THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE
By Christopher Marlowe (1564—1593)
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.
And we will sit upon rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant poises,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckies of the purest gold;
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.
The Shepherds’ Swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.
*
LỜI TỎ TÌNH NỒNG NÀN CỦA GÃ CHĂN CỪU
Mời em về sống kiếp tình nhân
Cùng anh minh chứng thú hồng trần
Nơi lũng, đồi, vườn cây, đồng cỏ
Những cánh rừng, dốc núi biếc xanh
Ngồi trên mỏm đá chúng ta nhìn
Mục đồng chăn thả lũ cừu xinh
Bên con sông cạn dòng thác đổ
Chim hót líu lo bản nhạc tình
Anh lấy hoa hồng kết chiếu chăn
Cả ngàn đóa mộng tỏa thơm hương
Anh đan vương miện bằng hoa dại
Dùng lá sim để dệt y thường
Len tốt áo choàng anh sẽ đan
Lấy từ xinh xắn những cừu non
Đôi hài em vận ngày đông lạnh
Móc khóa vàng ròng lấp lánh chân
Thắt lưng rơm đính những nụ hoa
Chốt cài hổ phách, khóa san hô
Nếu em thấy thích và vui thú
Về sống cùng anh một mái nhà
Lũ mục đồng sẽ múa hát vang
Cho em vui mỗi sáng mùa xuân
Nếu em cảm động và yêu thích
Mời em về sống kiếp tình nhân.
21/7/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch.
***
.
.
THE NYMPH’S REPLY TO THE SHEPHERD
By Sir Walter Raleigh (1552—1618)
If all the world and love were young,
And truth in every Shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move,
To live with thee, and be thy love.
Time drives the flocks from field to fold,
When Rivers rage and Rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb,
The rest complains of cares to come.
The flowers do fade, and wanton fields,
To wayward winter reckoning yields,
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.
Thy gowns, thy shoes, thy beds of Roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten:
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw and Ivy buds,
The Coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee, and be thy love.
.
HỒI ÂM CỦA THẦN NỮ GỬI CHÀNG CHĂN CỪU
Nếu người đời và tình yêu mãi trẻ,
Không gì dối gian trong những lời chàng,
Niềm vui ấy, cũng làm em có thể
Đến cạnh bên chàng, xây mộng uyên ương
Lúc mục súc từ đồng cỏ về chuồng,
Sông nổi sóng và đá thành băng giá
Bầy chiền chiện không râm ran hót nữa,
Còn lại là nỗi than vãn lo toan.
Hoa rũ rượi, và cánh đồng phóng túng,
Hiến dâng mình cho khắt nghiệt mùa đông,
Lời đường mật, trái tim đầy rắn rết,
Xuân hoang đường, thu héo hắt sầu đong.
Những váy, những giày, chiếu giường êm ấm,
Mũ, bộ nội y, bó hoa chàng cầm,
Chóng tàn phai, chóng rơi vào quên lãng
Khi thơ ngây thử thách với thăng trầm
Thắt lưng rơm đính nụ hoa thơm ngát,
Trâm cài ngọc trai, khuyên tai hổ phách,
Chúng chẳng bao giờ làm em xiêu lòng
Để đến bên chàng kết sợi tơ hồng.
Thanh xuân mãi còn, tình yêu thăng hoa,
Niềm vui không cạn, ái ân không già,
Những điều như thế khiến em lay động
Để đến bên chàng, hòa khúc tình ca.
11/2/2025
Trần Đức Phổ phỏng dịch
--
tranducpho