Dịch giả Ngọc Châu |
93. The Eagle, the Cat, and the Wild Sow
Having thus frightened the Eagle out of her senses, she crept down to the cave of the Sow, and said, "Your children are in great danger; for as soon as you go out with your litter to find food, the Eagle is prepared to pounce upon one of your little pigs." Having instilled these fears into the Sow, she went and pretended to hide herself in the hollow of the tree. When night came she went forth with silent foot and obtained food for herself and her kittens, but feigning to be afraid, she kept a lookout all through the day. Meanwhile, the Eagle, full of fear of the Sow, sat still on the branches, and the Sow, terrified by the Eagle, did not dare to go out from her cave. And thus they both, along with their families, perished from hunger, and afforded ample provision for the Cat and her kittens.
Chim Ưng, Mèo Rừng và Lợn Mẹ
Ưng làm tổ
ngọn sồi cao ngất
Mèo tìm ra hốc
khuất ngang thân
Lợn mẹ đào
hang dưới chân
Cả ba đều có
con cần chăm non
Mèo xảo quyệt
nghĩ đòn diệt hết
Đám láng giềng
liên kết tình cờ
Leo lên ngọn
cây sồi to
Thì thầm Mèo
nói thăm dò chim Ưng:
“Tớ với cậu
xem chừng sắp ngoẻo
Mụ Lợn rừng
đào chéo, đào sâu
Muốn cây đứt
rễ đổ nhào
Ngày nào
cũng vậy, làm sao bây giờ
Cây đổ, lũ
con thơ cậu - tớ
Thành mồi
ngon béo bở nó xơi..”
Thấy Ưng đủ
hoảng kinh rồi
Mèo bò xuống
ghé thăm chơi Lợn rừng.
“Đám nhỏ cậu
nghe chừng khó ổn
Mỗi khi mà cậu
muốn ra ngoài
Lão Ưng sẽ
chộp chúng ngay…”
Dọa xong Mèo
vội vã quay về nhà
Làm ra vẻ rằng
ta cũng sợ
Cả ngày Mèo
chỉ ở hốc thôi
Đợi khi đêm
xuống tối trời
Mới ra ngoài
kiếm gì xơi đem về
Trong khi ấy
Ưng kia khiếp Lợn
Không rời
cây bay lượn kiếm mồi
Lợn tuy đói
chết đến nơi
Cũng đành chịu
vậy không rời lũ con.
Cuối cùng
cây chỉ còn Mèo ở
Chim, lợn
con chết khổ chết oan
Trở thành những
thức ăn ngon
Cho Mèo ác độc
bụng toàn mưu mô.
94. The Fox and the Hedgehog
A Fox swimming across a rapid river was carried by the force of the current into a very deep ravine, where he lay for a long time very much bruised, sick, and unable to move. A swarm of hungry blood-sucking flies settled upon him. A Hedgehog, passing by, saw his anguish and inquired if he should drive away the flies that were tormenting "By no means," replied the Fox; "pray do not molest them." "How is this?' said the Hedgehog; "do you not want to be rid of them?'
"No," returned the Fox, "for these flies which you see are full of blood, and sting me but little, and if you rid me of these which are already satiated, others more hungry will come in their place, and will drink up all the blood I have left."
Cáo và Nhím
Cáo cố vượt
con sông chảy mạnh
Bị đẩy tung
vào vách đá kia
Đớn đau khổ
sở, ê chề
Khắp thân bầm
dập máu mê rỉ hoài
Không còn sức
để nhoài đi tiếp
Cáo nằm im sống
chết mặc đời
Bày ruồi muỗi
đói đánh hơi
Xúm nhau lại
hút máu tươi ngon lành
Một cô Nhím
đi quanh thấy Cáo
Nằm đớn đau
khổ não cực hình
Muốn xua lũ
ruồi thật nhanh
Nhưng Cáo
khóc lóc cố tình cầu xin
“Ối thôi, cứ
để nguyên chúng đấy
No rồi,
không hút mấy nữa đâu
Đuổi đi thì
bọn đến sau
Lại lao vào
hút còn đâu Cáo này...”
95. The
Peacock and the Crane
A Peacock spreading its gorgeous tail mocked, a Crane that passed by, ridiculing , the ashen hue of its plumage and saying, "I am robed, like a king, in gold and purple and all the colors of the rainbow; while you have not a bit of color on your wings." "True," replied the Crane; "but I soar to the heights of heaven and lift up my voice to the stars, while you walk below, like a cock, among the birds of the dunghill."
Fine
feathers don't make fine birds.
Công và Sếu
Chàng Công mở
xòe ra đôi cánh
Đẹp diệu kì
óng ánh sắc màu
Chê anh Sếu
lông xám nâu
Đi ngang qua
với những câu nhạo cười:
“Ta đây
khoác trên người áo gấm
Như nhà vua
– đỏ sẫm, rực vàng
Cầu vồng kia
cũng kém sang
Cỏn anh,
không tí trắng, vàng, đỏ, xanh…”
“ Quả vậy,
ta thấy anh nói đúng
- Sếu đáp lời,
giọng cũng thản nhiên –
Nhưng ta bay
vút thanh thiên
Giọng ta
vang động cả miền sao xa
Còn anh, theo kiểu gà anh bước
Quanh sân
chuồng ngập nước tro phân …”
Lông không
làm nên cái thần
Tao ra oai
dũng bội phần cho chim.
96. The
Stag, the Wolf, and the Sheep
A Stag asked a Sheep to lend him a measure of wheat, and said that the Wolf would be his surety. The Sheep, fearing some fraud was intended, excused herself, saying, "The Wolf is accustomed to seize what he wants and to run off; and you, too, can quickly outstrip me in your rapid flight. How then shall I be able to find you, when the day of payment comes?'
Two blacks do not make one white.
Hươu, Sói và Cừu
Hươu muốn Cừu
cho vay ngô cám
Nói rằng Sói
bảo đảm chuyện này.
E rằng lừa đảo
chi đây
Để an toàn,
Cừu phẩy tay thẳng thừng:
“Sói xưa nay
chỉ ưng cướp giật
Thứ hắn cần
rồi mất dạng luôn
Cậu thì cũng
thế, rất buồn
Tẩu nhanh
như gió ai còn kịp theo
Thử hỏi khi
giao kèo đến hạn
Thì biết tìm
hai bạn ở đâu?”
Mới hay hai
món đen màu
Trộn thành
trắng đợi bao lâu cho thành?!!!
No comments:
Post a Comment