77. The Cat and the Rooster
One day a cat happen to grab hold of rooster for its evening meal.
She wanted, however, a good excuse for killing the bird.
"I need to rid the world of you," she
told the rooster, "You constantly make your horrible noises throughout the
night, interfering with men's much needed sleep. The world will be better off
without you."
"No,"
said the rooster, "I crow for the good of men. I wake them up each morning
when it is time for them to start work for the day, so that they may earn their
living."
"Ridiculous!" said the cat, and she ate
him.
Mèo hoang và Gà trống
Mèo hoang tóm được anh Gà trống
Đang
khi bụng trống rỗng chiều hôm
Vẫn
bày ra chuyện thiệt hơn
Để
xơi Gà trống không còn oan sai
“Mày
cần loại ra ngoài thế giới
-
Mèo hoang sẵng giọng nói với gà –
Vì
tội to mồm hò la
Đêm
hôm không để người ta yên lành
Ngày
làm việc đêm dành để ngủ
Không
còn mày thích thú biết bao…”
“Này,
đừng nói kiểu tào lao
- Gà kia cố cãi mong sao tỏ bày-
Tôi gáy để báo ngày đã rạng
Là thời gian sửa soạn ra đồng
Cần
cho tất cả đàn ông
Họ
là người được cậy trông trong nhà..”
Mèo
hoang cười hà hà bất kể
“Dở hơi, mày nói thế ai tin”
Rồi xơi Gà trống điềm nhiên.
Chén
Gà, cáo mấy khi tìm lí do!!!
78.
The Wolf and the Goat
A Wolf saw a Goat feeding at the summit of a steep precipice, where he had no
chance of reaching her. He called to her and earnestly begged her to come lower
down, lest she fall by some mishap; and he added that the meadows lay where he
was standing, and that the herbage was most tender. She replied, "No, my
friend, it is not for the pasture that you invite me, but for yourself, who are
in want of food."
Sói và Dê
Dê gặm cỏ trên cao chót vót
Sát thung sâu đá nhọn cheo leo
Sói thì chịu, chẳng thể trèo
Rõ ràng không thể bám theo, rình mò
Liền đổi giọng giả vờ khẩn khoản
Xuống ngay đi hỡi bạn Dê ơi
Leo cao nhỡ trượt chân rơi
Ai mà cứu được, toi đời khổ thân
Cỏ chỗ tớ muôn phần tươi tốt
Đã mượt mà lại ngọt ngào thay
Nhưng mà Dê chối từ ngay:
“Cỏ non chẳng đợi đến tay người xài
Chính là cậu mong hoài tớ xuống
Để răng kia không uổng công chờ
Chuyện hay như vậy đừng mơ!…”
79.
The Dog, the Cock, and the Fox
A Dog and a Cock being great friends, agreed to travel together. At nightfall
they took shelter in a thick wood. The Cock flying up, perched himself on the
branches of a tree, while the Dog found a bed beneath in the hollow trunk. When
the morning dawned, the Cock, as usual, crowed very loudly several times. A Fox
heard the sound, and wishing to make a breakfast on him, came and stood under
the branches, saying how earnestly he desired to make the acquaintance of the
owner of so magnificent a voice. The Cock, suspecting his civilities, said:
"Sir, I wish you would do me the favor of going around to the hollow trunk
below me, and waking my porter, so that he may open the door and let you
in." When the Fox approached the tree, the Dog sprang out and caught him,
and tore him to pieces.
Chó, Gà trống và Cáo
Gà với Chó bạn bè thân thiết
Hai con làm một chuyến ngao du
Hoàng hôn gặp khoảnh rừng thưa
Gà bay lên ngủ ngọn dừa khá cao
Chó tìm rồi chui vào một hốc
Khá ấm êm dưới gốc cây bên
Tinh
mơ Gà theo thói quen
Mấy
lần vươn cổ gáy đêm tàn rồi
Một
anh Cáo lần hồi tìm đến
Muốn
Gà thành bữa chén ngon lành
Dưới cây trổ tài ma lanh
Ngỏ lời ngon ngọt, chân thành thiết tha
« Thật vinh dự nếu mà tôi được
Làm quen cùng với bậc phong lưu
Giọng ca tuyệt diệu mĩ miều… »
Gà liền lịch sự nói điều cám ơn
« Cảm phiền ông giúp con một tí
Đi vòng quanh sang phía hốc sau
Goi anh gác cửa dậy mau
Anh ta mở cửa, ông đâu phải chờ… »
Cáo tưởng thật lò dò tìm hốc
Chó đang chờ nhảy phốc ra ngay
Răng nanh tiếp đón liền tay
Xé toang xác Cáo – bữa này mới ngon.
80.
The Hawk and the Nightingale
A Nightingale, sitting aloft upon an oak and singing according to his wont, was
seen by a Hawk who, being in need of food, swooped down and seized him. The
Nightingale, about to lose his life, earnestly begged the Hawk to let him go,
saying that he was not big enough to satisfy the hunger of a Hawk who, if he
wanted food, ought to pursue the larger birds. The Hawk, interrupting him,
said: "I should indeed have lost my senses if I should let go food ready
in my hand, for the sake of pursuing birds which are not yet even within
sight."
Diều hâu và Họa mi
Họa mi đậu cành sồi chót vót
Theo thói quen đang hót líu lo
Không
may, lão Diều hâu to
đói
meo trông thấy - quắp vồ mang đi
Tính
mạng thật cực kì nguy khốn
Họa
mi kia khốn đốn van xin
Cầu
Diều hâu để cho yên
Vì
mình bé tí bõ bèn gì đâu
Cúi mong ông Diều hâu tha mạng
Đi tìm con chim khác to hơn
Diều cười ha hả ngắt luôn
“Rằng tao thừa đủ trí khôn thấy là
Dẫu
món bé chỉ và một miếng
Nhưng sát mồm sao liệng vứt đi
Để rồi tìm kiếm thứ chi
Bay tìm mỏi cánh thấy gì tăm hơi”