Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Tuesday, February 3, 2026

MẦM ĐAU VÀ MẦM VUI - Thơ Nguyễn Huy Vụ

 

Tác giả Nguyễn Huy Vụ


Nguyễn Huy Vụ

MẦM ĐAU

 

Hỏi thầm mây trắng về đâu

Soi vô đáy cốc mái đầu hoa râm

Ta về quàn mối tình câm

Chôn vào dĩ vãng những mầm phôi pha

Quên đi những nỗi xót xa

Cuối trời quên lãng mình ta cảm hoài

Câu thơ khắc khoải canh dài

Mịt mù cố xứ có ai mong chờ

Tình trần mỏng tựa đường tơ

Trăm năm ai học chữ ngờ hết đâu

Mầm thơ mọc bỗng nghe đau

Thương cho con chữ dãi dầu gió sương

Chuông chùa vọng tiếng vô thường

Giật mình mới biết đã dường xuân sang

Phật còn ở chốn Niết bàn

Cõi trần vẫn lắm lầm than đoạn trường

Quê người từ thuở tạm nương

Biết bao lần giấc miên trường đợi xuân.

                                

MẦM VUI

 

Tôi về liệm hết sầu bi

Gửi theo cùng cánh thiên di cuối trời

Gọi thầm tiếng cố nhân ơi

Có nghe trong gió những lời tương tri

Dẫu đời còn ngập sân si

Vẫn tin giọt lệ bờ mi thật thà

Xuân về khắp chốn nở hoa

Cớ sao chỉ một riêng ta ngậm ngùi

Đem sầu đổi lấy niềm vui

Đem đắng cay đổi ngọt bùi thênh thang

Đổi ơ thờ lấy chứa chan

Mầm vui mọc giữa hoang tàn lửa tro

Chim trời sải cánh tự do

Ngàn xa tiếng hát câu hò lại vang

Mầm vui dẫu mọc muộn màng

Cảm ơn những cánh mai vàng vừa khai.

 

     HV 04/02/2026

READ MORE - MẦM ĐAU VÀ MẦM VUI - Thơ Nguyễn Huy Vụ

HOÀNG HÔN VÀ BÌNH MINH -Thơ Trần Thị Lan Anh

 

Trần Thị Lan Anh

Hoàng Hôn Và Bình Minh

Trần Thị Lan Anh

 Aschaffenburg, Germany

 

Lặng lẽ đếm từng bước giữa đời,
Chặng đường dài bóng trăng nghiêng soi,
Chiều buông nắng nhẹ hôn thềm cỏ,
Tím ngắt hoàng hôn lạc cuối trời.

Đêm lạnh trăng khuya trong vắt quá,
Lung linh soi rọi dặm đường xa,
Bóng in dài theo nhịp bước nhỏ,
Chỉ mình tôi đếm bước chân ta.

Sương hay nước mắt rơi trên má,
Đôi môi mặn đắng gió chạm qua,
Chân mềm ngã xuống đất sương phủ,
Tôi chìm vào giấc mộng thơ hoa.

Sáng thức dậy bình minh chạm cửa,
Tia nắng vàng chiếu rọi sau mưa,
Mây trắng trôi đi bao cay đắng,
Tự nhủ lòng quên chuyện ngày xưa.

 

 

Sunset and Dawn

Trần Thị Lan Anh 

Aschaffenburg, Germany

 

Silently I count each step in life,
A long path under the leaning moonlight,
Afternoon sunlight kisses the garden grass,
Purple twilight drifts at the sky’s edge.

The night is cold, the moon crystal clear,
Shimmering along the miles ahead,
Shadows stretch with each gentle footfall,
Alone, I measure every step I take.

Dew or tears fall softly on my cheeks,
Bitter lips touched by the passing wind,
Weak legs collapse on the misty ground,
I sink into a dream of blooming flowers.

Awake at dawn, the morning touches the door,
Golden rays shine bright after the rain,
White clouds drift away with all my sorrows,
Resolving to forget the past once more.

 

Dưới đây là một bài bình luận của một nhà văn, nhà thơ, nhà phê bình văn học về bài thơ của Lan Anh dịch ra tiếng việt từ nguyên bản tiếng Anh ở dưới:

 

Bài thơ Hoàng Hôn và Bình Minh là một lời tưởng nhớ đầy xúc động dành cho những người phụ nữ đã trải qua bão giông của cuộc sống, đặc biệt là những biến động cảm xúc trong hôn nhân và ly thân. Bài thơ ghi lại cả những đấu tranh nội tâm lẫn sự kiên cường âm thầm của phụ nữ khi họ đối mặt với nỗi đau, mất mát và cô đơn, đồng thời vẫn hướng về hy vọng và sự tái sinh.

 

Phần mở đầu của bài thơ đặt tác phẩm trong thực tế cuộc sống: sự căng thẳng giữa nghĩa vụ, tình yêu và sự sinh tồn cá nhân. Nó thừa nhận những gánh nặng vô hình—tội lỗi, lo lắng, những ký ức còn vương lại—đồng thời tôn vinh lòng dũng cảm để tự xây dựng lại bản thân. Lớp chủ đề này mang đến sự đồng cảm sâu sắc, khiến bài thơ vừa có ý thức xã hội vừa mang tính thân mật về cảm xúc.

 

Hình ảnh trong thơ của Lan Anh vừa tinh tế vừa sống động. Những ẩn dụ về ánh trăng, hoàng hôn và sương mai vừa truyền tải nỗi buồn vừa tôn vinh vẻ đẹp. Sự luân phiên giữa bóng tối của đêm và ánh sáng của bình minh phản chiếu cung bậc cảm xúc của đấu tranh và chữa lành. Những câu như “Sương hay nước mắt rơi nhẹ trên má tôi” và “Những đám mây trắng trôi đi mang theo mọi nỗi buồn của tôi” kết hợp thiên nhiên với cảm xúc con người, thể hiện một góc nhìn gần như thiền định về sự kiên cường cá nhân.

 

Về cấu trúc, việc trình bày song ngữ làm tăng tính phổ quát của trải nghiệm. Phiên bản tiếng Việt giữ được nhịp điệu và sự uyển chuyển của bài thơ, trong khi bản dịch tiếng Anh truyền tải câu chuyện và trọng lượng cảm xúc đến một đối tượng rộng hơn. Sự song song này nhấn mạnh rằng những đấu tranh ấy vừa là cá nhân vừa mang tính tập thể, vượt qua ranh giới ngôn ngữ và văn hóa.

 

Cuối cùng, Hoàng Hôn và Bình Minh tôn vinh sức mạnh âm thầm. Đây không chỉ là một bài thơ về nỗi buồn, mà còn là một sự suy ngẫm về hồi phục, hy vọng và lòng dũng cảm để đối mặt với một ngày mới. Trí tuệ cảm xúc, sự nhạy cảm trong thi ca và ý thức xã hội của bài thơ đã làm nên một tác phẩm đáng trân trọng, ca ngợi sự kiên cường và nhân văn của phụ nữ.

 


 

&&&

 


Lan Anh rất vui mừng được chia sẻ với toàn thể thành viên HTTVOD một số nhận xét của các nhà thơ và nhà văn nổi tiếng về bài thơ Hoàng Hôn và Bình Minh. Trong số đó, đặc biệt phải kể đến bình luận của Giáo sư, Tiến sĩ Đại học Nagpur, Ấn Độ – G. Elyadom Gregory Elayadom, tác giả cuốn sách Rhythms of Life. 

Dưới đây là phần bình luận của ông đã được dịch sang tiếng Việt:

 

Bài thơ này là một sự suy ngẫm yên lặng và trang nghiêm về sức chịu đựng và sự tái sinh. Sức mạnh của nó nằm ở sự tiết chế: thay vì phóng đại nỗi đau, bài thơ để nỗi buồn xuất hiện qua những hình ảnh về ánh sáng, thời tiết và chuyển động, khiến hành trình cảm xúc vừa cá nhân vừa phổ quát.

 

Chủ đề & Ý nghĩa               

 

“Hoàng Hôn và Bình Minh” theo một cung bậc rõ ràng—từ mệt mỏi và cô đơn đến hy vọng dè dặt. Hoàng hôn tượng trưng cho sự kết thúc của một chương đầy mất mát, trong khi bình minh không phải là chiến thắng, mà là quyết tâm: quyết định tiếp tục sống mặc dù mọi thứ vẫn chưa được giải quyết. Điều này làm cho bài thơ đặc biệt cảm động—nó tôn vinh sự tồn tại mà không lãng mạn hóa nỗi đau.

 

Hình ảnh & Bầu không khí

 

Hình ảnh thiên nhiên nhẹ nhàng nhưng hiệu quả:

Ánh trăng nghiêng, hoàng hôn tím, đêm lạnh truyền tải sự mệt mỏi về cảm xúc và cô đơn.

Sương hay nước mắt mờ nhạt, hòa lẫn thiên nhiên và nỗi đau, gợi ý rằng nỗi đau tồn tại liên tục đến mức khó phân biệt với thế giới xung quanh.

Giấc mơ về những bông hoa nở mang đến một nơi trú ẩn mong manh bên trong, thay vì cứu rỗi từ bên ngoài.

Bình minh xuất hiện với những tia nắng vàng sau cơn mưa, một hình ảnh kinh điển, nhưng ở đây nó cảm giác xứng đáng, không màu mè.

 

Giọng điệu & Thanh âm

 

Giọng kể ngôi thứ nhất yên lặng và hướng nội, phù hợp với chủ đề. Những câu như “Một mình, tôi đo từng bước tôi đi” và “Quyết tâm quên đi quá khứ một lần nữa” nắm bắt được lòng dũng cảm mệt mỏi khi tiếp tục bước đi giữa những điều không chắc chắn. Bài thơ thừa nhận rằng quá trình chữa lành không theo đường thẳng—quên đi là một quyết tâm, không phải một đảm bảo.

 

Lời tặng & Trọng lượng cảm xúc

 

Lời tặng dành cho những người phụ nữ đã trải qua ly hôn làm tăng chiều sâu mà không áp đảo bài thơ. Ngay cả khi không có bối cảnh này, tác phẩm vẫn vững vàng; khi có bối cảnh, bài thơ trở thành một hành động chứng kiến và đồng cảm, đưa ra lời cho những cảm xúc mà nhiều người trải qua nhưng hiếm khi diễn đạt.

 

Ấn tượng tổng thể

 

“Hoàng Hôn và Bình Minh” dịu dàng, suy tư và âm thầm kiên cường. Nó không hô hào hy vọng—nó thở ra hy vọng. Bài thơ tôn vinh nỗi đau, nhưng quan trọng hơn, tôn vinh lòng dũng cảm để thức dậy và bắt đầu lại.

 


 

Trần Thị Lan Anh

Wirtschaftskanzlei@dipl-kauffrau-tran.de

READ MORE - HOÀNG HÔN VÀ BÌNH MINH -Thơ Trần Thị Lan Anh