57. Người Nông dân và chim Đại bàng
Đại bàng bị mắc vào lưới bẫy
Bác Nông dân nhìn thấy nhưng tha
Quí loài này nên thả ra
Còn chim cũng chứng tỏ là biết ơn
Thấy bức tường chon von sắp đổ
Bác ta đang tựa cổ áp lưng
Chim xà xuống, móng giật tung
Túm khăn gói, sải cánh bung lên trời.
Bác nông đân bật người hớt hải
Nhưng Đại bàng trả lại gói ngay
Khi cầm gói bọc trên tay
Quay về chỗ cũ mới hay sập tường
Chuyện diệu kì, lạ thường trước mắt
khiến bác hay, chim rất khôn ngoan
không vô tình, đã trả ơn.
Đại bàng kia có nghĩa hơn khối người.
The Peasant and the Eagle
A Peasant found an Eagle captured in a trap, and much admiring the bird, set
him free. The Eagle did not prove ungrateful to his deliverer, for seeing the
Peasant sitting under a wall which was not safe, he flew toward him and with
his talons snatched a bundle from his head. When the Peasant rose in pursuit,
the Eagle let the bundle fall again. Taking it up, the man returned to the same
place, to find that the wall under which he had been sitting had fallen to
pieces; and he marveled at the service rendered him by the Eagle.
58. Hai người đàn ông và con gấu
Hai người bạn cùng nhau tản bộ
Xuôi theo con đường nhỏ giữa rừng
Thì con gấu lớn bỗng dưng
Từ đâu xuất hiện ngang đường họ đi
Một leo cây cực kì nhanh lẹ
Thoát xa nanh vuốt quỉ chắn đường
Người kia hết cách vô phương
Đành giả vờ chết, giữa đường lăn quay
Con gấu đến ngửi tai “người chết”
Đưa chân ra sờ miết mấy lần
Anh ta không hề động thân
Gấu nghĩ chết thật, lần thần bỏ đi.
Anh leo giỏi tức thì xuống đất
Hỏi thăm khi gấu mất tăm hơi:
“Chuyện gì kín thế cậu ơi
Ghé tai nó hỏi tận nơi cơ mà?!...
“Ồ, nó nhắc tôi là cần thiết
Nghĩ suy khi muốn kết bạn đường
Với người gặp chuyện bất thường
Thì mặc xác bạn tìm phương cứu mình...”
Two Men and the Bear
Two men were strolling down a forest path when they came across a bear. One man scampered up a tree and escaped the bear's claws. The other man knew there was nothing he could do, so he dropped to the ground and played dead.
The bear went up to the man and sniffed about his ears. He pawed at him a few times. Thinking the man was dead, the bear walked away.
After the
bear left, his friend came down from the tree.
"What did the bear say to you, friend, when
he whispered in your ear?" asked his friend.
"Oh," answered his friend, "He just told me that I should consider about traveling with friends who run out on their friends in times of trouble."
Friendship is tested in times of trouble.
59. Sếu và Hổ
Sếu già đã nuôi con hổ nhỏ
Bị mồ côi trong ổ của mình
Cùng con sếu nhỏ xinh xinh
Chúng đều nhanh lớn, thân tình với nhau
Hai nhóc nhít chơi đâu cũng thế
Luôn cùng đi, bảo vệ bạn mình
Một hôm có anh sếu ranh
Ngang qua bắt nạt, đành hanh đủ điều
Sếu nhỏ cất tiếng kêu khẩn thiết
Khiến Hổ con chẳng kịp nghĩ suy
Nhảy lên cắn cổ tức thì
Chén luôn tại chỗ gã kia ngon lành
Đã biết mùi nó thành quen lệ
Coi thịt chim như thể món ăn
Hổ nhìn sang bạn Sếu thân
“Tớ yêu cậu lắm nhưng cần phải xơi”
Sếu chẳng kịp tung người bay liệng
Trở thành món tráng miệng Hổ con
Bẩm sinh ẩn giấu lúc non
Lộ ngay ra lúc trăng tròn hỡi ai!
The Tiger and the Crane
An old crane had adopted an orphaned tiger cub and raised the little animal along with his own baby. The two infants grew up side by side and became to be good friends and playmates. They never quarreled and played happily together.
One day another larger crane came along and treated the young one harshly. He bullied the little crane so badly that the young one cried out for help. Up rushed the tiger and without any thought, he gobbled up the bully crane.
Now having the taste of flesh in his mouth, he realized how good the bird taste. He turned to his little playmate.
"How much I love you, little crane!" exclaimed, the tiger, and he had the bird for dessert.
That which is inbred nside will reveal itself outwardly.
60. Nho xanh
Cáo đói ngấu loanh quanh tìm đến
Vườn nho đầy quả chín thơm ngon
Chưa khi nào Cáo đói hơn
Nho thì chín tuyệt vời luôn - nhất đời!
Mỗi tội nó treo hơi cao chút
Cáo nhảy lên lần một, vươn người
Không ăn thua, cóc tới nơi
Lại vươn mình nhảy lần hai, nhưng mà…
Chùm nho mọng cứ xa tầm với
Nhảy lần ba cho tới lần năm
Uổng công, vẫn chẳng ăn nhằm
Cáo ta tức tựa gai chằm, chịu thua
“Nho này hẳn còn chua phải biết”
-Thốt ra khi giã biệt dàn nho-
Hái vào đĩa bạc dâng cho
Ông đây cũng chẳng sờ mò làm chi!”
Ở đời thật dễ khinh khi
Thứ mà không có cách gì chạm tay.
Sour Grapes
A very hungry fox walked into a vineyard where there was an ample supply of luscious looking grapes. Grapes had never looked so good, and the fox was famished. However, the grapes hung higher than the fox could reach. He jumped and stretched and hopped and reached and jumped some more trying to get those yummy grapes, but to no avail. No matter what he tried, he could not reach the grapes. He wore himself out jumping and jumping to get the grapes.
"Those grapes surely must be sour," he said as he walked away, "I wouldn't eat them if they were served to me on a silver platter."
It is easy to hate what you cannot have.
2 comments:
Duoc đọc Thơ Song Ngữ là một điều quá thú vị .
Cảm ơn Phong Sương đã đọc và bình luận.
Post a Comment