Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Tuesday, February 22, 2022

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (93-96) - Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát

 

Dịch giả Ngọc Châu

93. The Eagle, the Cat, and the Wild Sow   


 An Eagle made her nest at the top of a, oak; a Cat,  having found a convenient hole, moved into the  middle of the trunk; and a Wild Sow, with her young,  took shelter in a hollow at its foot. The Cat cunningly  resolved to destroy this chance-made colony. To carry out her design, she climbed to the nest of the Eagle,  and said, "Destruction is preparing for you, and for me   too, unfortunately. The Wild Sow, whom you see daily  digging up the earth, wishes to uproot the oak, so she  may on its fall seize our families as food for her  young."


Having thus frightened the Eagle out of her senses, she  crept down to the cave of the Sow, and said, "Your  children are in great danger; for as soon as you go out  with your litter to find food, the Eagle is prepared to  pounce upon one of your little pigs." Having instilled these fears into the Sow, she went and pretended to  hide herself in the hollow of the tree. When night  came she went forth with silent foot and obtained food  for herself and her kittens, but feigning to be afraid,  she kept a lookout all through the day. Meanwhile, the Eagle, full of fear of the Sow, sat still on the branches,  and the Sow, terrified by the Eagle, did not dare to go  out from her cave. And thus they both, along with  their families, perished from hunger, and afforded  ample provision for the Cat and her kittens.

 

Chim Ưng, Mèo Rừng và Lợn Mẹ

 

Ưng làm tổ ngọn sồi cao ngất

Mèo tìm ra hốc khuất ngang thân

Lợn mẹ đào hang dưới chân

Cả ba đều có con cần chăm non

Mèo xảo quyệt nghĩ đòn diệt hết

Đám láng giềng liên kết tình cờ

Leo lên ngọn cây sồi to

 

Thì thầm Mèo nói thăm dò chim Ưng:

“Tớ với cậu xem chừng sắp ngoẻo

Mụ Lợn rừng đào chéo, đào sâu

Muốn cây đứt rễ đổ nhào

Ngày nào cũng vậy, làm sao bây giờ

Cây đổ, lũ con thơ cậu - tớ

Thành mồi ngon béo bở nó xơi..”

Thấy Ưng đủ hoảng kinh rồi

Mèo bò xuống ghé thăm chơi Lợn rừng.

 

“Đám nhỏ cậu nghe chừng khó ổn

Mỗi khi mà cậu muốn ra ngoài

Lão Ưng sẽ chộp chúng ngay…”

Dọa xong Mèo vội vã quay về nhà

 

Làm ra vẻ rằng ta cũng sợ

Cả ngày Mèo chỉ ở hốc thôi

Đợi khi đêm xuống tối trời

Mới ra ngoài kiếm gì xơi đem về

 

Trong khi ấy Ưng kia khiếp Lợn

Không rời cây bay lượn kiếm mồi

Lợn tuy đói chết đến nơi

Cũng đành chịu vậy không rời lũ con.

 

Cuối cùng cây chỉ còn Mèo ở

Chim, lợn con chết khổ chết oan

Trở thành những thức ăn ngon

Cho Mèo ác độc bụng toàn mưu mô.

 

 

 94. The Fox and the Hedgehog 

A Fox swimming across a rapid river was carried by  the force of the current into a very deep ravine, where  he lay for a long time very much bruised, sick, and  unable to move. A swarm of hungry blood-sucking  flies settled upon him. A Hedgehog, passing by, saw  his anguish and inquired if he should drive away the  flies that were tormenting  "By no means," replied the  Fox; "pray do not molest them." "How is this?' said  the Hedgehog; "do you not want to be rid of them?'

 "No," returned the Fox, "for these flies which you see  are full of blood, and sting me but little, and if you rid  me of these which are already satiated, others more  hungry will come in their place, and will drink up all  the blood I have left."

 

Cáo và Nhím

 

Cáo cố vượt con sông chảy mạnh

Bị đẩy tung vào vách đá kia

Đớn đau khổ sở, ê chề

Khắp thân bầm dập máu mê rỉ hoài

 

Không còn sức để nhoài đi tiếp

Cáo nằm im sống chết mặc đời

Bày ruồi muỗi đói đánh hơi

Xúm nhau lại hút máu tươi  ngon lành

 

Một cô Nhím đi quanh thấy Cáo

Nằm đớn đau khổ não cực hình

Muốn xua lũ ruồi thật nhanh

Nhưng Cáo khóc lóc cố tình cầu xin

 

“Ối thôi, cứ để nguyên chúng đấy

No rồi, không hút mấy nữa đâu

Đuổi đi thì bọn đến sau

Lại lao vào hút còn đâu Cáo này...”

 

 

95. The Peacock and the Crane   

 

A Peacock spreading its gorgeous tail mocked, a Crane  that passed by, ridiculing , the ashen  hue of its  plumage and saying, "I am robed, like a king, in gold  and purple and all the colors of the rainbow; while you  have not a bit of color on your wings." "True," replied  the Crane; "but I soar to the heights of heaven and lift  up my voice to the stars, while you walk below, like a  cock, among the birds of the dunghill."

Fine feathers don't make fine birds.

 

 

Công và Sếu

 

Chàng Công mở xòe ra đôi cánh

Đẹp diệu kì óng ánh sắc màu

Chê anh Sếu lông xám nâu

Đi ngang qua với những câu nhạo cười:

 

“Ta đây khoác trên người áo gấm

Như nhà vua – đỏ sẫm, rực vàng

Cầu vồng kia cũng kém sang

Cỏn anh, không tí trắng, vàng, đỏ, xanh…”

 

“ Quả vậy, ta thấy anh nói đúng

- Sếu đáp lời, giọng cũng thản nhiên –

Nhưng ta bay vút thanh thiên

Giọng ta vang động cả miền sao xa

 

Còn  anh, theo kiểu gà anh bước

Quanh sân chuồng ngập nước tro phân …”

 

Lông không làm nên cái thần

Tao ra oai dũng bội phần cho chim.

 

 

96. The Stag, the Wolf, and the Sheep 

 

A Stag asked a Sheep to lend him a measure of wheat,  and said that the Wolf would be his surety. The Sheep,  fearing some fraud was intended, excused herself,  saying, "The Wolf is accustomed to seize what he  wants and to run off; and you, too, can quickly outstrip  me in your rapid flight. How then shall I be able to  find you, when the day of payment comes?' 

Two blacks do not make one white.

 

Hươu, Sói và Cừu 

 

Hươu muốn Cừu cho vay ngô cám

Nói rằng Sói bảo đảm chuyện này.

E rằng lừa đảo chi đây

Để an toàn, Cừu phẩy tay thẳng thừng:

 

“Sói xưa nay chỉ ưng cướp giật

Thứ hắn cần rồi mất dạng luôn

Cậu thì cũng thế, rất buồn

Tẩu nhanh như gió ai còn kịp theo

Thử hỏi khi giao kèo đến hạn

Thì biết tìm hai bạn ở đâu?”

Mới hay hai món đen màu

Trộn thành trắng đợi bao lâu cho thành?!!!


READ MORE - NGỤ NGÔN Ê-DỐP (93-96) - Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát

AI VỀ QUẢNG TRỊ QUÊ TÔI - - Nghệ sĩ Hoàng Đức Tâm ngâm thơ Phạm Bá Nhơn

READ MORE - AI VỀ QUẢNG TRỊ QUÊ TÔI - - Nghệ sĩ Hoàng Đức Tâm ngâm thơ Phạm Bá Nhơn