143.
The
Shepherd and the Wolf
A
Shepherd once found the whelp of a Wolf and brought it up, and after
a while taught it to steal lambs from the neighboring flocks. The
Wolf, having shown himself an apt pupil, said to the Shepherd, "Since
you have taught me to steal, you must keep a sharp lookout, or you
will lose some of your own flock."
143. Anh chăn cừu và con sói
Một lần anh chăn cừu tìm thấy
Con Sói con non bấy trong rừng
Đem về chăm như thú cưng
Dạy cho cách thức dè chừng chủ sân
Trộm cừu các bãi gần quanh đấy
Môn đệ này hết sẩy thông minh
Tay nghề thành thạo rất nhanh
Lại còn ý kiến với anh chăn cừu
Rằng ”dạy đủ mọi chiêu trộm cắp
Thì xin ông để mắt trông coi
Kẻo rồi cừu ông cũng toi…
144.
THE ASTRONOMER
An
astronomer used to go out at night to observe the stars. One evening,
as he wandered through the suburbs with his whole attention fixed on
the sky, he fell accidentally into a deep well. While he lamented and
bewailed his sores and bruises and cried loudly for help, a neighbor
ran to the well, and learning what had happened said: "Hark ye,
old fellow, why, in striving to pry into what is in heaven, do you
not manage to see what is on earth?'
144. NHÀ THIÊN VĂN HỌC
Nhà Thiên văn tối thường xuất ngoại
Ngẩng đầu lên ngó mãi trăng sao.
Một đêm, như mọi đêm nào
Ngoại thành, bãi vắng ra vào lang thang
Mắt dán nhìn sao đang nhấp nháy
Chẳng may rơi xuống đáy giếng sâu
Khóc than, đau đớn, thảm sầu…
Gào to để gọi người mau cứu mình
May mà có nghĩa tình xóm ngõ
Một người chạy đến ngó, cứu nguy
Trách anh ta lí do gì
Thích thò mũi chuyện sao đi trên trời
Đất chân mình lại chẳng coi?!
145.
THE MAN AND HIS TWO SWEETHEARTS
A middle-aged man, whose hair had begun to turn gray,
courted two women at the same time. One of them was young, and the
other well advanced in years. The elder woman, ashamed to be courted
by a man younger than herself, made a point, whenever her admirer
visited her, to pull out some portion of his black hairs. The
younger, on the contrary, not wishing to become the wife of an old
man, was equally zealous in removing every gray hair she could find.
Thus it came to pass that between them both he very soon found that
he had not a hair left on his head.
Those who seek to please
everybody please nobody.
145. NGƯỜI ĐÀN ÔNG VỚI HAI NHÂN TÌNH
Trượng phu nọ vào tầm trung tuổi
Tóc tai nay đã muối tiêu rồi
Nhưng mà rất đỗi chịu chơi
Nữ nhân tán tỉnh hai người song song
Nàng một mới chạm vòng ong bướm
Người thứ hai đã đượm tình đời
Cho nên có chút hổ ngươi
Nhân tình nhân bánh cùng người trẻ hơn
Chị ta thường luôn luôn nhổ bớt
Tóc đen nơi mai, ót người tình
Trong khi cô bạn trẻ xinh
Nhổ đi tóc bạc người mình si mê
Vậy cho nên đầu kia hóa hói
Trượng phu ta bối rối mọi bề
Mới hay tham nụ, tiếc huê
Hóa ra rồi chỉ thu về đất hoang!
146.
THE ASS AND THE MULE
A Muleteer set forth on a journey, driving before him an Ass
and a Mule, both well laden. The Ass, as long as he traveled along
the plain, carried his load with ease, but when he began to ascend
the steep path of the mountain, felt his load to be more than he
could bear. He entreated his companion to relieve him of a small
portion, that he might carry home the rest; but the Mule paid no
attention to the request.
The Ass shortly afterwards fell down dead under his burden. Not knowing what else to do in so wild a region, the Muleteer placed upon the Mule the load carried by the Ass in addition to his own, and at the top of all placed the hide of the Ass, after he had skinned him. The Mule, groaning beneath his heavy burden, said to himself: "I am treated according to my deserts. If I had only been willing to assist the Ass a little in his need, I should not now be bearing, together with his burden, himself as well."
146.
LỪA VÀ LA
Lừa
cùng La lên đường xa lắc
Đi phía sau là bác lái la
Trên lưng hàng nặng đến là
Nhưng phần bằng phẳng Lừa qua dễ dàng
Chỉ đến khi chuyển sang đường dốc
Núi gập ghềnh khó nhọc bước chân
Lừa ta vất vả bội phần
Thấy rằng hàng quá nặng cân với mình
Liền xin La nghĩ tình đồng đội
Đỡ hộ mình một khối hàng đi
Tỉnh khô La chẳng nói gì
Phớt lờ năn nỉ, thương chi bạn bầu
Cố đoạn nữa, chúi đầu Lừa ngã
Tử vong cùng hàng hóa trên lưng
Giữa nơi hoang vắng, núi rừng
Chủ hàng vò tóc tìm phương cách nào
Đành phải xếp những bao Lừa chở
Kín lưng La không hở một phân
Da con Lừa chết khổ thân
Chủ hàng cũng lột, thêm phần La mang
Rên rỉ dưới lượng hàng quá nặng
La hận mình đã chẳng giúp Lừa
« Đỡ cho nó ít bấy giờ
Thì đâu đến nỗi lượng thồ tăng đôi!»
Ngọc Châu phỏng dịch.