Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Saturday, December 30, 2023

CHIỀU BÊN RỪNG VẮNG - Thơ Mặc Phương Tử



CHIỀU BÊN RỪNG VẮNG

Ngày muộn chiều lên phai vạt nắng 

Chim ngàn bạt gió cuối trời xa.

Mây nghiêng bóng xuống miền hoa cỏ 

Thoảng với hương rừng hương cỏ thoa.


Rộn tiếng muôn chim, rừng cổ thụ 

Mây viềng lưng núi, sóng chiều trôi 

Thời gian rót xuống màu sương khói 

Ta rót lòng ta giữa cuộc đời. 


Gió động hien rừng xào xạc lá 

Âm vang vọng lại cõi ngàn xưa 

Ai hay một thoáng xa xôi ấy 

Vẫn suối nguồn reo, vẫn bốn mùa. 


Chiều nay ngồi cạnh bên rừng vắng 

Nghe đời trải bao cuộc tồn sính 

Câu thơ thả xuồng dòng tâm sự 

Chợt thấy hình ta với bóng mình. 


Viết tại Tu viện Thuần Tám

Houston, Wills, ngày  30/12/2023.


Mặc Phương Từ

READ MORE - CHIỀU BÊN RỪNG VẮNG - Thơ Mặc Phương Tử

CHIỀU CUỐI NĂM - Thơ Bành Phi Lân

Nhà thơ Bành Phi Lân

 Chiều cuối năm


Chiều cuối năm nhâm nhi vài ly rượu

Bạn bè xưa sao vắng cả đâu rồi!

Nhìn thiên hạ từng dòng người hối hả

Ly rượu cay chưa nói hết lời say

Đời chóng vánh thời gian trôi không nghỉ

Một trăm năm há dễ có bao người?

Dòng sử Việt vinh quang và tủi nhục

Rộn tiếng cười, tiếng khóc của muôn nơi

Ta nhỏ nhoi như trăm ngàn hạt muối

Sẽ hoà tan vào biển mặn bao la

Sóng cứ vỗ ì ầm bao ngày tháng

Biển vẫn xanh và tiếp tục lời ca

Hoàng hôn xuống hoa vàng rơi trước ngỏ

Quét bao lần hoa vẫn rụng đầy sân

Ta ngồi đãy giữa không gian tĩnh lặng

Đêm sẽ về và trăng sáng vô ngần!


Bành Phi Lân 

Bà Rịa - Vũng Tàu, chiều 21/12/23.

READ MORE - CHIỀU CUỐI NĂM - Thơ Bành Phi Lân

ĐÀN BÀ LÀ NHỮNG CUỐN SÁCH PHẢI ĐƯỢC VIẾT RA - Thơ Khaly Chàm

 


khaly chàm

đàn bà là những cuốn sách phải được viết ra

trước khi chết

trước khi bị nuốt chửng

cristina peri rossi (nhà thơ nữ uruguay)


những tiếng nói ấm áp 

và có khi như sấm chớp

ngôn từ trắng chưa bao giờ chỏi ngược lại thời gian

thường hay trừng mắt nhìn tôi


ô hay, thơm ngọt rượu hồ trường!

rót đẫm ánh sáng chữ thơ say mềm ngửa mặt 

sám hối kinh ném vào bóng tôi quàng xiên nghiêng ngả

chiều đã lụn tắt rồi, em hóa bướm lập lòe chưa


mắt khép hờ chăng riêng chung hơi thở

hồn bay bổng tràn lửa khuya cháy tàn trò ngu dại

thiên niên kỷ cũ mèm sao cứ phải khát thèm xiềng xích chung thân

với khái niệm nhập nhằng em luôn trong ta 

đã là của nhau, hãy đốn ngộ khốn cùng nghiệp chướng 

hãy trút hết một lần đi nhé 

cạn kiệt nỗi cuồng mê


từ ảo hình chẳng tìm thấy khuôn mặt nào hiện thực

đờ đẫn niềm buốt nhớ mơ lời hát ru mình 

câu tiễn đưa tình chạm nỗi đau đời vang tiếng biếc xanh

sướt mướt khóc cho điều gian dối loãng tan trong đồng tử 

“anh có còn yêu em nữa không?”


hỡi những người đàn bà nhẹ nhàng bay như khói!

đừng chờn vờn giễu cợt mùi hương

hãy là cơn mưa theo sông mà đi 

làm sao biết được khi nào trở lại


tptn muadong

tranh: st internet (photoshop cắt...)


READ MORE - ĐÀN BÀ LÀ NHỮNG CUỐN SÁCH PHẢI ĐƯỢC VIẾT RA - Thơ Khaly Chàm

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (195-200) - Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát



195. The Farmer and the Stork

A Farmer placed nets on his newly sown ploughlands and caught several Cranes, which came to pick up his seed. With them, he trapped a Stork that had fractured his leg in the net and was earnestly beseeching the Farmer to spare his life. "Pray save me, Master," he said, "and let me go free this once. My broken limb should excite your pity.

Besides, I am no Crane, I am a Stork, a bird of excellent character; and see how I love and slave for my father and mother. Look too, at my feathers-- they are not the least like those of a Crane.

" The Farmer laughed aloud and said, "It may be all as you say, I only know this: I have taken you with these robbers, the Cranes, and you must die in their company."

Birds of a feather flock together.

195. LÃO NÔNG VÀ CON CÒ


Khu đất trũng vừa gieo xong hạt

Nên lão nông phải đặt lưới quây

Không lâu đã tóm được ngay

Mấy anh chàng Sếu diều đầy ngô, kê.


Một cậu Cò mải mê đánh chén

Sảy sơ bi kẹp nén gãy chân

Cò ta kinh hãi muôn phần

Van nài xin cụ nông dân thương tình


« Ông ơi con biết mình dại dột

Ông tha cho, con chót lần này

Chân giờ đã gãy, chẳng may

Tha cho con nhá, từ rày con không…”

Muốn chủ ruộng mủi lòng, cò mếu

Nói rằng “cò khác sếu hoàn toàn

Vốn là loài chim chăm ngoan

Thương cha quí mẹ lam làm hơn ai

Lông chúng con, cụ ơi cũng khác…”

Lão nông cười hắc hắc phẩy tay

Nói rằng “Mặc xác chúng bay

Đúng sai cùng lũ trộm ngày cả thôi

Tao sẽ hầm chung một nồi…”


Vậy nên chọn chỗ mà chơi - rất cần


196. The Fisherman Piping

A fisherman skilled in music took his flute and his nets to the seashore. Standing on a projecting rock, he played several tunes in the hope that the fish, attracted by his melody, would of their own accord dance into his net, which he had placed below. At last, having long waited in vain, he laid aside his flute, and casting his net into the sea, made an excellent haul of fish. When he saw them leaping about in the net upon the rock he said: "O you most perverse creatures, when I piped you would not dance, but now that I have ceased you do so merrily."

196. CHÀNG ĐÁNH CÁ VỚI CÂY SÁO


Một anh chàng đánh cá

Thổi sáo rất là tài

Mang cả sáo lẫn lưới

Ra một vũng biển dài


Lưới giăng ngầm dưới nước

Cây sáo đưa lên môi

Chàng đứng trên tảng đá

Thổi mấy điệu tuyệt vời

Bụng rất là hí hửng:

Tôm cá sẽ đến ngay

Nhảy theo khúc nhạc hay

Mình… nhanh tay nhấc lưới!


Nhưng có đợi đến tối

Chẳng con gì sủi tăm

Chàng đánh cá hằm hằm

Vứt sáo lăn trên cát


Đặt lại lưới một lát

Kéo lên thấy nặng tay

Chẳng có nhạc gì hay

Mà cá tôm nhảy múa


Vừa bực vừa hớn hở:

“Lũ quái ngang ngạnh này

Thổi mỏi môi, mỏi tay

Bọn bay vẫn im thít

Khi để sáo câm tịt

Chúng bay lại múa may!!!”



 197. The Eagle and the Kite

An Eagle, overwhelmed with sorrow, sat upon the branches of a tree in company with a Kite. "Why," said the Kite, "do I see you with such a rueful look?' "I seek," she replied, "a mate suitable for me, and cannot find one." "Take me," returned the Kite, "I am much stronger than you are." "Why, are you able to secure the means of living by your "Well, I have often caught and carried away an ostrich in my talons." The Eagle, persuaded by these words, accepted him as her mate. Shortly after the nuptials, the Eagle said, "Fly off and bring me back the ostrich you promised me." The Kite, soaring aloft into the air, brought back the shabbiest possible mouse, stinking from the length of time it had lain about the fields. "Is this," said the Eagle, "the faithful fulfillment of your promise to me?' The Kite replied, "That I might attain your royal hand, there is nothing I would not have promised, however much I knew I must fail in the performance."

197. Cô Đại bàng và chàng Diều hâu


Cô đại bàng buồn rầu não nuột

Đậu trên cành gần một anh Diều

“- Sao mà buồn bã cô liêu?”

Diều hâu thăm hỏi ra chiều cảm thông.


“- Tôi tìm mãi, chắc không thể gặp

người bạn đời xứng cặp với mình…”

Đại bàng hé lộ ẩn tình

Diều vồ ngay lấy, nói mình xứng đôi


“- Khỏe thì Diều hơn rồi, thấy rõ…”

“- Nhưng làm sao mà có đủ mồi

chỉ lao xuống quắp gà người

liệu rằng có thể đủ nuôi cả nhà?…”


“- Cô không biết móng ta sắc khỏe

đà điểu còn có thể quắp theo…”

Cô Đại bàng thấy xiêu xiêu

Nên đồng ý nấu chung niêu, một nhà


Sau tiệc cưới chỉ ba bốn bữa

Đại bàng nhắc lời hứa với Diều

- “Trổ tài đi nào, quí yêu

Mang con đà điểu về chiều mình xơi…”


Diều hâu lượn ngó trời mây biếc

Quắp về… con chuột chết ngoài đồng

Bốc mùi, chân cẳng trụi lông

Chắc là nằm giữa đồng không vài ngày


“- Chẳng lẽ bằng thứ này anh định

Đền tôi lời hứa nịnh hôm nào?”

Diều hâu còn biết nói sao

Hắn đành thú nhận để vào hoàng cung


Xin cầu hôn sánh cùng công chúa

Điều gì mà chẳng hứa cho xong

Còn làm có được hay không

Hắn ta thừa hiểu chẳng trông mong gì...


198. The Lion in Love

A Lion demanded the daughter of a woodcutter in marriage. The Father, unwilling to grant, and yet afraid to refuse his request, hit upon this expedient to rid himself of his importunities. He expressed his willingness to accept the Lion as the suitor of his daughter on one condition: that he should allow him to extract his teeth, and cut off his claws, as his daughter was fearfully afraid of both. The Lion cheerfully assented to the proposal. But when the toothless, clawless Lion returned to repeat his request, the Woodman, no longer afraid, set upon him with his club and drove him away into the forest.


198. Sư tử trồng si


Sư tử kia si tình ngơ ngác

Xin cưới con của bác tiều phu

Không ưng nhưng sợ và lo

Bác ta nghĩ cách sao cho vẹn bề


Để tránh bị nằn nì dai dẳng

Tiều phu rằng: chấp nhận được thôi

Nhưng con ta sợ run người

Khoản răng với móng, giờ thời tính sao?


Nếu như muốn được trao con gái

Móng cùng răng ngươi phải cắt đi

Chàng Sư đồng ý tức thì

Hôm sau quay lại, lễ nghi xin bàn...


Thấy sư tử trơ hàm, cụt móng

Côn đầu rìu mau chóng mang ra

Bác Tiều vừa đập vừa la

Đuổi cho sư tử chạy xa vào rừng.


199. The Wolf and the Lamb 

Wolf, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea (lời biện hộ- cớ) to justify to the Lamb the Wolf's right to eat him. He thus addressed him: "Sirrah, last year you grossly insulted me." "Indeed," bleated the Lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born." Then said the Wolf, "You feed in my pasture." "No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass." Again said the Wolf, "You drink of my well." "No," exclaimed the Lamb, "I never yet drank water, for as yet my mother's milk is both food and drink to me." Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, "Well! I won't remain supper-less, even though you refute every one of my imputations The tyrant will always find a pretext for his tyranny


199. SÓI VÀ CỪU


Bắt gặp chú Cừu non trốn trại

Lạc đường đang hớt hải tìm về

Dẫu rằng trong bụng thích mê

Sói còn cố tỏ ta bề trên đây


Không vô cớ ra tay tàn bạo

Vẻ lập nghiêm gia giáo mấy câu:

- Thằng kia, tưởng trốn đi đâu

Năm ngoái mày hỗn với tao cực kì…


- Dạ, thưa cụ!.. – Cừu kia rủn bước-

năm ngoái con… chưa được sinh ra!

- Được rồi, chuyện ấy cho qua

Thế mày gặm cỏ đồng ta bao lần?!


- Con chưa… Cừu bội phần luống cuống

- Thằng lưu manh! Mày uống giếng tao…

Cừu non lạy như tế sao

Cố giãi bày Cừu mẹ bao mọi bề

Bàu sữa mẹ thỏa thuê nó bú

Chưa bao giờ ăn cỏ, uống gì…


Công bằng lập tức quăng đi

Đói mềm Sói chẳng kể gì đúng sai

Cắn họng Cừu vừa nhai vừa nuốt

Vừa nhồm nhoàm gan ruột giãi bày

Rằng ông đang đói bụng đây

Lí do lí trấu gì mày cũng tiêu…

Mới biết đừng tranh điều hay dở

Với cường quyền đè cổ dân đen

Một khi đuối lí mà xem

Luật gì chúng cũng chẳng thèm lưu tâm.


200. The Wolf and the Lion 


Having stolen a lamb from a fold, a Wolf was carrying him off to his lair. A Lion met him in the path, and seizing the lamb, took it from him. Standing at a safe distance, the Wolf exclaimed, "You have unrighteously taken that which was mine from me!" To which the Lion jeeringly replied, "It was righteously yours, eh? The gift of a friend?'


200. Sói và Sư tử


Sói hí hửng lôi con cừu nhỏ

Bắt trộm từ bãi cỏ chăn nuôi

Tha về hang để dành xơi

Thì gặp Sư tử dạo chơi ven đàng


Không một giây chàng màng lọ mọ

Sư cướp ngay cừu nọ về mình

Khiếp quá Sói nhảy lùi nhanh

Ra xa mới dám biện tranh đôi điều


“Cậy to xác cướp niêu kẻ khác

Cừu của ta đang vác về nhà…”

Sư liền cười diễu:”khà khà

ừ ta kẻ cướp, mi là chủ nhân?

Không ngờ Sói có bạn thân

Là chủ trại biếu nguyên phần cừu tơ…

Hơ hơ hơ!!!”


Sói hí hửng tha cừu

Bắt trộm từ bãi thả

Đang trên đường về hang

Thì chạm mặt sư tử


Không một chút lưỡng lự

Sư tử cướp lấy cừu

Sói nhảy lùi một quãng

Mới dám há mồm kêu:

“Ngươi thật không biết điều

Ăn cướp của ta hả!”

Sư tử cười như phá

«Còn mày thì biết điều

Dễ đây quà họ tặng

Cho bạn Sói thân yêu?!!!»



 

READ MORE - NGỤ NGÔN Ê-DỐP (195-200) - Ngọc Châu phỏng dịch sang thơ song thất lục bát

RƯỢU ĐÊM NAY - Thơ Đặng Xuân Xuyến

 


RƯỢU ĐÊM NAY

- với M.Q -

.

Người ở lại bên ta ngồi châm tửu

Dìu ta say quên bớt oái oăm đời

Quên "cười ruồi - mắt đĩ - và cơn đau"

Cả nham nhở niềm tin vừa vá vội.

.

Chén rượu đấy, rót rồi, cứ uống 

Nước mắt đan đốt tê dại đêm cuồng

Đắp nụ cười nghẹn đắng lằn môi 

Nuốt lấy nhau gán niềm tin tráo đổi.

.

Ta vẫn biết đêm cuồng xô sóng dội

Người vì ta dạn dĩ chốn quần hồng 

Xác thân phàm bầm dập những bỉ bôi

Phận lá liễu tả tơi vì gánh tội. 

.

Ta sẽ dám trọn đêm nay chồng vợ 

Cho mồ hôi rịn chặt với mồ hôi

Cho hơi thở mơn man dìu hơi thở 

Cho bỏng đêm cuộn từng cột sóng trào.

*.

Làng Đá, đêm 28 tháng 12/2023

ĐẶNG XUÂN XUYẾN


READ MORE - RƯỢU ĐÊM NAY - Thơ Đặng Xuân Xuyến