Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Monday, September 6, 2021

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (77-80) - Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát




 

77. The Cat and the Rooster 

        One day a cat happen to grab hold of rooster for its evening meal. She wanted, however, a good excuse for killing the bird.

     "I need to rid the world of you," she told the rooster, "You constantly make your horrible noises throughout the night, interfering with men's much needed sleep. The world will be better off without you."

     "No," said the rooster, "I crow for the good of men. I wake them up each morning when it is time for them to start work for the day, so that they may earn their living."

     "Ridiculous!" said the cat, and she ate him.

 

Mèo hoang và Gà trống 

Mèo hoang tóm được anh Gà trống

Đang khi bụng trống rỗng chiều hôm

Vẫn bày ra chuyện thiệt hơn

Để xơi Gà trống không còn oan sai

 

“Mày cần loại ra ngoài thế giới

- Mèo hoang sẵng giọng nói với gà –

Vì tội to mồm hò la

Đêm hôm không để người ta yên lành

Ngày làm việc đêm dành để ngủ

Không còn mày thích thú biết bao…”

“Này, đừng nói kiểu tào lao

- Gà kia cố cãi mong sao tỏ bày-

 

Tôi gáy để báo ngày đã rạng

Là thời gian sửa soạn ra đồng

Cần cho tất cả đàn ông

Họ là người được cậy trông trong nhà..”

Mèo hoang cười hà hà bất kể

“Dở hơi, mày nói thế ai tin”

Rồi xơi Gà trống điềm nhiên.

Chén Gà, cáo mấy khi tìm lí do!!!

 

78. The Wolf and the Goat  

A Wolf saw a Goat feeding at the summit of a steep precipice, where he had no chance of reaching her. He called to her and earnestly begged her to come lower down, lest she fall by some mishap; and he added that the meadows lay where he was standing, and that the herbage was most tender. She replied, "No, my friend, it is not for the pasture that you invite me, but for yourself, who are in want of food."


Sói và Dê

 

Dê gặm cỏ trên cao chót vót

Sát thung sâu đá nhọn cheo leo

Sói thì chịu, chẳng thể trèo

Rõ ràng không thể bám theo, rình mò

 

Liền đổi giọng giả vờ khẩn khoản

Xuống ngay đi hỡi bạn Dê ơi

Leo cao nhỡ trượt chân rơi

Ai mà cứu được, toi đời khổ thân

 

Cỏ chỗ tớ muôn phần tươi tốt

Đã mượt mà lại ngọt ngào thay

Nhưng mà Dê chối từ ngay:

“Cỏ non chẳng đợi đến tay người xài

 

Chính là cậu mong hoài tớ xuống

Để răng kia không uổng công chờ

Chuyện hay như vậy đừng mơ!…”
 

 

79. The Dog, the Cock, and the Fox 

A Dog and a Cock being great friends, agreed to travel together. At nightfall they took shelter in a thick wood. The Cock flying up, perched himself on the branches of a tree, while the Dog found a bed beneath in the hollow trunk. When the morning dawned, the Cock, as usual, crowed very loudly several times. A Fox heard the sound, and wishing to make a breakfast on him, came and stood under the branches, saying how earnestly he desired to make the acquaintance of the owner of so magnificent a voice. The Cock, suspecting his civilities, said: "Sir, I wish you would do me the favor of going around to the hollow trunk below me, and waking my porter, so that he may open the door and let you in." When the Fox approached the tree, the Dog sprang out and caught him, and tore him to pieces.

 

Chó, Gà trống và Cáo

 

Gà với Chó bạn bè thân thiết

Hai con làm một chuyến ngao du

Hoàng hôn gặp khoảnh rừng thưa

Gà bay lên ngủ ngọn dừa khá cao

 

Chó tìm rồi chui vào một hốc

Khá ấm êm dưới gốc cây bên

Tinh mơ Gà theo thói quen

Mấy lần vươn cổ gáy đêm tàn rồi

 

Một anh Cáo lần hồi tìm đến

Muốn Gà thành bữa chén ngon lành

Dưới cây trổ tài ma lanh

Ngỏ lời ngon ngọt, chân thành thiết tha

« Thật vinh dự nếu mà tôi được
Làm quen cùng với bậc phong lưu

Giọng ca tuyệt diệu mĩ miều… »

Gà liền lịch sự nói điều cám ơn

 

« Cảm phiền ông giúp con một tí

Đi vòng quanh sang phía hốc sau

Goi anh gác cửa dậy mau

Anh ta mở cửa, ông đâu phải chờ… »

 

Cáo tưởng thật lò dò tìm hốc

Chó  đang chờ nhảy phốc ra ngay

Răng nanh tiếp đón liền tay

Xé toang xác Cáo – bữa này mới ngon.

 

80. The Hawk and the Nightingale

A Nightingale, sitting aloft upon an oak and singing according to his wont, was seen by a Hawk who, being in need of food, swooped down and seized him. The Nightingale, about to lose his life, earnestly begged the Hawk to let him go, saying that he was not big enough to satisfy the hunger of a Hawk who, if he wanted food, ought to pursue the larger birds. The Hawk, interrupting him, said: "I should indeed have lost my senses if I should let go food ready in my hand, for the sake of pursuing birds which are not yet even within sight."

Diều hâu và Họa mi

 

Họa mi đậu cành sồi chót vót

Theo thói quen đang hót líu lo

Không may, lão Diều hâu to

đói meo trông thấy - quắp vồ mang đi

 

Tính mạng thật cực kì nguy khốn

Họa mi kia khốn đốn van xin

Cầu Diều hâu để cho yên

Vì mình bé tí bõ bèn gì đâu

 

Cúi mong ông Diều hâu tha mạng

Đi tìm con chim khác to hơn

Diều cười ha hả ngắt luôn

“Rằng tao thừa đủ trí khôn thấy là

 

Dẫu món bé chỉ và một miếng

Nhưng sát mồm sao liệng vứt đi

Để rồi tìm kiếm thứ chi

Bay tìm mỏi cánh thấy gì tăm hơi”

No comments: