151. The Horse and Groom
A
Groom used to spend whole days currycombing and rubbing down his
Horse, but at the same time stole his oats and sold them for his own
profit. "Alas!" said the Horse, "if you really wish me
to be in good condition, you should groom me less, and feed me more."
151. Con ngụa và người coi giữ
Chàng chăn ngựa suốt ngày cặm cụi
Cạo chải lông, hí húi lau xoa
Nhưng kiều mạch của ngựa ta
Thì chàng ăn trộm bán ra kiếm lời
Con ngựa phải than trời kêu khổ
“Alas ơi! Xin để tôi no
Chải lau hãy bớt đi cho
Nếu ngươi thực muốn ngựa to, khỏe cày...”
152.
The Fox and the Lion
When
a Fox who had never yet seen a Lion, fell in with him by chance for
the first time in the forest, he was so frightened that he nearly
died with fear. On meeting him for the second time, he was still much
alarmed, but not to the same extent as at first. On seeing him the
third time, he so increased in boldness that he went up to him and
commenced a familiar conversation with him.
Acquaintance
softens prejudices.
152. Cáo
và Sư tử
Chưa từng được thấy ông Sư tử
Nên tình cờ gặp gỡ lần đầu
Cáo chết khiếp, quắp hết râu
Lần sau cũng vậy mặc dầu đỡ hơn
Lần nữa thì hơi nhờn mặt Chúa
Cáo mon men đến múa lưỡi chào
Đò đưa mấy câu tào lao
Ra tuồng thân mật ai nào hãi
ai
Mới biết chuyện nơi nào cũng vậy
Quen rồi thì dữ mấy cũng thường...
153.
The Boy Bathing
A
boy bathing in a river was in danger of being drowned. He called out
to a passing traveler for help, but instead of holding out a helping
hand, the man stood by unconcernedly and scolded the boy for his
imprudence. "Oh, sir!" cried the youth, "pray to help me
now and scold me afterward."
Counsel without help is
useless.
153. Bé Tắm Sông
Bé tắm sông hụt chân sắp đuối
Nó
kinh hoàng vẫy gọi cứu nguy
Trên bờ một vị đang
đi
To mồm la mắng thay vì kéo lên
Bé
hổn hển kêu rên van vỉ
Cứu con... ôi! con chỉ lần
này...
Cầu xin ông cứu con ngay
Rồi sau hãy mắng cả
ngày ông ơi...
Mới
hay dạy bảo ngàn lời
Mà không cứu nó thì đời đi
tong!!!
154.
The Ass and the Wolf
An Ass feeding in a meadow saw a Wolf approaching to seize
him and immediately pretended to be lame. The Wolf, coming up,
inquired about the cause of his lameness. The Ass replied that passing
through a hedge he had trod with his foot upon a sharp thorn. He
requested that the Wolf pull it out, lest when he ate him it should
injure his throat. The Wolf consented and lifted up the foot, and was
giving his whole mind to the discovery of the thorn, when the Ass,
with his heels, kicked his teeth into his mouth and galloped away.
The Wolf, being thus fearfully mauled said, "I am rightly
served, for why did I attempt the art of healing, when my father only
taught me the trade of a butcher?'
154. Lừa và Sói
Lừa đang ăn cỏ nơi đồng bãi
Thấy Sói kia lén lại vồ mình
Liền vờ khập khiễng rất nhanh
Tới gần Sói hỏi sự tình, nguyên do
Lừa thiểu não nhỏ to than khóc
Rằng chẳng may gai thọc vào chân
Khi chui qua lớp rào ngăn
Ngài không nhổ hộ sẽ ăn khó vào
“Nhỡ gai nhọn nó cào rách cổ
Ngài Sói thì càng khổ thân tôi…”
Mềm lòng Sói đưa răng, môi
tìm nhổ gai cắm ở nơi móng Lừa
Cơ hội đến Lừa đưa chân đá
Rồi phốc nhanh hơn cả chim bay
Sói ôm răng vỡ, lung lay
Than rằng “thật đáng đời mày Sói ơi!...
Hồi còn trẻ bố thời đã dạy
“Đồ tể là nghề đấy hiểu chưa”
Thế mà mình lại còn mơ
Làm thày lang chữa chân Lừa, ôi chao!!!”
Ngọc Châu phỏng dịch.