Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Thursday, February 13, 2025

Chùm thơ dịch của Trần Đức Phổ nhân ngày Valentine: LỜI TỎ TÌNH NỒNG NÀN CỦA GÃ CHĂN CỪU | HỒI ÂM CỦA THẦN NỮ GỬI CHÀNG CHĂN CỪU

 


THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE

By Christopher Marlowe (1564—1593)

 

Come live with me and be my love,

And we will all the pleasures prove,

That valleys, groves, hills, and fields,

Woods, or steepy mountain yields.

 

And we will sit upon rocks,

Seeing the shepherds feed their flocks,

By shallow rivers to whose falls

Melodious birds sing madrigals.

 

And I will make thee beds of roses

And a thousand fragrant poises,

A cap of flowers, and a kirtle

Embroidered all with leaves of myrtle;

 

A gown made of the finest wool,

Which from our pretty lambs we pull;

Fair lined slippers for the cold,

With buckies of the purest gold;

 

A belt of straw and ivy buds,

With coral clasps and amber studs;

And if these pleasures may thee move,

Come live with me, and be my love.

 

The Shepherds’ Swains shall dance and sing

For thy delight each May morning:

If these delights thy mind may move,

Then live with me and be my love.

 

*

 

LỜI TỎ TÌNH NỒNG NÀN CỦA GÃ CHĂN CỪU

 

Mời em về sống kiếp tình nhân

Cùng anh minh chứng thú hồng trần

Nơi lũng, đồi, vườn cây, đồng cỏ

Những cánh rừng, dốc núi biếc xanh

 

Ngồi trên mỏm đá chúng ta nhìn

Mục đồng chăn thả lũ cừu xinh

Bên con sông cạn dòng thác đổ

Chim hót líu lo bản nhạc tình

 

Anh lấy hoa hồng kết chiếu chăn

Cả ngàn đóa mộng tỏa thơm hương

Anh đan vương miện bằng hoa dại

Dùng lá sim để dệt y thường

 

Len tốt áo choàng anh sẽ đan

Lấy từ xinh xắn những cừu non

Đôi hài em vận ngày đông lạnh

Móc khóa vàng ròng lấp lánh chân

 

Thắt lưng rơm đính những nụ hoa

Chốt cài hổ phách, khóa san hô

Nếu em thấy thích và vui thú

Về sống cùng anh một mái nhà

 

Lũ mục đồng sẽ múa hát vang

Cho em vui mỗi sáng mùa xuân

Nếu em cảm động và yêu thích

Mời em về sống kiếp tình nhân.

 

21/7/2023

Trần Đức Phổ phỏng dịch.

***

.

.


THE NYMPH’S REPLY TO THE SHEPHERD

By Sir Walter Raleigh (1552—1618)

 

If all the world and love were young,

And truth in every Shepherd’s tongue,

These pretty pleasures might me move,

To live with thee, and be thy love.

 

Time drives the flocks from field to fold,

When Rivers rage and Rocks grow cold,

And Philomel becometh dumb,

The rest complains of cares to come.

 

The flowers do fade, and wanton fields,

To wayward winter reckoning yields,

A honey tongue, a heart of gall,

Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.

 

Thy gowns, thy shoes, thy beds of Roses,

Thy cap, thy kirtle, and thy posies

Soon break, soon wither, soon forgotten:

In folly ripe, in reason rotten.

 

Thy belt of straw and Ivy buds,

The Coral clasps and amber studs,

All these in me no means can move

To come to thee and be thy love.

 

But could youth last, and love still breed,

Had joys no date, nor age no need,

Then these delights my mind might move

To live with thee, and be thy love.

.

 

HỒI ÂM CỦA THẦN NỮ GỬI CHÀNG CHĂN CỪU

 

Nếu người đời và tình yêu mãi trẻ,

Không gì dối gian trong những lời chàng,

Niềm vui ấy, cũng làm em có thể

Đến cạnh bên chàng, xây mộng uyên ương

 

Lúc mục súc từ đồng cỏ về chuồng,

Sông nổi sóng và đá thành băng giá

Bầy chiền chiện không râm ran hót nữa,

Còn lại là nỗi than vãn lo toan.

 

Hoa rũ rượi, và cánh đồng phóng túng,

Hiến dâng mình cho khắt nghiệt mùa đông,

Lời đường mật, trái tim đầy rắn rết,

Xuân hoang đường, thu héo hắt sầu đong.

 

Những váy, những giày, chiếu giường êm ấm,

Mũ, bộ nội y, bó hoa chàng cầm,

Chóng tàn phai, chóng rơi vào quên lãng

Khi thơ ngây thử thách với thăng trầm

 

Thắt lưng rơm đính nụ hoa thơm ngát,

Trâm cài ngọc trai, khuyên tai hổ phách,

Chúng chẳng bao giờ làm em xiêu lòng

Để đến bên chàng kết sợi tơ hồng.

 

Thanh xuân mãi còn, tình yêu thăng hoa,

Niềm vui không cạn, ái ân không già,

Những điều như thế khiến em lay động

Để đến bên chàng, hòa khúc tình ca.

 

11/2/2025

Trần Đức Phổ phỏng dịch

 

--

tranducpho

READ MORE - Chùm thơ dịch của Trần Đức Phổ nhân ngày Valentine: LỜI TỎ TÌNH NỒNG NÀN CỦA GÃ CHĂN CỪU | HỒI ÂM CỦA THẦN NỮ GỬI CHÀNG CHĂN CỪU

VIẾT GÌ CHO NGÀY VALENTINE! - Hoàng Thị Bích Hà



 VIẾT GÌ CHO NGÀY VALENTINE!


    Tuổi yêu đương ngọt ngào thì mình đã qua rồi! Có thả hồn về dĩ vãng với một thời tuổi trẻ mình vẫn nhả ra thơ tình tha thiết đắm say không khác kẻ đang yêu đâu! Thật đấy! Văn nghệ sĩ mà! Lùi về dĩ vãng, hiện tại hay tương lai, nhập vai, hóa thân có thể đưa mình về thuở xuân xanh 18, hay bất kỳ đoạn đời nào. Trí tưởng tượng có thể đưa người sáng tác đi bất cứ đâu mà họ muốn.

    Nhưng hôm nay không thả hồn mơ mộng nữa, có lẽ mình viết một chút cho đời thực đi.

    Ngày tình yêu, các bạn trẻ tặng cho nhau vị ngọt của socola và cả những nụ hôn ngọt ngào, lãng mạn. Và đắm say cuồng nhiệt của tuổi trẻ đang tràn trề sức sống, khi đã chọn được ý trung nhân. Nhưng nếu chưa chuẩn bị tâm thế bước vào hôn nhân, là làm vợ làm mẹ thì cẩn thận những biện pháp “giữ mình”. Bài học tâm sinh lý và sức khỏe sinh sản ở nhà trường chưa nhiều, cần tham khảo ý kiến mẹ và chị gái thân thương (nếu có) và tự học, tự tìm hiểu để trang bị cho mình những bài học quý và chỉ có mình mới bảo vệ được mình thôi!

    Không phải tình yêu nào cũng đi đến hôn nhân. Lầm lỡ và đổ vỡ là điều không tránh khỏi khi chúng ta chọn sai người.

    Khi chọn cho mình người yêu tốt, người chồng tốt để đồng hành cùng nhau trong cuộc đời. Đó là may mắn cho cả hai, là niềm mơ ước và hướng tới với bất kỳ tình yêu chân chính nào, bất kỳ thời nào, ở quốc gia nào!

    Nhưng nếu chọn sai người sẽ dẫn đến làm khổ cả đời mình và khổ cả con cái. Một đời làm vợ không ra gì còn để lại hệ lụy phá nát cả đời con. Đừng dại mà nghe lời Khổng từ : “tam tòng tứ đức”. Đó là tư tưởng lập một trật tự làm lợi cho giai cấp phong kiến. Chưa lập gia đình thì theo cha nghe cha. Vậy nhỡ gặp cha nát rượu cờ bạc gái gú rượu chè thì sao? Lấy chồng theo chồng, lại gặp phải thằng chồng cũng đểu cáng, vô tích sự, hút sách, cờ bạc rượu chè trộm tiền vợ cho gái thì sao,…vua bảo chết phải chết,… Tư tưởng đó lỗi thời vì sự lạc hậu và bất nhân của nó nên ngày này đã được loại bỏ ra khỏi đời sống hiện đại: Tôn trọng con người.

    Có người lấy chồng mà còn phải nuôi thêm chồng cùng với bầy con. Con thì lớn, trưởng thành, chồng không bao giờ lớn, ăn cũng phải có người lo, tắm cũng phải có người lấy quần áo cho, không làm ra đồng nào mà còn lấy tiền vợ đi nhậu nữa, không cho thì nó đánh vậy có nên gắn bó với loại người này không?

    Thà rằng ốm đau bệnh tật ngoài ý muốn. Vợ chồng gắn bó với nhau vì cái tình cái nghĩa tào khang. Ông cha mình thường nói vợ chồng hoạn nạn có nhau "đui thì dắt, què thì cõng" nhưng ngày nay dễ có mấy ai. Thấy mới bị xe đụng gãy hai răng cửa sau ngày tặng quà vanlentne mà sáng hôm sang nghe thằng bé gãy răng cửa, nhỏ đó đã mang quà tới trả rồi. Còn nhiều trường hợp chồng ( vợ). khi làm ra tiền thì đưa hết cho vợ, chẳng may lăn ra ốm thế là người kia vội trả về nơi xuất phát, gia đình thân ruột phải lo nuôi. Ngày nay để kiếm cho được người vợ người chồng đúng nghĩa không hề dễ. 

    Nếu nói về nam giới và không nói về phụ nữ thì không công bằng. Có những người phụ nữ khi có chồng rồi vẫn không an phận: vẫn lừa dối, sống thiếu chung thủy, vụng về, lười biếng, ... cũng là gánh nặng và là nỗi khổ cho chồng.

    Vậy thì khi đã nhận ra sai lầm, cần nhanh chóng sửa sai. Hãy chấm dứt các mối quan hệ tiêu cực và giữ gìn sức khỏe, làm lụng để nuôi con. Hãy nuôi con cho tới bờ tới bến khi đã tạo ra nó. Đừng vì giận dỗi bố (mẹ) nó mà bỏ con thì phạm thêm một sai lầm nữa là góp phần làm khổ con. Khi đã có con, nên bù đắp cho con đừng đứng núi này trông núi nọ. Đương nhiên ra ngoài vẫn có thể có bạn tri âm, chia sẻ ngọt bùi nhưng tiệc tàn ai về nhà nấy, đừng rước họa về làm khổ con (như trường hợp đứa trẻ 3 tuổi bị bố dượng đóng đinh trên đầu. Hay bé 8 tuổi bị nhân tình của bố đánh đến tử vong, …) Và còn nhiều nữa khi chúng ta quan sát xung quanh đời thực và qua báo chí phim ảnh cũng phản ánh cuộc sống, từ đời thực mà đi vào các kênh báo chí báo hình, v..v…( Tuy nhiên vẫn có nhưng bà mẹ kế, và cha dượng tốt, không vơ đũa cả nắm nhưng quả thật hiếm, xác suất phần ít ỏi khó tìm. Liệu may mắn đó có đến được với con mình không?) 

    Qua thực tế, những gì quan sát được thì mình thấy giới trẻ ngày nay trong nước và kể cả ở nước ngoài họ rất ngại kết hôn. Họ cũng khôn ra nhiều sau những bài học đắt giá của các thế hệ trước. Và cũng có lẽ sau một vài lần trải nghiệm và thất bại trong tình trường đã kịp thời rút ra bài học xương máu cho mình và cho con. Ngày nay, có những cô gái trẻ thành đạt, họ tự chủ về tài chính, muốn làm mẹ đơn thân, tự chọn giống thụ tinh nhân tạo, sinh con và nuôi con. Đơn thân cũng hạnh phúc không bị phiền nhiễu, làm chủ cuộc sống mình và an yên là điều hạnh phúc nhất. 

    Dĩ nhiên bài viết này tôi không cổ xúy cho trào lưu đơn thân, vì hai người nuôi con vẫn tốt hơn một người nhưng nếu gặp được người tâm đầu ý hợp để đi trọn đường đời thì quá tốt, quá hạnh phúc, không có gì để lăn tăn nữa! Nhưng nếu chọn sai cần tỉnh mộng đối diện, sửa sai để cái khổ của đời mình đừng liên lụy đến con cái đời sau. 

    Chúc Valentine ngọt ngào, đừng đắng chát về sau! Và ai cũng tìm được một nửa của mình như ý!


    Saigon, ngày 13/2/2025.

    Hoàng Thị Bích Hà


READ MORE - VIẾT GÌ CHO NGÀY VALENTINE! - Hoàng Thị Bích Hà

ĐÀ LẠT ƠI – Thơ Lê Văn Trung

 
  


ĐÀ LẠT ƠI
 
Năm mươi năm trước ôi Dalat
Nguyên sơ từ hơi thở đất trời
Thông vi vu hát lời kinh Thánh
Mặt hồ thơm như hồn đôi mươi
 
Những sớm sương giăng trắng áo người
Những chiều mây chạm nhẹ bờ vai
Nắng nhuộm như màu trăng vừa chín
Gió bay theo áo chiều đang bay
 
Năm mươi năm trước những con đường
Hoa nở theo người, hoa ngát hương
Gió hát theo người, môi thắm đỏ
Rượu say theo người, men đang nồng
 
Năm mươi năm trước, ôi Dalat
Tôi lạc vào trong những giấc mơ
Có ai gọi vói giùm tôi với
Đất trời Dalat buổi nguyên sơ.
 
                          Lê văn Trung
                               2024
 
READ MORE - ĐÀ LẠT ƠI – Thơ Lê Văn Trung

ĐÔI TÀ NẮNG XUÂN – Thơ Tịnh Bình


   

 
ĐÔI TÀ NẮNG XUÂN
 
Bâng khuâng niềm nỗi đông tàn
Cuối năm lòng gió đa mang chút gì
Đường trời mỏi cánh thiên di
Thầm nghe đất lạnh thầm thì mầm xanh
 
Năm tàn tháng cạn loanh quanh
Ngậm ngùi dâu bể mong manh kiếp người
Ừ rằng xuân hãy còn tươi
Thơ ngây mắt biếc môi cười thanh tân
 
Xòe tay hứng giọt xuân ngần
Chiêm bao trúc biếc mơ màng hoàng hoa
Xuân gần lại nhớ xuân xa
Gửi người phương ấy đôi tà nắng xuân...
 
                                              Tịnh Bình
 
Địa Chỉ:
20AB Khu phố nội ô A, Thị trấn Gò Dầu, 
huyện Gò Dầu, tỉnh Tây Ninh.

READ MORE - ĐÔI TÀ NẮNG XUÂN – Thơ Tịnh Bình