Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Thursday, February 13, 2025

Chùm thơ dịch của Trần Đức Phổ nhân ngày Valentine: LỜI TỎ TÌNH NỒNG NÀN CỦA GÃ CHĂN CỪU | HỒI ÂM CỦA THẦN NỮ GỬI CHÀNG CHĂN CỪU

 


THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE

By Christopher Marlowe (1564—1593)

 

Come live with me and be my love,

And we will all the pleasures prove,

That valleys, groves, hills, and fields,

Woods, or steepy mountain yields.

 

And we will sit upon rocks,

Seeing the shepherds feed their flocks,

By shallow rivers to whose falls

Melodious birds sing madrigals.

 

And I will make thee beds of roses

And a thousand fragrant poises,

A cap of flowers, and a kirtle

Embroidered all with leaves of myrtle;

 

A gown made of the finest wool,

Which from our pretty lambs we pull;

Fair lined slippers for the cold,

With buckies of the purest gold;

 

A belt of straw and ivy buds,

With coral clasps and amber studs;

And if these pleasures may thee move,

Come live with me, and be my love.

 

The Shepherds’ Swains shall dance and sing

For thy delight each May morning:

If these delights thy mind may move,

Then live with me and be my love.

 

*

 

LỜI TỎ TÌNH NỒNG NÀN CỦA GÃ CHĂN CỪU

 

Mời em về sống kiếp tình nhân

Cùng anh minh chứng thú hồng trần

Nơi lũng, đồi, vườn cây, đồng cỏ

Những cánh rừng, dốc núi biếc xanh

 

Ngồi trên mỏm đá chúng ta nhìn

Mục đồng chăn thả lũ cừu xinh

Bên con sông cạn dòng thác đổ

Chim hót líu lo bản nhạc tình

 

Anh lấy hoa hồng kết chiếu chăn

Cả ngàn đóa mộng tỏa thơm hương

Anh đan vương miện bằng hoa dại

Dùng lá sim để dệt y thường

 

Len tốt áo choàng anh sẽ đan

Lấy từ xinh xắn những cừu non

Đôi hài em vận ngày đông lạnh

Móc khóa vàng ròng lấp lánh chân

 

Thắt lưng rơm đính những nụ hoa

Chốt cài hổ phách, khóa san hô

Nếu em thấy thích và vui thú

Về sống cùng anh một mái nhà

 

Lũ mục đồng sẽ múa hát vang

Cho em vui mỗi sáng mùa xuân

Nếu em cảm động và yêu thích

Mời em về sống kiếp tình nhân.

 

21/7/2023

Trần Đức Phổ phỏng dịch.

***

.

.


THE NYMPH’S REPLY TO THE SHEPHERD

By Sir Walter Raleigh (1552—1618)

 

If all the world and love were young,

And truth in every Shepherd’s tongue,

These pretty pleasures might me move,

To live with thee, and be thy love.

 

Time drives the flocks from field to fold,

When Rivers rage and Rocks grow cold,

And Philomel becometh dumb,

The rest complains of cares to come.

 

The flowers do fade, and wanton fields,

To wayward winter reckoning yields,

A honey tongue, a heart of gall,

Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.

 

Thy gowns, thy shoes, thy beds of Roses,

Thy cap, thy kirtle, and thy posies

Soon break, soon wither, soon forgotten:

In folly ripe, in reason rotten.

 

Thy belt of straw and Ivy buds,

The Coral clasps and amber studs,

All these in me no means can move

To come to thee and be thy love.

 

But could youth last, and love still breed,

Had joys no date, nor age no need,

Then these delights my mind might move

To live with thee, and be thy love.

.

 

HỒI ÂM CỦA THẦN NỮ GỬI CHÀNG CHĂN CỪU

 

Nếu người đời và tình yêu mãi trẻ,

Không gì dối gian trong những lời chàng,

Niềm vui ấy, cũng làm em có thể

Đến cạnh bên chàng, xây mộng uyên ương

 

Lúc mục súc từ đồng cỏ về chuồng,

Sông nổi sóng và đá thành băng giá

Bầy chiền chiện không râm ran hót nữa,

Còn lại là nỗi than vãn lo toan.

 

Hoa rũ rượi, và cánh đồng phóng túng,

Hiến dâng mình cho khắt nghiệt mùa đông,

Lời đường mật, trái tim đầy rắn rết,

Xuân hoang đường, thu héo hắt sầu đong.

 

Những váy, những giày, chiếu giường êm ấm,

Mũ, bộ nội y, bó hoa chàng cầm,

Chóng tàn phai, chóng rơi vào quên lãng

Khi thơ ngây thử thách với thăng trầm

 

Thắt lưng rơm đính nụ hoa thơm ngát,

Trâm cài ngọc trai, khuyên tai hổ phách,

Chúng chẳng bao giờ làm em xiêu lòng

Để đến bên chàng kết sợi tơ hồng.

 

Thanh xuân mãi còn, tình yêu thăng hoa,

Niềm vui không cạn, ái ân không già,

Những điều như thế khiến em lay động

Để đến bên chàng, hòa khúc tình ca.

 

11/2/2025

Trần Đức Phổ phỏng dịch

 

--

tranducpho

No comments: