Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Friday, May 24, 2019

HÃY SỐNG TỐT - Trần Mai Ngân


  


HÃY SỐNG TỐT

Khi bạn còn hối hả với tình yêu.
Khi bạn luôn muốn được ở cạnh người mình yêu.
Và khi con tim bạn luôn muốn thốt lời yêu thương và chờ mong được đáp trả...
Có nghĩa là khi ấy bạn còn đầy khổ đau và chưa hiểu hết về TÌNH YÊU.

Một khi đã được cảm giác đắm say nồng nàn của một thời tuyệt đỉnh. Rồi đến lúc mọi thứ bỗng dưng dừng lại, nguội lạnh... đó có phải là dấu hiệu của sự cách xa phải đến !
Lúc ấy, bạn đừng cố níu kéo, miễn cưỡng. Chỉ làm người khác khó chịu và bạn khổ đau.

Bạn học cách chấp nhận nó đi và trả thù lại sự lạnh lùng đó bằng cách duy nhất là bạn rời xa.
Chắc chắn bạn sẽ đau khổ, nuối tiếc... nhưng rồi cảm giác đó sẽ qua đi. Mau hay chậm tuỳ nơi bạn.
Rồi bạn sẽ thấy thanh thản, nhẹ nhàng và vẫn phải sống tốt!

Có gì đâu. Mấy ai hiểu hết lòng bạn là chân thành là duy nhất! Người ta đã huỷ hoại thì hà cớ gì bạn cứ khư khư ôm giữ...

Hôm nay thôi, bạn hãy khóc cho thật no mắt ! Rồi tập dửng dưng...
Ra bờ sông bạn hãy ngắm đi... dòng nước vẫn mênh mông chảy trôi... mặc bốn mùa khi đầy khi cạn...
Vì thế đau khổ làm gì... tâm cứ như dòng nước vậy và hãy trôi ra biển cả với lòng bao dung...
Rồi bạn sẽ thấy cuộc đời vẫn rất đẹp cùng những yêu thương còn ở lại bên cạnh bạn...

Bắt đầu một ngày mới chim vẫn hót bên vườn đấy thôi và hoa vẫn nở, nắng cũng thật vàng. Mỉm cười đi bạn !

                                                                 Trần Mai Ngân

READ MORE - HÃY SỐNG TỐT - Trần Mai Ngân

TIỄN NGƯỜI - Thơ Nguyên Lạc


 
                     Nhà thơ Nguyên Lạc         


TIỄN NGƯỜI
(Tiễn biệt Tô Thùy Yên)

Đất trời gầy cuộc ly tan
Tôi mang áo trắng khăn tang tiễn người
Nắng chiều nhuộm tím bờ vai
Lay hồn tám sải chuông hoài vọng âm

Người đi vào cõi hư không
Để vần thơ lại muôn năm cho đời
"Ta về". về với đất trời
"Từ tâm vô lượng" những lời "nở hoa"

"Cảm ơn hoa nở vì ta"
"Mười năm ta vẫn cứ là ta" thôi
"Một lần kể lại rồi thôi"
"Ðành không trải hết lòng" tôi với người!

"Vầng trăng tiếc cuộc rong chơi"
"Tiếc đời hữu hạn". lẻ loi "Ta về"!

                               Nguyên Lạc

.......
(" ") Một số lời thơ trong bài "Ta Về" của Tô Thùy Yên

READ MORE - TIỄN NGƯỜI - Thơ Nguyên Lạc

SINH ĐIẾU CHU VƯƠNG MIỆN - Trần Vấn Lệ



Sinh Điếu Chu Vương Miện

Nghe tin Chu Vương Miện
sắp sửa biệt... kinh kỳ.
Buồn quá nhé quá đi,
tháng Năm, hai người mất,
Hoàng Ngọc Biên, Tô Thùy Yên sự thật;
Chu Vương Miện... đề phòng?

Lâu lắm lòng cũng mong
Chu Vương Miện dạo phố,
mình gặp nhau, hỏi nhỏ:
"Chàng có nhớ tui chăng?". 
Đã có hơn mười năm
nghe Chu Vương Miện đổ bệnh,
có nhiều người xính vính: 
"Coi chừng mất thi tài!".

Mười năm hơn gió bay...
Chu Vương Miện còn sống. 
Nhận được mail, cảm động: 
"Cho tôi bài điếu nha!". 
Mail như thế, nghĩa là...
nghĩa là chàng có chuyện?

Tình xa nhiều lưu luyến...
Đường xa làm sao thăm...
Lậy Trời qua tháng Năm
đừng có ai chết nữa...
để một mai từng đứa
trở về thăm Cố Hương!

Chu Vương Miện dễ thương...
Bài Thơ Này Chừng Đó! 
Bạn đọc, rồi, xé, bỏ,
để sống giùm tui nha!

Nha Nha Nha!

Trần Vấn Lệ


READ MORE - SINH ĐIẾU CHU VƯƠNG MIỆN - Trần Vấn Lệ

200 TRUYỆN NGỤ NGÔN Ê-DỐP DỊCH THÀNH THƠ SONG THẤT LỤC BÁT - Ngọc Châu chọn dịch




200 TRUYỆN NGỤ NGÔN Ê-DỐP 
DỊCH THÀNH THƠ SONG THẤT LỤC BÁT 
là tác phẩm dịch thứ 15 của dịch giả Ngọc Châu, hội viên hội nhà văn Hải Phòng.
VNQT sẽ đăng tất cả 200 bài thơ ngụ ngôn này, chia thành nhiều kỳ.
Kính mời quý bạn đọc theo dỏi, và nếu thích, có thể tải về để cho cho con cháu đọc.

Vài lời của dịch giả

Ngụ ngôn của Aesop được sưu tầm và ghi lại ở nhiều đất nước trên thế giới, bằng nhiều ngôn ngữ. Vì vậy có những chi tiết khác nhau ở mỗi bản nhưng tính tư tưởng và phương pháp luận của thể loại ngụ ngôn thì hầu như không khác biệt nhau  dù ghi chép bằng ngôn ngữ nào.
Đã có rất nhiều bản dịch sang văn xuôi xuất bản ở nước ta nhưng dịch sang các loại thơ cổ truyền của người Việt thì mới đây chỉ có dịch giả Thái Bá Tân xuất bản 42 truyện ngụ ngôn thành thơ 5 chữ, chọn những truyện thích hợp cho thiếu nhi.
Những năm đầu của thế kỉ trước học giả Nguyễn Văn Vĩnh có dịch hơn chục truyện ngụ ngôn sang thể thơ song thất lục bát nhưng chủ yếu là Ngụ ngôn La-phông-ten - là một học giả người Pháp, người đã lấy nhiều cốt truyện ngụ ngôn của Aesop dịch thành thơ tiếng Pháp - nhưng ngày đó trình độ dân trí của người Việt mình, ngay cả các học giả, cũng còn bị hạn chế nên chất lượng các bản dịch chưa cao lắm.
Tuy thế, hồi còn bé tôi rất thích những truyện ngụ ngôn mà cụ Nguyễn Văn Vĩnh dịch sang thơ vì nó dễ nhớ, dễ thuộc lòng, dạy cho người ta bao nhiêu điều hay, lẽ phải. Vậy nên sau khi dịch hoàn toàn sang thơ lục bát cổ truyền và xuất bản thành ba tập gần 300 bài thơ trữ tình song ngữ Nga và Anh, là các cuốn THƠ TÌNH NƯỚC NGA, 101 BÀI THƠ TRỮ TÌNH NƯỚC NGA và THƠ TÌNH CỦA CÁC ĐAI HÀO) của các Đại thi hào và các nhà thơ nổi tiếng trên thế giới, tôi quyết định chọn dịch 200 truyện ngụ ngôn Aesop sang thơ song thất lục bát.
           Bản dịch thơ này hoàn toàn bám theo các truyện ngụ ngôn Aesop được sưu tầm và ghi chép bằng tiếng Anh in kèm theo nhằm để độc giả đối chiếu và giúp ích cho các bạn trẻ đang học tiếng Anh. Tuy nhiên nếu in đầy đủ song ngữ thì số trang sách quá nhiều nên chỉ có 50 truyện có bản tiếng Anh kèm theo mà thôi. Độc giả nào cần tra cứu hoặc đối chiếu thêm xin liên hệ theo Email:
Ngocchaunvhp@gmail.com, tôi sẽ xin cấp đầy đủ các truyện mà các bạn yêu cầu.
Hi vọng cuốn sách này mang lại cho độc giả đôi điều hữu ích và vui vẻ khi bỏ thời gian ra đọc.
                                                
Nhà văn- dịch giả Ngọc Châu


READ MORE - 200 TRUYỆN NGỤ NGÔN Ê-DỐP DỊCH THÀNH THƠ SONG THẤT LỤC BÁT - Ngọc Châu chọn dịch