Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Tuesday, May 23, 2023

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (143-146) - Ngọc Châu phỏng dịch sang song thất lục bát.

 


143. The Shepherd and the Wolf

A Shepherd once found the whelp of a Wolf and brought it up, and after a while taught it to steal lambs from the neighboring flocks. The Wolf, having shown himself an apt pupil, said to the Shepherd, "Since you have taught me to steal, you must keep a sharp lookout, or you will lose some of your own flock."


143. Anh chăn cừu và con sói


Một lần anh chăn cừu tìm thấy

Con Sói con non bấy trong rừng

Đem về chăm như thú cưng

Dạy cho cách thức dè chừng chủ sân


Trộm cừu các bãi gần quanh đấy

Môn đệ này hết sẩy thông minh

Tay nghề thành thạo rất nhanh

Lại còn ý kiến với anh chăn cừu


Rằng ”dạy đủ mọi chiêu trộm cắp

Thì xin ông để mắt trông coi

Kẻo rồi cừu ông cũng toi…


144. THE ASTRONOMER

An astronomer used to go out at night to observe the stars. One evening, as he wandered through the suburbs with his whole attention fixed on the sky, he fell accidentally into a deep well. While he lamented and bewailed his sores and bruises and cried loudly for help, a neighbor ran to the well, and learning what had happened said: "Hark ye, old fellow, why, in striving to pry into what is in heaven, do you not manage to see what is on earth?'


144. NHÀ THIÊN VĂN HỌC


Nhà Thiên văn tối thường xuất ngoại

Ngẩng đầu lên ngó mãi trăng sao.

Một đêm, như mọi đêm nào

Ngoại thành, bãi vắng ra vào lang thang


Mắt dán nhìn sao đang nhấp nháy

Chẳng may rơi xuống đáy giếng sâu

Khóc than, đau đớn, thảm sầu…

Gào to để gọi người mau cứu mình


May mà có nghĩa tình xóm ngõ

Một người chạy đến ngó, cứu nguy

Trách anh ta lí do gì

Thích thò mũi chuyện sao đi trên trời


Đất chân mình lại chẳng coi?!


145. THE MAN AND HIS TWO SWEETHEARTS

A middle-aged man, whose hair had begun to turn gray, courted two women at the same time. One of them was young, and the other well advanced in years. The elder woman, ashamed to be courted by a man younger than herself, made a point, whenever her admirer visited her, to pull out some portion of his black hairs. The younger, on the contrary, not wishing to become the wife of an old man, was equally zealous in removing every gray hair she could find. Thus it came to pass that between them both he very soon found that he had not a hair left on his head.

Those who seek to please everybody please nobody.

145. NGƯỜI ĐÀN ÔNG VỚI HAI NHÂN TÌNH


Trượng phu nọ vào tầm trung tuổi

Tóc tai nay đã muối tiêu rồi

Nhưng mà rất đỗi chịu chơi

Nữ nhân tán tỉnh hai người song song


Nàng một mới chạm vòng ong bướm

Người thứ hai đã đượm tình đời

Cho nên có chút hổ ngươi

Nhân tình nhân bánh cùng người trẻ hơn


Chị ta thường luôn luôn nhổ bớt

Tóc đen nơi mai, ót người tình

Trong khi cô bạn trẻ xinh

Nhổ đi tóc bạc người mình si mê


Vậy cho nên đầu kia hóa hói

Trượng phu ta bối rối mọi bề

Mới hay tham nụ, tiếc huê

Hóa ra rồi chỉ thu về đất hoang! 


146. THE ASS AND THE MULE

A Muleteer set forth on a journey, driving before him an Ass and a Mule, both well laden. The Ass, as long as he traveled along the plain, carried his load with ease, but when he began to ascend the steep path of the mountain, felt his load to be more than he could bear. He entreated his companion to relieve him of a small portion, that he might carry home the rest; but the Mule paid no attention to the request.


The Ass shortly afterwards fell down dead under his burden. Not knowing what else to do in so wild a region, the Muleteer placed upon the Mule the load carried by the Ass in addition to his own, and at the top of all placed the hide of the Ass, after he had skinned him. The Mule, groaning beneath his heavy burden, said to himself: "I am treated according to my deserts. If I had only been willing to assist the Ass a little in his need, I should not now be bearing, together with his burden, himself as well."


146. LỪA VÀ LA

Lừa cùng La lên đường xa lắc

Đi phía sau là bác lái la

Trên lưng hàng nặng đến là

Nhưng phần bằng phẳng Lừa qua dễ dàng


Chỉ đến khi chuyển sang đường dốc

Núi gập ghềnh khó nhọc bước chân

Lừa ta vất vả bội phần

Thấy rằng hàng quá nặng cân với mình


Liền xin La nghĩ tình đồng đội

Đỡ hộ mình một khối hàng đi

Tỉnh khô La chẳng nói gì

Phớt lờ năn nỉ, thương chi bạn bầu


Cố đoạn nữa, chúi đầu Lừa ngã

Tử vong cùng hàng hóa trên lưng

Giữa nơi hoang vắng, núi rừng

Chủ hàng vò tóc tìm phương cách nào


Đành phải xếp những bao Lừa chở

Kín lưng La không hở một phân

Da con Lừa chết khổ thân

Chủ hàng cũng lột, thêm phần La mang


Rên rỉ dưới lượng hàng quá nặng

La hận mình đã chẳng giúp Lừa

« Đỡ cho nó ít bấy giờ

Thì đâu đến nỗi lượng thồ tăng đôi!»


Ngọc Châu phỏng dịch.

READ MORE - NGỤ NGÔN Ê-DỐP (143-146) - Ngọc Châu phỏng dịch sang song thất lục bát.

LÀ EM LÃNG TỬ BÓNG ĐÊM... -Chùm thơ Đặng Xuân Xuyến



 

LÀ EM

 

Không là rượu mà xúi anh ngất ngưởng

Túy lúy say anh đặt cược 4 chân giường

Lúng liếng mắt gọi bờ môi thơm mọng

Em là ai mà ngật ngưỡng cả Thiên đường?!

*.

Định Công, 16:29 ngày 25/04/2023

ĐẶNG XUÂN XUYẾN

 

 

BÙA MÊ CHỊ THẢ

 

Chị thả bùa mê vào đáy chén

Để anh ngụp lặn đến bây giờ

Anh khóc. Anh cười. Anh ngây dại

Chị lần tràng hạt lựa vần Thơ.

*.

Hà Nội, 16:36 ngày 20/04/2023

ĐẶNG XUÂN XUYẾN

 

 

BÓNG ĐÊM

 

Đem nhốt trần truồng cái bóng đêm

Chợt nghe lạnh lạnh gió lách thềm

Chợt nghe ẩm ướt mùi chăn đệm

Chợt vấp bóng mình xõa bóng đêm!

^.

Định Công, 11:33 ngày 19/04/2023

ĐẶNG XUÂN XUYẾN

 

 

LẠ LẠ LÀ ...

- với N.C.H -

 

Sao chẳng 15? Cứ 13?

Khổ người lớn tuổi nghĩ chả ra

Loanh quanh hò hẹn chi mà lạ

Đêm! Chỉ một đêm? Lạ lạ là...

*.

Làng Đá, 23:45 ngày 08/04/2023

ĐẶNG XUÂN XUYẾN

 

 

ĐỢI DUYÊN...

- tặng Đặng Tuấn Anh -

 

Gán cả Xuân thì vào cửa đợi

Mà duyên xộc xệch ở xa vời

Nào ai thuật số cao tay nới

Để Kỵ-Đẩu Quân (1) se sẽ cười?!

-----

(1): là ám tinh Hóa Kỵ: chủ sự xảo trá, ích kỷ và ác tinh Đẩu Quân: chủ sự cô độc, khó tính trong khoa Tử vi.

*.

Hà Nội, 09:38 ngày 14/04/2023

ĐẶNG XUÂN XUYẾN

 

 

LÃNG TỬ...

- tặng Mạc Phong Tuyền -

 

Nguyệt (1) đáo Tỵ cung (2) hội chữ Canh (3)

Mệt người lãng tử áo mỏng manh

Năm canh gió lạnh lùa vai lạnh

Tiết Xuân thắc thỏm ngọn gió lành!

------

(1): là sao Thái Âm (Nguyệt) trong khoa Tử vi

(2): là 1 trong 12 cung của lá số Tử vi

(3): là 1 trong 10 Can của phép tính Âm dương Ngũ hành.

*.

Hà Nội, 01:59 ngày 14/04/2023

ĐẶNG XUÂN XUYẾN

.


READ MORE - LÀ EM LÃNG TỬ BÓNG ĐÊM... -Chùm thơ Đặng Xuân Xuyến