Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Wednesday, January 28, 2026

KHOẢNG CÁCH IM LẶNG - Thơ Lan Anh, bản dịch tiêng Nga của Мусакун Сатыбалдиев

 

Lan Anh


Мусакун Сатыбалдиев


Мусакун Сатыбалдиев (Musakun Asangulovich Satybaldiev) là nhà thơ, nhà văn và dịch giả người Kyrgyzstan, sinh năm 1950 tại làng Saru, huyện Jety-Oguz, tỉnh Issyk-Kul (Kyrgyzstan). Từ nhỏ, ông bị khuyết tật và không thể học chính quy, nhưng tự học chữ viết và bắt đầu sáng tác. Từ tuổi trẻ, ông đã xuất bản các tác phẩm trên báo chí và dần trở thành tác giả của nhiều tác phẩm văn học — trước tiên là thơ, sau đó là văn xuôi.

Đến nay, ông đã xuất bản khoảng 15 cuốn sách, bao gồm thơ, tiểu thuyết và các bản dịch, đồng thời làm việc tại các tòa soạn báo, biên tập và chuẩn bị xuất bản sách của các tác giả khác (137 cuốn sách do ông biên tập). Ông là thành viên Hội Nhà văn Quốc gia Kyrgyzstan, đã đoạt các giải thưởng văn học như “Chiếc bút vàng”, và được trao danh hiệu “Công dân danh dự của làng Saru”.

Một số tác phẩm của ông đã được dịch ra nhiều ngôn ngữ trên thế giới, bao gồm tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Mông Cổ, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ và các ngôn ngữ khác.

Hôm nay, Lan Anh xin gửi tới bạn đọc tác phẩm của mình và của ông Мусакун Сатыбалдиев:
“Khoảng cách im lặng”.
Bài thơ này của
Lan Anh đã được nhà thơ Мусакун Сатыбалдиев dịch sang hai ngôn ngữ khác nhau: tiếng Kyrgyztiếng Nga.
Dưới đây là bản tiếng Việtbản tiếng Nga.

Khoảng cách im lặng

Không ai nghe thấy tiếng vỡ
Chỉ là một buổi sáng
Cà phê không còn ấm
Và ánh nhìn trượt qua nhau như người lạ

Chúng ta vẫn ở đó
Trong cùng một căn phòng
Nhưng khoảng cách
Đã học được cách im lặng

Những cái chạm quen thuộc
Trở nên thừa thãi
Nụ hôn đặt lên môi
Không còn biết tìm đường về tim

Tình yêu không rời đi vội vã
Nó nguội dần
Như tro tàn sau lửa
Vẫn còn hình dạng
Nhưng chẳng còn hơi ấm

Chúng ta ngủ cạnh nhau
Mang theo những giấc mơ khác hướng
Ngoài cửa sổ
Mùa đông đến
Không cần báo trước

Không có lời chia tay
Chỉ có sự chấp nhận
Rằng đôi khi
Điều đau nhất
Là khi tình yêu vẫn còn tên
Nhưng không còn sự sống

Lan Anh

Вьенамдык акын кыз Лан Андын бир ырын котордум:

Лан Ань

ЧЫЙЫРЫГУУ

Сынганын бир нерсенин,
Уккан жок бир дагы жан.
Кофе да калган муздап,
Демейки жаңы аткан таң.

Кездешти көздөр - көзгө,
Баштагы жылуулук жок.
Бир бөлмө ичиндебиз,
А бирок, тартылуу жок.

Жабышты жаман адат,
Үйрөндүк сөз катпоону.
Табылга кылдым окшойт,
Көөдөндү сага ачпоону.

Ээринден өбүшүүнүн,
Кумары жок болду эми.
Кайтуучу жол табылбай,
Жүрөккө жетпейт деми.

Сүйүүбүз соолуп барат,
«Дүрт» этип өчкөн оттой.
Сезимдин түпкүрү бош,
Табы жок калган чоктой.

Жаштыктын төрүндөмүн,
Көрүнбөйт бирок, жигер.
Жатсак да жанаша, бир,
Максаттар башка түгөл.

Күттүрбөй келди кыш да,
Эч кандай кечирим жок.
«Жылт» этет сүйүү дале,
А бирок, жашообуз жок.
18.01.16.

Которгон Мусакун Сатыбалдиев

READ MORE - KHOẢNG CÁCH IM LẶNG - Thơ Lan Anh, bản dịch tiêng Nga của Мусакун Сатыбалдиев

SÀI GÒN BỖNG LẠ À NHA! - Thơ Hoàng Thị Bích Hà

 


SÀI GÒN BỖNG LẠ À NHA!

(Thơ tự do) 

 

Hai hôm nay, Saigon hơi đỏng đảnh

Sáng 17 độ trong nhà, “bày đặt” lạnh sương sương

Ai cũng biết Sài Gòn - xứ sở không mùa đông

Suốt quanh năm khí trời luôn nắng ấm

Khi thi thoảng mưa ào như trút nước

Áo chưa kịp choàng vào thì đã tạnh cơn mưa

 

Sài gòn lạnh vừa làm tôi nhớ Huế

Nhớ cả buổi sáng Tây Hồ,… từng có dịp ghé qua

Saigon không phải nơi tôi sinh ra

Tôi vẫn thấy yêu Saigon lắm lắm!

Bởi Sài Gòn bao dung và khí chất hào sảng

luôn mở rộng vòng tay mà chẳng xét nét: “Bạn là ai?”

 

Tôi dân nhập cư, đi “ba đông bảy đoài” rồi mới tới nơi đây

Nhưng Saigon với tôi như tri âm từ kiếp trước

Tôi cảm thấy “thuộc về” khi chọn dừng gót Thành Đô

Có phải Lễ Thành Hầu* người mở cõi năm xưa

Đã mời gọi và ban ơn mưa móc

Nên dù lạ, dù quen, trong hay ngoài nước

Vẫn có thể tụ về đây trong văn hóa cộng đồng

 

Cơ hội, thách thức –Saigon có đủ

Nhưng khi là nhà, ta coi nơi đó cũng …quê hương

Ai bảo Saigon khó tính cũng không sai

Khó hay dễ đều do mình thỏa hiệp

Ta tự tìm bình an ngay trong chính tâm ta

 

Sáng uống trà, chiều lại ngắm mây qua

Khi thi thoảng lên metro hay xe buýt

Trái gió trở trời ốm vặt, khám bệnh cũng free

Sáng cà phê quận này, chiều vui thú quận kia

Sau hưu trí, xe buyt, metro đều miễn phí

Rất hiện đại văn minh và lịch sự

Tôi hài lòng khi sống ở Thành Đô.

Saigon, 10/1/2026

Hoàng Thị Bích Hà

* Lễ Thành Hầu Nguyễn Hữu Cảnh

READ MORE - SÀI GÒN BỖNG LẠ À NHA! - Thơ Hoàng Thị Bích Hà