101
. The Ass and the Old Shepherd
A
Shepherd, watching his Ass feeding in a meadow, was alarmed all of a
sudden by the cries of the enemy. He appealed to the Ass to fly with
him, lest they should both be captured, but the animal lazily
replied, "Why should I, pray. Do you think it likely the
conqueror will place on me two sets of panniers?' "No,"
rejoined the Shepherd. "Then," said the Ass, "as long
as I carry the panniers, what matters it to me whom I serve?'
In
a change of government the poor change nothing beyond the name of
their master.
Con
Lừa và ông già chăn cừu
Ông
già đang trông Lừa ăn cỏ
Chợt
giật mình khi có tiếng la
Địch
quân đã hiện đằng xa
Gọi
Lừa mau chạy kẻo mà nguy tai
“Nhanh
lên kẻo cả hai bị bắt”
Nhưng
con Lừa lười nhác phất đuôi
“Chuyện
gì lớn vậy Trời ơi
Sọt
thì tôi vẫn mang rồi, hai bên
Ông
nghĩ chúng sẽ thêm hai sọt?”
Ông
già chuẩn bị vọt, lắc đầu
“Vậy
thì phải chạy đi đâu
Với
ai cũng cảnh è đầu đeo mang?…”
Chúng
dân cực khổ, lầm than
Quan tâm gì chuyện ai làm quan,
vua.
102. The Woman and Her Hen
A
Woman possessed a Hen that gave her an egg every day. She often
pondered how she might obtain two eggs daily instead of one, and at
last, to gain her purpose, determined to give the Hen a double
allowance of barley. From that day the Hen became fat and sleek, and
never once laid another egg.
Người
Phụ nữ và con gà mái
Người
phụ nữ nuôi con gà mái
Mỗi
ngày đẻ một trái trứng tròn
Chị
ta muốn được nhiều hơn
Giá
mà hai trái thì còn mong chi.
Để
đạt được những gì ao ước
Cuối
cùng nàng tăng mức mạch, mì
Cho gà không thiếu thứ
gì
Nhưng
mà từ đấy gà phì to ra
Rất
mỡ màng, lông gà bóng mượt
Chủ
cùng gà đều được tiếng khen
Nhưng
mà đẻ trứng thì quên
Một
quả cũng thẳng thấy trên chuồng gà!
103.
The Crab and the Fox
A
Crab, forsaking the seashore, chose a neighboring green meadow as its
feeding ground. A Fox came across him, and being very hungry ate him
up. Just as he was on the point of being eaten, the Crab said, "I
well deserve my fate, for what business had I on the land, when by my
nature and habits I am only adapted for the sea?'
Contentment
with our lot is an element of happiness.
Con
Cua và con Cáo
Cậu
Cua bỗng dưng rời bờ biển
Bãi
cỏ xanh chuyển đến ăn chơi
Một
con Cáo chợt tới nơi
Đói
lòng liền tóm Cua xơi ngon lành
Trước
khi Cua trở thành đồ nhắm
Cho
Cáo kia vốn lắm mưu gian
Cua
ta cất tiếng thở than :
« Đáng đời mình lắm
còn bàn luận chi
Trên
bờ biết kiếm gì mà sống
Bởi
sinh ra dưới sóng biển kia ? »
Biết
hài lòng với những gì
Mình
có đươc, ngay từ khi lọt lòng
Đã
là hạnh phúc vô cùng
Ai
ơi nhớ nhé xin đừng phiêu lưu
104.
The Oak and the Woodcutter
The
Woodcutter cut down a Mountain Oak and split it in pieces, making
wedges of its own branches for dividing the trunk. The Oak said with
a sigh, "I do not care about the blows of the axe aimed at my
roots, but I do grieve at being torn in pieces by these wedges made
from my own branches."
Misfortunes springing from
ourselves are the hardest to bear.
Cây
Sồi và người thợ rừng
Thợ
rừng chặt cây sồi núi gộc
Cưa
cành thành những cục gỗ con
Chẻ
ra những nêm vuông tròn
Dùng
chúng tách nứt dần mòn thân cây.
Sồi
thở dài đắng cay cúi mặt
“Không quan tâm rìu chặt
rễ ta
Nhưng
khi bị tách nhỏ ra
Bằng
nêm sồi mới chính là đớn đau”
Bất
hạnh sẽ càng ngấm sâu
Khó
mà chịu nổi cái đau do minh.
105.
The Bull, the Lioness, and the Wild-Boar Hunter
A
Bull finding a lion's cub asleep gored him to death with his horns.
The Lioness came up, and bitterly lamented the death of her whelp. A
wild-boar Hunter, seeing her distress, stood at a distance and said
to her, "Think how many men there are who have reason to lament
the loss of their children, whose deaths have been caused by you."
Bò
đực, Sư tử mẹ
và
Lợn lòi
Bò
mộng thấy con sư tử nhỏ
Liền
chúi sừng húc nó chết tươi.
Lúc
Sư tử mẹ đến nơi
Khóc
than thảm thiết không rời chân đi
Lợn
lòi thấy Sư kia đau khổ
Đứng
từ xa khuyên nhủ mấy lời
“Bao
nhiêu đứa nhỏ chết rồi
Là
do Sư tử đấy thôi, khóc gì?...”
Ngọc Châu
ngocchaunvhp@gmail.com