Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Wednesday, July 6, 2022

NGỤ NGÔN Ê-DỐP (101-105)- Ngọc Châu phỏng dịch sang song thất lục bát

 


101 . The Ass and the Old Shepherd 

A Shepherd, watching his Ass feeding in a meadow, was alarmed all of a sudden by the cries of the enemy. He appealed to the Ass to fly with him, lest they should both be captured, but the animal lazily replied, "Why should I, pray. Do you think it likely the conqueror will place on me two sets of panniers?' "No," rejoined the Shepherd. "Then," said the Ass, "as long as I carry the panniers, what matters it to me whom I serve?'
In a change of government the poor change nothing beyond the name of their master.


Con Lừa và ông già chăn cừu


Ông già đang trông Lừa ăn cỏ

Chợt giật mình khi có tiếng la

Địch quân đã hiện đằng xa

Gọi Lừa mau chạy kẻo mà nguy tai


Nhanh lên kẻo cả hai bị bắt”

Nhưng con Lừa lười nhác phất đuôi

Chuyện gì lớn vậy Trời ơi

Sọt thì tôi vẫn mang rồi, hai bên


Ông nghĩ chúng sẽ thêm hai sọt?”

Ông già chuẩn bị vọt, lắc đầu

Vậy thì phải chạy đi đâu

Với ai cũng cảnh è đầu đeo mang?…”


Chúng dân cực khổ, lầm than
Quan tâm gì chuyện ai làm quan, vua.


102. The Woman and Her Hen 

A Woman possessed a Hen that gave her an egg every day. She often pondered how she might obtain two eggs daily instead of one, and at last, to gain her purpose, determined to give the Hen a double allowance of barley. From that day the Hen became fat and sleek, and never once laid another egg.



Người Phụ nữ và con gà mái


Người phụ nữ nuôi con gà mái

Mỗi ngày đẻ một trái trứng tròn

Chị ta muốn được nhiều hơn

Giá mà hai trái thì còn mong chi.


Để đạt được những gì ao ước

Cuối cùng nàng tăng mức mạch, mì
Cho gà không thiếu thứ gì

Nhưng mà từ đấy gà phì to ra


Rất mỡ màng, lông gà bóng mượt

Chủ cùng gà đều được tiếng khen

Nhưng mà đẻ trứng thì quên

Một quả cũng thẳng thấy trên chuồng gà!


103. The Crab and the Fox 

A Crab, forsaking the seashore, chose a neighboring green meadow as its feeding ground. A Fox came across him, and being very hungry ate him up. Just as he was on the point of being eaten, the Crab said, "I well deserve my fate, for what business had I on the land, when by my nature and habits I am only adapted for the sea?'

Contentment with our lot is an element of happiness.


Con Cua và con Cáo


Cậu Cua bỗng dưng rời bờ biển

Bãi cỏ xanh chuyển đến ăn chơi

Một con Cáo chợt tới nơi

Đói lòng liền tóm Cua xơi ngon lành


Trước khi Cua trở thành đồ nhắm

Cho Cáo kia vốn lắm mưu gian

Cua ta cất tiếng thở than :
« Đáng đời mình lắm còn bàn luận chi


Trên bờ biết kiếm gì mà sống

Bởi sinh ra dưới sóng biển kia ? »


Biết hài lòng với những gì

Mình có đươc, ngay từ khi lọt lòng

Đã là hạnh phúc vô cùng

Ai ơi nhớ nhé xin đừng phiêu lưu


104. The Oak and the Woodcutter 

The Woodcutter cut down a Mountain Oak and split it in pieces, making wedges of its own branches for dividing the trunk. The Oak said with a sigh, "I do not care about the blows of the axe aimed at my roots, but I do grieve at being torn in pieces by these wedges made from my own branches."

Misfortunes springing from ourselves are the hardest to bear.



Cây Sồi và người thợ rừng


Thợ rừng chặt cây sồi núi gộc

Cưa cành thành những cục gỗ con

Chẻ ra những nêm vuông tròn

Dùng chúng tách nứt dần mòn thân cây.


Sồi thở dài đắng cay cúi mặt
“Không quan tâm rìu chặt rễ ta

Nhưng khi bị tách nhỏ ra

Bằng nêm sồi mới chính là đớn đau”


Bất hạnh sẽ càng ngấm sâu

Khó mà chịu nổi cái đau do minh.


105. The Bull, the Lioness, and the Wild-Boar Hunter 

A Bull finding a lion's cub asleep gored him to death with his horns. The Lioness came up, and bitterly lamented the death of her whelp. A wild-boar Hunter, seeing her distress, stood at a distance and said to her, "Think how many men there are who have reason to lament the loss of their children, whose deaths have been caused by you."



Bò đực, Sư tử mẹ và Lợn lòi


Bò mộng thấy con sư tử nhỏ

Liền chúi sừng húc nó chết tươi.

Lúc Sư tử mẹ đến nơi

Khóc than thảm thiết không rời chân đi


Lợn lòi thấy Sư kia đau khổ

Đứng từ xa khuyên nhủ mấy lời

Bao nhiêu đứa nhỏ chết rồi

Là do Sư tử đấy thôi, khóc gì?...”


Ngọc Châu

ngocchaunvhp@gmail.com 

No comments: