, và cỏ,
Và cây cỏ ngọt, và cỏ khô,
Thêm phần cô đơn và tĩnh lặng
Như những đám mây nhỏ trên bầu trời cao.
.
Và ngay lúc đó một con chim Hoét đen hót líu lo
Gần đó, và xung quanh con chim sương mù hơn,
Xa hơn và xa hơn, có tất cả các loài chim
Của vùng Oxfordshire và Gloucestershire**.
(4:45 chiều vàng)
Stanton California May 4th- May 11th, 2025
*Adlestrop (/ˈædəlstrɒp/) is a village and civil parish in the Cotswolds, 3 miles (5 km) east of Stow-on-the-Wold, Gloucestershire, England, on the county boundary with Oxfordshire. The River Evenlode forms the southwest boundary of the parish. The village is on a stream that flows southwest to join the river.
Gloucestershire**: một thành phố giàu có ở Vương Quốc Anh
Nguyên bản
Adlestrop
by Edward Thomas (Birtish Poet Mar. 3, 1878 - Apr. 9, 1917)
Yes. I remember Adlestrop—
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly. It was late June.
.
The steam hissed. Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform. What I saw
Was Adlestrop—only the name
.
And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lonely fair
Than the high cloudlets in the sky.
.
And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire.
https://www.poetryfoundation.org/poems/53744/adlestrop
Lê Minh Hiền
hienlehuong@gmail.com
.jpg)


