Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Sunday, August 11, 2024

VÌ SAO GỌI LÀ “MƯA NGÂU, ÔNG NGÂU BÀ NGÂU.. ? – La Thụy

             

6 cách viết NGÂU theo tự dạng chữ Nôm trong quyển “Tự Điển Tiếng Nôm” của Lê Văn Kính

Hôm nọ, anh em khi trà dư tửu hậu có người thắc mắc vì sao gọi là “mưa ngâu”, vì sao gọi là “ông ngâu bà ngâu”. Tất nhiên, truyền thuyết Ngưu Lang Chức Nữ được đưa ra để giải thích. Người thắc mắc lại hỏi vậy sao không gọi là “mưa ngưu”, “ông ngưu bà ngưu”. Một ông bạn cho rằng “ngâu” là cách đọc chệch chữ Ngưu. Thế là một ông bạn khác cười chế nhạo: “mưa ngưu”  “mưa trâu” “ông ngưu bà ngưu”  “ông trâu bà trâu” à !?!  Vì sao có sự đọc chệch như thế ? Mà vì sao không đọc chệch theo cách khác đi ? 

Ông bạn khác lại cho rằng:

Gọi là “mưa ngâu”, “ông Ngâu bà Ngâu” vì loài hoa ngâu gắn liền với câu chuyện tình Ngưu Lang – Chức Nữ từ xa xưa. Hoa ngâu mang ý nghĩa về một tình yêu thủy chung, với khát vọng tự do trong tình yêu.  Nhưng ông bạn lại không nêu được sự liên quan giữa Ngưu Lang Chức Nữ và hoa ngâu như thế nào trong truyền thuyết. 

Tôi nghĩ ông bà của ta xưa gọi là “mưa ngâu”, “ông ngâu bà ngâu” chắc có lý do, mình thử tra tìm tiếng “NGÂU” trong chữ Nôm (chữ viết của ông bà ta hồi xưa) xem sao! Chữ Nôm vốn mượn âm và chữ của Hán Tự mà, nên chắc chắn có liên quan về cách viết, cách đọc thôi.

Hỏi thăm những bậc tiền bối về Hán Nôm, họ cho biết có tới 6 cách viết NGÂU theo chữ Nôm. Đó là âm đọc chữ Hán “ngưu” (trâu); kế tiếp là: chữ “ngưu” bộ mộc, chữ “ngưu” bộ thảo; chữ “ngô” bộ mộc; chữ “ngô” bộ thảo; chữ “ngao” bộ mộc.

Tra từ điển Hán Nôm trên mạng, tôi tìm ra chỉ có 4 cách viết. 


        

Vẫn còn thiếu 2 cách viết sau:
- NGÂU là âm Nôm đọc chữ đọc chữ Hán “ngưu” có bộ mộc: Hoa ngâu.
- NGÂU là âm Nôm đọc chữ đọc chữ Hán “ngao” có bộ mộc: Hoa ngâu.
 
Tiếp tục tìm tòi tra cứu, tôi hết sức mừng rỡ khi bắt gặp đầy đủ cả 6 cách viết tiếng NGÂU theo tự dạng chữ Nôm trong quyển “Tự Điển Tiếng Nôm” của Lê Văn Kính, gồm có:
 
1/ NGÂU là âm Nôm đọc chữ Hán “ngưu” 
    NGƯU  chữ  Hán, còn có nghĩa là con bò, là sao Ngưu hay là họ Ngưu.
2/ NGÂU là âm Nôm đọc chữ Hán “ngưu” có bộ thảo  : hoa ngâu.       
3/ NGÂU là âm Nôm đọc chữ Hán “ngô” có bộ thảo  : hoa ngâu.      
4/ NGÂU là âm Nôm đọc chữ Hán “ngô” có bộ mộc  𫉎 : hoa ngâu.
5/ NGÂU là âm Nôm đọc chữ đọc chữ Hán “ngưu” có bộ mộc: Hoa ngâu.  Hoa ngâu còn có tên là “mộc ngưu” ( )
6/ NGÂU là âm Nôm đọc chữ đọc chữ Hán “ngao” có bộ mộc: Hoa ngâu
*
Xét 6 cách viết tiếng NGÂU theo tự dạng chữ Nôm, ta có:
 
1/ NGÂU là âm Nôm đọc chữ Hán “ngưu”  
 
NGƯU  chữ Hán, còn có nghĩa là con bò, là sao Ngưu hay là họ Ngưu.
 
- NGÂU  (bộ ngưu) có đến 5 cách đọc theo âm Nôm: ngâu, ngõ, ngưu, ngọ, ngỏ.
  Các từ ngữ “Ông Ngâu bà Ngâu, cửa ngõ, giờ ngọ, ngỏ ý, ngưu (trâu, bò); sao ngưu” được viết theo dạng chữ  này.)
  NGƯU LANG là “Chàng trai chăn trâu” chớ không có nghĩa là “Anh chàng Trâu”.
  Con trâu còn được gọi với nhiều tên khác nhau trong tiếng Việt: trâu, tru, sửu, ngưu, ngâu, nghé (trâu con)…
 Đàn bà hư bị dư luận rủa xả: “Cái thứ lăng loàn đó nên để ngâu vầy”
 
Ậm Nôm của người Việt chúng ta đọc NGƯU  thành “Ngâu”.
Người Quảng Đông đọc chữ NGƯU  thành “Ngầu”.  Cái món ăn cường dương bổ thận nhiều người biết dưới cái tên NGẦU PÍN.
 
NGẦU PÍN có âm Hán Việt là NGƯU TIÊN 牛鞭 : dương vật bò, trâu.
 
Trong truyện kiếm hiệp ‘Lục Tiểu Phụng’ của Cổ Long có nhân vật Ngưu Nhục Thang nghĩa nôm na là ‘canh thịt bò’.
 
Chữ Hán, Ngưu vừa là trâu, vừa là bò. Để phân biệt cho rõ ràng, người ta gọi bò là hoàng ngưutrâu là thủy ngưubò Tây Tạng là mao ngưutê là tê ngưu, tê giác. Tuy nhiên, trong Hán cổ, ngưu là trâu chứ không phải bò. Ngưu manh là con mòng trâungưu điệt là con đỉa trâungưu đầu mã diện là đầu trâu mặt ngựađối ngưu đàn cầm là đàn gảy tai trâu.
 
2/ NGÂU là âm Nôm đọc chữ Hán “ngưu” có bộ thảo   : hoa ngâu.       
3/ NGÂU là âm Nôm đọc chữ Hán “ngô” có bộ thảo   : hoa ngâu.        
4/ NGÂU là âm Nôm đọc chữ Hán “ngô” có bộ mộc  𫉎 : hoa ngâu.
5/ NGÂU là  âm Nôm đọc chữ đọc chữ Hán “ngưu” có bộ mộc: Hoa ngâu.
Hoa ngâu còn có tên là “mộc ngưu” (木牛)                           
 
Ảnh chụp chữ Nôm NGÂU (“ngưu” có bộ mộc)
  
6/ NGÂU là âm Nôm đọc chữ Hán “ngao” có bộ mộc: Hoa ngâu
 
Ảnh chụp chữ Nôm NGÂU (“ngao” có bộ mộc)
 
* Ta thấy “vợ chồng Ngâu”“mưa ngâu” đều viết bằng tự dạng chữ Nôm là   (âm Nôm đọc chữ Hán “ngưu”)
- Riêng “hoa ngâu” đều được viết với âm Nôm có 5 tự dạng chữ Hán khác nhau: chữ “ngưu” bộ mộc, chữ “ngưu” bộ thảo; chữ “ngô” bộ mộc, chữ “ngô” bộ thảo; chữ “ngao” bộ mộc
(Bộ thảo, bộ mộc dùng để chỉ về cây cỏ, nên viết về hoa ngâu là đúng quá)
* Thế thì tại sao NGÂU trong tự dạng chữ Nôm không có cách viết với chữ “ngưu” với bộ thủy (để có thể chỉ cơn mưa ngâu)?
Theo tôi nghĩ, đơn giản “mưa ngâu” có nghĩa là “mưa của vợ chồng ngâu”. Mưa rơi bắt nguồn truyền thuyết những giọt nước mắt của “ông Ngâu bà Ngâu” rơi. Loại mưa này phụ thuộc về nhân vật trong truyền thuyết nên chữ viết phải theo tên nhân vật thôi. Và, Hán tự đã sẵn có chữ 水牛 (thủy ngưu) có nghĩa là con trâu (trâu nước) rồi, để phân biệt với hoàng ngưu là con bò.
Đã có chữ thủy ngưu là con trâu rồi thì mưa ngâu (‘chữ ngưu có bộ thủy’ làm chi có chỗ chen chân vào đây được!) khác với hoa ngâu viết với chữ “ngưu” bộ mộc, hơn nữa hoa ngâu có tên Hán Việt là mộc ngưu
*
Như thế, xét theo chữ Nôm thì “NGÂU” trong các từ ngữ “mưa ngâu” và “ông Ngâu bà Ngâu” là do nói theo âm Nôm của từ Hán “ngưu” về nhân vật “Ngưu Lang”, một trong hai nhân vật chính trong truyền thuyết Ngưu Lang - Chức Nữ. Hầu như ai cũng biết về truyền thuyết này - một chuyện tình cổ tích, trong đó, ngày mùng 7 tháng 7 âm lịch hàng năm là ngày họ gặp nhau (qua chiếc cầu Ô thước - do đàn quạ nối đuôi nhau tạo thành chiếc cầu cho 2 người đến với nhau). Thật ra, Ngưu Lang (牛郎) và Chức Nữ (織女) không phải là họ tên (họ Ngưu, tên Lang, họ Chức tên Nữ; cho dù trong xã hội có 2 họ này) mà là cách gọi căn cứ vào nghề nghiệp của họ. Ngưu Lang là chàng trai chăn trâu; Chức Nữ là cô gái dệt vải.
 
Nên, không phải như sự chế nhạo của ông bạn kia, “mưa ngâu” là “mưa trâu”“ông ngâu bà ngâu” là “ông trâu bà trâu”. Vì Ngưu Lang là chàng chăn trâu (chứ không phải là “chàng trâu”) nên “ông ngâu bà ngâu” là ông bà nhà chăn trâu (chứ không phải là “ông trâu bà trâu”), “vợ chồng Ngâu” là “vợ chồng nhà Ngưu Lang”
 
MƯA NGÂU là một loại mưa xuất hiện vào đầu tháng 7 Âm lịch ở Việt Nam hàng năm. Trong dân gian Việt Nam có câu tục ngữ: “vào mùng 3, ra mùng 7”, nghĩa là mưa sẽ có vào các ngày mùng 3 đến mùng 7; 13 đến 17 và 23 đến 27 âm lịch. Các cơn mưa thường không liên tục, rả rích, do vậy mới có cụm từ “trời mưa sụt sùi” để chỉ mưa ngâu.
 
Theo truyền thuyết thì Ngưu Lang và Chức Nữ chỉ gặp nhau một năm một lần vào ngày 7 tháng 7 Âm lịch. Vào ngày ấy, bao giờ cũng mưa dầm dề, đó là nước mắt của cả Ngưu Lang lẫn Chức Nữ, sau khi hàn huyên tâm sự, họ lại khóc cho nên các cơn mưa mới không liên tục, lúc mưa, lúc tạnh. Nước mắt của họ rơi xuống trần gian hoá thành cơn mưa, đó chính là “mưa Ngâu”. Do vậy, người ta còn gọi Ngưu Lang Chức Nữ là “ông Ngâu bà Ngâu”.
 
Với lời giải thích: Gọi là “mưa ngâu”“ông Ngâu bà Ngâu” vì loài hoa ngâu gắn liền với câu chuyện tình Ngưu Lang – Chức Nữ từ xa xưa. Hoa ngâu mang ý nghĩa về một tình yêu thủy chung, với khát vọng tự do trong tình yêu. 
Tôi đã ra sức tìm trên mạng internet, tra cứu sách vở, thấy có lời giải thích giống như thế. Nội dung như sau:
 
“Hoa ngâu mang ý nghĩa về một tình yêu thủy chung, với khát vọng tự do trong tình yêu. Loài hoa ngâu gắn liền với câu chuyện tình Ngưu Lang – Chức Nữ từ xa xưa. Là biểu tượng của một tình yêu chân thành, vĩnh hằng hoa ngâu khiến người ta khó có thể quên.”
 
Tuy nhiên, tôi hoàn toàn chưa thấy tình tiết cụ thể nào cho biết loài hoa ngâu gắn liền với câu chuyện tình yêu chung thủy của Ngưu Lang – Chức Nữ cả. Ví dụ như giọt nước mắt của ông bà Ngâu thấm vào đất làm mọc lên loài hoa ngâu chẳng hạn...
 
Tra cứu tự dạng chữ Nôm về HOA NGÂU, thì có 2 cách viết chữ NGÂU có gốc Hán tự là “ngưu”. Đó là NGÂU có chữ “ngưu” bộ mộc và NGÂU có chữ “ngưu” bộ thảo. Không rõ với tự dạng hai chữ Nôm này thì hoa ngâu có liên quan với Ngưu Lang Chức Nữ thế nào?
 
TÓM LẠI:
 
Những giọt nước mắt của Ngưu Lang - Chức Nữ rơi xuống trần thế trong đêm Thất Tịch ấy, dân gian chúng ta gọi là mưa Ngâu.
 
NGÂU trong cụm từ “ông Ngâu bà Ngâu”“mưa ngâu” được viết theo tự dạng chữ nôm là   như NGƯU của Hán tự. Tiếng NGÂU này chính là âm Nôm đọc chữ Hán “ngưu”  của nhân vật Ngưu Lang  (牛郎) mà ra.
Vì “mưa ngâu” có nghĩa là “mưa của vợ chồng ngâu”. Mưa rơi bắt nguồn truyền thuyết những giọt nước mắt của “ông Ngâu bà Ngâu” rơi. Loại mưa này phụ thuộc về nhân vật trong truyền thuyết nên chữ viết phải theo tên nhân vật thôi. Các cơn mưa ngâu thường là loại mưa nhỏ nhưng rả rích suốt trong vài ngày.
 
Mưa Ngâu đã đi vào thơ ca, âm nhạc Việt Nam với hình ảnh đẹp và buồn. Mưa Ngâu có trong ca dao Việt Nam như:
 
Tục truyền tháng bảy mưa ngâu,
Con trời lấy chú chăn trâu cũng phiền
...Tháng sáu lo chửa kịp tiền
Bước sang tháng bảy lại liền mưa Ngâu
Tháng bảy là tháng mưa Ngâu
Bước sang tháng tám lại đầu trăng thu...
 
Tháng năm tháng sáu mưa dài
Bước sang tháng bảy tiết trời mưa Ngâu
Nhớ ai như vợ chồng Ngâu
Một năm mới gặp mặt nhau một lần.
                                           (Ca dao)
 
Nhà thơ Trần Tế Xương có bài “Mưa tháng bảy” được làm theo thể thất ngôn bát cú:
 
Sang tuần tháng bảy tiết mưa ngâu
Nắng mãi thì mưa cũng phải lâu.
Vạc nọ cầm canh thay trống mõ,
Rồng kia phun nước tưới hoa màu.
Ỳ ào tiếng học nghe không rõ
Mát mẻ nhà ai ngủ hẳn lâu.
Ông lão nhà quê tang tảng dậy 
Bảo con mang đó chớ mang gầu.
 
Hay bài thơ song thất lục bát “Vợ chồng ngâu”
 
Tục truyền tháng bảy mưa Ngâu,
Con trời lấy chú chăn trâu cũng phiền.
 
Một là duyên, hai thời là nợ,
Sợi xích thằng ai gỡ cho ra?
Vụng về cũng thể cung nga,
Trăm khôn nghìn khéo chẳng qua mục đồng.
Hay là sợ muộn chồng chăng tá?
Hơi đâu mà kén cá chọn canh!
Lấy ai, ai lấy cũng đành,
Rể trời đâu cả đến anh áo buồm.
                           Trần Tế Xương
 
Nhà thơ Lưu Trọng Lư từng viết:
 
“Đây là dải ngân hà
Anh là chim Ô Thước
Sẽ bắc cầu nguyện ước
Mỗi đêm một lần qua”

Trong tân nhạc, nhạc sĩ Lam Phương cũng mượn câu chuyện này để viết ca khúc “Thu Sầu”, ông viết “Người từ nghìn dặm về mang nỗi sầu, nhịp cầu Ô Thước tìm đến mai sau...”
 
Nhạc sĩ Đặng Thế Phong cũng nhắc tới “mưa ngâu” trong nhạc phẩm nổi tiếng “Giọt mưa thu”:
 
“Đến bao năm nữa trời, vợ chồng Ngâu thôi khóc vì thu...”
 
Mưa Ngâu cũng đã được lấy làm tên cho một bài hát của nhạc sĩ Thanh Tùng, bài Mưa Ngâu: “...giọt mưa Ngâu hay là nước mắt ai nhớ nhau...”
 
Cũng giống như ngày lễ Valentine của Phương Tây, ngày Thất tịch (mồng 7 tháng 7) cũng là ngày dành cho những người yêu nhau ở một số nước Á Đông
 
Tuy nhiên, đi kèm theo đó là nhiều lễ hội mang ý nghĩa tâm linh nhiều hơn. Ngày này tại Việt Nam được gọi là ngày “ông Ngâu bà Ngâu”.
 
Đêm Thất tịch, chòm sao Chức Nữ sẽ sáng vô cùng và người ta tin rằng hai người yêu nhau nếu cùng ngắm sao Ngưu Lang-Chức Nữ trong đêm 7/7 âm lịch thì sẽ mãi ở bên nhau.
Thông tin trên báo Thanh Niên cho biết, ngày 7/7 âm lịch hàng năm tại các nước Châu Á được chọn làm ngày Tình Yêu.
 
Tại Trung Quốc, ngày này được gọi là Lễ hội Qixi, Nhật Bản có Tanabata, Lễ hội Chilseok ở Hàn Quốc thì khi du nhập vào Việt Nam nó thành Ngày Thất tịch.
 
Nhiều người thắc mắc về cách gọi “mưa Ngâu”“ông Ngâu bà Ngâu”, tôi thử viết ra đôi dòng lạm bàn, nếu có gì chưa chuẩn mong quý bạn đọc góp ý và bổ sung thêm.                                                    
                                                         La Thụy
READ MORE - VÌ SAO GỌI LÀ “MƯA NGÂU, ÔNG NGÂU BÀ NGÂU.. ? – La Thụy

Khaly Chàm - THƠ TA ÂM MƯU MANG MẶT NẠ

 


thơ ta âm mưu mang mặt nạ


bí tích lan tỏa trong nội tại  

với đức tin chẳng có gì ngoài hơi thở

ánh trăng diệu ngân hòa tan trong máu 

chiêm nghiệm hạnh phúc chẳng lẽ mình ta thụ hưởng


bầu trời đêm xanh sắc biếc  

có thể, gió thiếp ngủ trong quy luật vòng xoay

những hiện thể mơ hồ nụ hôn huyễn mộng 

ảo hình em đẫm màu trăng linh động

dưới chân những rễ cây nhoi lên uốn lượn chào mừng


âm vị của lá ẩm mục reo vui

lửa ma trơi thản nhiên vờn bay cháy sáng lập lòe


lực hấp dẫn từ trăng bàn tay em uyển chuyển 

thần hồn ta ngiêng theo bóng em lung linh

mèo động dục trên mái rêu ngơ ngẩn

trượt chân rơi khẽ khàng tiếng động   


hỡi mây đen, đừng bay ngang qua nhé!

thơ ta âm mưu mang mặt nạ nhập tràng 

múa may theo hiệu ứng đom đóm sao trời nhấp nháy


thế nào thơ cũng choàng ôm ta vỗ về

cần biết chi lịch sử sang trang đang khóc thầm rấm rứt


(đêm một mình uống rượu nhìn trăng)

ttcuchi 8/2024

 khalycham1954@gmail.com



READ MORE - Khaly Chàm - THƠ TA ÂM MƯU MANG MẶT NẠ

TRANG THƠ VỀ THÀNH PHỐ ĐÔNG HÀ - Nguyễn Văn Trình

 

Nhà thơ Nguyễn Văn Trình


 

Đông Hà khát vọng bay lên

           Nguyễn Văn Trình – BD: KA THI

 

Đông Hà khát vọng bay cao

đất lửa hồi sinh ước ao đổi mới

thành phố vươn mình đi tới

đón nắng hồng, thêm phơi phới niềm tin

 

Miền đất địa linh, nhân kiệt

và tình người mãi ấm nồng, thân thiết

phố phường phát triển, đổi thay

thêm niềm vui, và tự đến mỗi ngày

 

Đông Hà khát vọng bay lên

đang đổi mới từng ngày trên đất mẹ

con đường rợp bóng cây che

cây xanh tỏa bóng, trưa hè xôn xao

 

Đông Hà khát vọng bay cao

thỏa lòng mong ước đón chào ngày mai

từ trong gian khó, ngày dài

từ nay đổi mới, hương nhài thơm danh

 

Đất này, mãi đất hùng anh

xứng tầm tỉnh lỵ, ghi danh Đông Hà…

                                           NVT



Thành phố ngã ba sông

           Nguyễn Văn Trình – BD: KA THI


Đông Hà - Thành phố ngã ba sông
Hiếu giang xanh, tắm mình trong nắng mới
Khách sạn Sài Gòn vời vợi những tầng cao
Chợ Đông Hà vui, xôn xao phố thị
Hưng Đạo con đường rộn ràng xe cộ qua
Nhịp sống phồn hoa, đùn lên gương mặt phố
Đông Hà ơi ! Phấp phới ngọn cờ hồng
(1)


Đông Hà - Thành phố ngã ba sông
Em biết không
Thành phố mình đáng yêu là vậy
Chỉ bảy năm
(2) thôi, mà biết bao thay đổi
Đại lộ Hùng Vương vươn dài từng con phố
Những tòa nhà nối nhau san sát
Tầng thấp, tầng cao tạo dáng phố phường
Có ngôi chùa, cổ kính thân thương
Tiếng chuông ngân mỗi sớm, mỗi chiều
Đông Hà phố, gợi niềm yêu quê da diết
Phương trời nào, cũng nhớ một ngã ba sông

 


Đông Hà - Thành phố ngã ba sông
Dòng Hiếu đẹp lụa là mền mại
Như một khúc tình ca, thời con gái
(3)
Huyền Trân
(4). Con đường mang tên người mở cõi
Trận Bạch Đằng trên Sông Hiếu
(5) còn vang
Thạch Hãn thi ca, trầm tư xuôi Cửa Việt
Chở nặng phù sa văn hóa đắp bồi
Hai dòng sông, một ngã ba thương nhớ
(6)
Ôm trọn Đông Hà, thành phố trẻ bên sông
Có dấu ấn Đông Hà trong ký ức
Đẹp xiết bao, thành phố ngã ba này
Nơi bắt đầu con đường xuyên Á
(7)
Rồi tỏa đi, bốn bể năm châu
Nối những nhịp cầu, chung tình bè bạn
Để  Đông Hà, chắp cánh mãi bay xa…!

                                         NVT                                  

-----------------------------------------------------------------------

(1). Đông Hà mới giải phóng ở lô cốt biểu tượng Đông Hà xưa, có
treo lá cờ đỏ sao vàng của Cách mạng và đề 4 câu thơ:
“Xuân về trên đồi cũ,
Phấp phới ngọn cờ hồng
Cả hai tên xâm lược
Chôn một nấm mồ chung”
(2). Chỉ 7 năm: TP Đông Hà thành lập năm 2009, tính đến 2016
được 7 năm.
(3). Nhắc đến mối tình của Huyền Trân công chúa và Trần Khắc
Chung, gắn liền với sự tích trên dòng sông Hiếu Giang và Cửa Việt.
(4). Huyền Trân Công Chúa: Tên một con đường đẹp trước mặt
UBND Thành phố Đông Hà ngày nay.
(5). Trận đánh của quân và dân ta đánh chìm tàu Mỹ trên sông Hiếu.

(6) Đông Hà được ôm trọn giữa hai con sông quê mẹ: Hiếu Giang và Thạch Hãn.
(7). Con đường 9 anh hùng nối với các nước anh em, trên con
đường xuyên Á.



Đông Hà ngày mới  

     Nguyễn Văn Trình – BD: KA THI

            

Bên em,  Đông Hà ngày mới

Phơi phới cây xanh, gió hát lời ru

Đường phố thanh thang, ríu rít tiếng chim gù

Trời thu, như  xanh màu cây trái

 

                 

Tôi yêu Đông Hà, tự thuở nào thơ dại 

Thành phố nhớ hoài, ngự trị trong tim 

Từ buổi cấp hai, cấp ba mình còn đi học 

Kỷ niệm nào, lưu dấu tuổi học đường 

 

                 

Hiếu Giang xanh, yêu thương biết mấy

Tắm mát tuổi học trò, sông Cái sông Con (*)

Tuổi thơ qua đi, dòng sông còn ở lại

Miệt mài chảy mãi tháng năm trôi

 

                 

Đông Hà quê tôi - thành phố trẻ

Nhịp sống, bừng lên bao hè phố 

Hưng Đạo con đường xưa lá đổ

Dập dìu tài tử, giai nhân

                 

 

Bên em, lang thang bước chân phố thị

Chợ Đông Hà, đông người nói cười rã rích 

Nào bán, nào mua tất bật rộn ràng 

Khách đến, khách đi mang mang xao xuyến 

 

                 

Bên em, Đông Hà thêm lưu luyến 

Bao đổi thay, chuyển mình thời đổi mới

Náo nức, xô bồ Đông Hà đang vươn tới

Vận hội mới, Đông Hà ơi ! đổi mới

Vút bay tầm nhìn, đón gió trùng khơi ... 

 

                                        NVT  

nguyenvantrinh58@gmail.com

(*) Sông Hiếu đi qua chợ Đông Hà có cái Bãi nổi ở giữa sông chia con sông  ra làm 2 nhánh: Nhánh lớn gọi là sông Cái, nhánh nhỏ gọi là sông con .

       






READ MORE - TRANG THƠ VỀ THÀNH PHỐ ĐÔNG HÀ - Nguyễn Văn Trình