Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Monday, January 4, 2021

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (57-60) - Ngọc Châu dịch sang thơ song thất lục bát

 


 

57. Người  Nông dân và chim Đại bàng

 

Đại bàng bị mắc vào lưới bẫy

Bác Nông dân nhìn thấy nhưng tha

Quí loài này nên thả ra

Còn chim cũng chứng tỏ là biết ơn

 

Thấy bức tường chon von sắp đổ

Bác ta đang tựa cổ áp lưng

Chim xà xuống, móng giật tung

Túm khăn gói, sải cánh bung lên trời.

 

Bác nông đân bật người hớt hải
Nhưng Đại bàng trả lại gói ngay
Khi cầm gói bọc trên tay
Quay về chỗ cũ mới hay sập tường

 

Chuyện diệu kì, lạ thường trước mắt

khiến bác hay, chim rất khôn ngoan
không vô tình, đã trả ơn.

Đại bàng kia có nghĩa hơn khối người.

 

The Peasant and the Eagle

A Peasant found an Eagle captured in a trap, and much admiring the bird, set him free. The Eagle did not prove ungrateful to his deliverer, for seeing the Peasant sitting under a wall which was not safe, he flew toward him and with his talons snatched a bundle from his head. When the Peasant rose in pursuit, the Eagle let the bundle fall again. Taking it up, the man returned to the same place, to find that the wall under which he had been sitting had fallen to pieces; and he marveled at the service rendered him by the Eagle.
 


58. Hai người đàn ông và con gấu

 

Hai người bạn cùng nhau tản bộ

Xuôi theo con đường nhỏ giữa rừng

Thì con gấu lớn bỗng dưng

Từ đâu xuất hiện ngang đường họ đi

 

Một  leo cây cực kì nhanh lẹ

Thoát xa nanh vuốt quỉ chắn đường

Người kia hết cách vô phương

Đành giả vờ chết, giữa đường lăn quay

 

Con gấu đến ngửi tai “người chết”

Đưa chân ra sờ miết mấy lần

Anh ta không hề động thân

Gấu nghĩ chết thật, lần thần bỏ đi.

 

Anh  leo giỏi tức thì xuống đất

Hỏi thăm khi gấu mất tăm hơi:

“Chuyện gì kín thế cậu ơi

Ghé tai nó hỏi tận nơi cơ mà?!...


“Ồ, nó nhắc tôi là cần thiết

Nghĩ suy khi muốn kết bạn đường

Với người gặp chuyện bất thường

Thì mặc xác bạn tìm phương cứu mình...”

 

Two Men and the Bear 

       Two men were strolling  down a forest path when they came across a bear. One man scampered up a tree and escaped the bear's claws. The other man knew there was nothing he could do, so he dropped to the ground and played dead.

       The bear went up to the man and sniffed about his ears. He pawed at him a few times. Thinking the man was dead, the bear walked away.

     After the bear left, his friend came down from the tree.
     "What did the bear say to you, friend, when he whispered in your ear?" asked his friend.

      "Oh," answered his friend, "He just told me that I should consider about traveling with friends who run out on their friends in times of trouble."

Friendship is tested in times of trouble.

 

59. Sếu và Hổ

 

Sếu già đã nuôi con hổ nhỏ

Bị mồ côi trong ổ của mình
Cùng con sếu nhỏ xinh xinh

Chúng đều nhanh lớn, thân tình với nhau

 

Hai nhóc nhít chơi đâu cũng thế

Luôn cùng đi, bảo vệ bạn mình

Một hôm có anh sếu ranh
Ngang qua bắt nạt, đành hanh đủ điều

Sếu nhỏ cất tiếng kêu khẩn thiết

Khiến Hổ con chẳng kịp nghĩ suy

Nhảy lên cắn cổ tức thì

Chén luôn tại chỗ gã kia ngon lành

 

Đã biết mùi nó thành quen lệ

Coi thịt chim như thể món ăn

Hổ nhìn sang bạn Sếu thân

“Tớ yêu cậu lắm nhưng cần phải xơi”

 

Sếu chẳng kịp tung người bay liệng

Trở thành món tráng miệng Hổ con

Bẩm sinh ẩn giấu lúc non

Lộ ngay ra lúc trăng tròn hỡi ai!


The Tiger and the Crane 

       An old crane had adopted an orphaned tiger cub and raised the little animal along with his own baby. The two infants grew up side by side and became to be good friends and playmates. They never quarreled and played happily together.

       One day another larger crane came along and treated the young one harshly. He bullied the little crane so badly that the young one cried out for help. Up rushed the tiger and without any thought, he gobbled  up the bully crane.

     Now having the taste of flesh in his mouth, he realized how good the bird taste. He turned to his little playmate.

      "How much I love you, little crane!" exclaimed, the tiger, and he had the bird for dessert.

That which is inbred nside will reveal itself outwardly.


 

60. Nho xanh 

 

Cáo đói ngấu loanh quanh tìm đến

Vườn nho đầy quả chín thơm ngon

Chưa khi nào Cáo đói hơn

Nho thì chín tuyệt vời luôn - nhất đời!

 

Mỗi tội nó treo hơi cao chút

Cáo nhảy lên lần một, vươn người

Không ăn thua, cóc tới nơi

Lại vươn mình nhảy lần hai, nhưng mà…

 

Chùm nho mọng cứ xa tầm với

Nhảy lần ba cho tới lần năm

Uổng công, vẫn chẳng ăn nhằm

Cáo ta tức tựa gai chằm, chịu thua

 

“Nho này hẳn còn chua phải biết”
-Thốt ra khi giã biệt dàn nho-

Hái vào đĩa bạc dâng cho

Ông đây cũng chẳng sờ mò làm chi!”

 

Ở đời thật dễ khinh khi

Thứ mà không có cách gì chạm tay.

 

Sour Grapes  

       A very hungry fox walked into a vineyard where there was an ample supply of luscious looking grapes. Grapes had never looked so good, and the fox was famished. However, the grapes hung higher than the fox could reach. He jumped and stretched and hopped and reached and jumped some more trying to get those yummy grapes, but to no avail. No matter what he tried, he could not reach the grapes. He wore himself out jumping and jumping to get the grapes.

       "Those grapes surely must be sour," he said as he walked away, "I wouldn't eat them if they were served to me on a silver platter."

It is easy to hate what you cannot have.



READ MORE - NGỤ NGÔN Ê-DỐP (57-60) - Ngọc Châu dịch sang thơ song thất lục bát

CUỐI ĐÔNG – Thơ Tịnh Bình

 


CUỐI ĐÔNG
 
Tiếng chim hót mơ màng kẽ lá
Chợt nghe hoa nắng rụng đầy sân
Xanh phiến gió ru lời tơ nõn
Khúc giao mùa khẽ chớm bâng khuâng
 
Mênh mang sương trắng dường tiếc nuối
Chiếc bóng mùa đông phía xa dần
Đồng chiều ươn ướt lời rơm rạ
Dáng khói mơ hồ chưa muốn tan
 
Cạn vơi ngày tháng niềm lịch mỏng
Buồn vui năm cũ cũng phù vân
Trộm nghe ai hát lời nho nhỏ
Cánh chuồn cõng nắng báo tin xuân...
 
                                     TỊNH BÌNH
                                      (Tây Ninh)

READ MORE - CUỐI ĐÔNG – Thơ Tịnh Bình

NHỮNG THỦ THỈ BAN MAI - Thơ Võ Thị Như Mai



 Võ Thị Như Mai

NHỮNG THỦ THỈ BAN MAI

 

Kìa là một đoá hồng

Thăm thẳm màu áo tím

Này mắt môi trìu mến

Muôn vạn dặm cách xa

 

Trên nẻo đường em qua

Cài mây lên tóc rối

Tơ trời em dệt vội

Hương cúc vượt địa cầu

 

Trời bảo mình xa nhau

Để thử lòng bão tố

Tuyết rơi ngoài cửa sổ

Trắng xoá đến mềm lòng

 

Giãn cách giữa mùa đông

Vị tha hơn em nhỉ

Bình trà hình quả bí

Pha một tách mà thương

 

Dăm phút đi sai đường

Thế giới thành nông nổi

Giữa khoảnh khắc bối rối

Trái đất thắm xanh hơn

 

Kìa là một đoá hồng

Thăm thẳm màu áo tím

Em thợ cày tinh nghịch

Dành trọn tâm hồn mình

 

Tâm hồn đan bằng hương

Điểm hương trà hoa cúc

Tâm hồn đan bằng sách

Trồng hạt giống tương lai

 

Những thủ thỉ ban mai

Lời hát bông hoa tuyết

Chỉ tình yêu bất diệt

Xoá tan mọi lỗi lầm

 

Buổi sáng anh trầm ngâm

Bên bình trà quả bí

Hương cúc thơm tinh tuý

Bình minh em, thợ cày

 

1.1.2021

VTNM

<vonhumai@yahoo.com>

READ MORE - NHỮNG THỦ THỈ BAN MAI - Thơ Võ Thị Như Mai

GIỠN CHƠI CÙNG CHỮ NGHĨA: TÌNH VÀ TỬU - Nguyên Lạc

 


Lời cẩn báo:
Cấm trẻ dưới 18 tuổi. Các bà suy nghĩ cẩn thận.
 
Đầu năm mới Nguyên Lạc biên khảo bài tiếu nầy mến gởi đến các bạn thân thương cùng với lời chúc dzui dẻ, “không có ghẻ”.
Tại sao lại chúc “không có ghẻ” ?
– Không có ghẻ tức nhiên là không nghèo, có thể là giàu. Tôi xin giải thích:
 
READ MORE - GIỠN CHƠI CÙNG CHỮ NGHĨA: TÌNH VÀ TỬU - Nguyên Lạc