Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Sunday, July 2, 2023

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (151 - 154) - Ngọc Châu phỏng dịch



 

151. The Horse and Groom 


A Groom used to spend whole days currycombing and rubbing down his Horse, but at the same time stole his oats and sold them for his own profit. "Alas!" said the Horse, "if you really wish me to be in good condition, you should groom me less, and feed me more."

151. Con ngụa và người coi giữ


Chàng chăn ngựa suốt ngày cặm cụi

Cạo chải lông, hí húi lau xoa

Nhưng kiều mạch của ngựa ta

Thì chàng ăn trộm bán ra kiếm lời


Con ngựa phải than trời kêu khổ

“Alas ơi! Xin để tôi no

Chải lau hãy bớt đi cho

Nếu ngươi thực muốn ngựa to, khỏe cày...”


152. The Fox and the Lion 

When a Fox who had never yet seen a Lion, fell in with him by chance for the first time in the forest, he was so frightened that he nearly died with fear. On meeting him for the second time, he was still much alarmed, but not to the same extent as at first. On seeing him the third time, he so increased in boldness that he went up to him and commenced a familiar conversation with him.

Acquaintance softens prejudices.


152. Cáo và Sư tử

Chưa từng được thấy ông Sư tử

Nên tình cờ gặp gỡ lần đầu

Cáo chết khiếp, quắp hết râu

Lần sau cũng vậy mặc dầu đỡ hơn


Lần nữa thì hơi nhờn mặt Chúa

Cáo mon men đến múa lưỡi chào

Đò đưa mấy câu tào lao

Ra tuồng thân mật ai nào hãi ai

Mới biết chuyện nơi nào cũng vậy

Quen rồi thì dữ mấy cũng thường...


153. The Boy Bathing 

A boy bathing in a river was in danger of being drowned. He called out to a passing traveler for help, but instead of holding out a helping hand, the man stood by unconcernedly and scolded the boy for his imprudence. "Oh, sir!" cried the youth, "pray to help me now and scold me afterward."

Counsel without help is useless.

153. Bé Tắm Sông

Bé tắm sông hụt chân sắp đuối

Nó kinh hoàng vẫy gọi cứu nguy
Trên bờ một vị đang đi
To mồm la mắng thay vì kéo lên


Bé hổn hển kêu rên van vỉ
Cứu con... ôi! con chỉ lần này...
Cầu xin ông cứu con ngay
Rồi sau hãy mắng cả ngày ông ơi...


Mới hay dạy bảo ngàn lời
Mà không cứu nó thì đời đi tong!!!

154. The Ass and the Wolf

An Ass feeding in a meadow saw a Wolf approaching to seize him and immediately pretended to be lame. The Wolf, coming up, inquired about the cause of his lameness. The Ass replied that passing through a hedge he had trod with his foot upon a sharp thorn. He requested that the Wolf pull it out, lest when he ate him it should injure his throat. The Wolf consented and lifted up the foot, and was giving his whole mind to the discovery of the thorn, when the Ass, with his heels, kicked his teeth into his mouth and galloped away. The Wolf, being thus fearfully mauled said, "I am rightly served, for why did I attempt the art of healing, when my father only taught me the trade of a butcher?'

154. Lừa và Sói


Lừa đang ăn cỏ nơi đồng bãi

Thấy Sói kia lén lại vồ mình

Liền vờ khập khiễng rất nhanh

Tới gần Sói hỏi sự tình, nguyên do


Lừa thiểu não nhỏ to than khóc

Rằng chẳng may gai thọc vào chân

Khi chui qua lớp rào ngăn

Ngài không nhổ hộ sẽ ăn khó vào


“Nhỡ gai nhọn nó cào rách cổ

Ngài Sói thì càng khổ thân tôi…”

Mềm lòng Sói đưa răng, môi

tìm nhổ gai cắm ở nơi móng Lừa


Cơ hội đến Lừa đưa chân đá

Rồi phốc nhanh hơn cả chim bay

Sói ôm răng vỡ, lung lay

Than rằng “thật đáng đời mày Sói ơi!...


Hồi còn trẻ bố thời đã dạy

“Đồ tể là nghề đấy hiểu chưa”

Thế mà mình lại còn mơ

Làm thày lang chữa chân Lừa, ôi chao!!!” 


                         Ngọc Châu phỏng dịch.



No comments: