Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Sunday, October 19, 2014

THƠ ĐƯỜNG CHỌN DỊCH: DOÃN UẨN - Phạm Đình Nhân dịch, dịch giả Ngọc Châu giới thiệu

Phần 10 "108 bài thơ Đường chọn dịch"

(Tiếp theo kỳ trước)


18. DOÃN UẨN
     (1795 -1850) 

Doãn Uẩn tên huý là Ôn, tự Nhuận Phủ, Ôn Phủ, hiệu Nguyệt Giang, Tĩnh Trai,  người làng Ngoại Lãng (nay là Song Lãng), huyện Thư Trì, tỉnh Thái Bình. Đỗ Cử nhân hạng ưu khoa Mậu Tý (1828), từ năm 1829 ra làm quan. Liên tục 20 năm trải qua 3 triều vua Minh Mệnh, Thiệu Trị, Tự Đức, Ông đảm nhiệm từ chức Chủ sự, Viên ngoại lang, Lang trung, Thị lang đến Tả Hữu Tham tri ở các Bộ Hộ, Bộ Lại, Bộ Hình, rồi tới Thượng thư Bộ Binh. Ông cũng từng đảm nhiệm Án sát, Tuần phủ, Tham tán, Bang biện đại thần, Khâm sai đại thần, Tổng đốc ở một số tỉnh thành. Về thơ văn, ông để lại Tuy Tĩnh tử tạp ngôn và một số tác phẩm khác. Khi mất được truy tặng hàm Hiệp Biện Đại học sĩ.

74.THU DẠ LỮ QUÁN

Nguyên tác:  秋 夜 旅 舘

慷  慨  鷄  聲  中  夜  歌
寒  風  萧  瑟  月  光  斜
世  閒  何  事  不  如  意
客  子  歲  时  還  在  家
隱  管  忭  邊  吟  促  織
鳴  宵  江  外  走  飛  沙
旦  來  誰  議  宽  心  物
獨  把  壺  鶬  看  菊  花

Phiên âm: 
Thu dạ lữ quán

Khảng khái kê thanh trung dạ ca,
Hàn phong tiêu sắt nguyệt quang tà.
Thế gian hà sự bất như ý,
Khách tử thuế thời hoàn tại gia.
Ẩn quản biện biên ngâm xúc chức,
Minh tiêu giang ngoại tẩu phi sa.
Đán lai thuỳ nghị khoan tâm vật,
Độc bả hồ thương khán cúc hoa



Dịch giả Phạm Đình Nhân

Dịch thơ :       
Quán trọ đêm thu
                Phạm Đình Nhân
                Dịch 2007

Đêm khuya gà gáy điểm canh,
Tiếng đàn gió lạnh dục nhanh trăng tà.
Thế gian còn việc bất hoà?
Đi đâu khách cũng về nhà hợp tan!
Tiếng tiêu trong quán dệt đan,
Tiếng chim lảnh lót từng đàn bên sông.
Sớm ra bàn bạc tâm đồng,
Tay nâng đài cúc thoả lòng ngắm hoa.

    
Dịch giả Ngọc Châu

Đêm thu lữ quán
                Ngọc Châu
                Dịch 2014


Cất tiếng đêm khuya gà điểm canh
Tiếng đàn lạnh giục trăng tà nhanh
Người còn ham muốn hòa nhân sự
Khách vội hoàn gia dưới gió thanh
Tiêu vọng âm trầm trong quán nhỏ
Chim kêu lảnh lót phía sông xanh
Sớm mai tâm hợp đồng câu chuyện
Đài cúc tay nâng ngắm hoa lành.


75. SƠN MAI ĐÌNH VŨ
Nguyên tác: 山 梅 亭 雨

日  暇  心  齐  展  畫  屛
夕  霞  瑞  色  正  臨  庭

料  陽  倒  影  烝  紅  綺
彩  葛  光  浮  醮  碧  靈
階  下  低  含  芳  树  绿
竹  邊  睛  帯  满  山  青
天  禨  淨  處  天  光  發
長  得  仙  家  養  狌  靈


Phiên âm: Sơn Mai đình vũ

Nhất hạ tâm trai triển hoạ bình,
Tịch hà thuỵ sắc chính lâm đình.
Liễu dương đảo ảnh chưng hồng ý,
Thái cát quang phù tiêu bích linh.
Giai hạ đê hàm phương thụ lục,
Trúc biên tinh đới mãn sơn thanh.
Thiên cơ tịnh xứ thiên quang phát,
Trường đắc tiên gia dưỡng tính linh.


Dịch thơ :         
Đình Sơn Mai trong mưa
                  Phạm Đình Nhân
                  Dịch 2007

Tâm sáng trời trong tựa bức tranh,
Ráng chiều muôn sắc rọi sân đình.
Liễu dương ánh đỏ còn le lói,
Màu sáng bên tường hiện ánh linh.
Tam cấp cỏ thơm xanh sắc biếc,
Ngoài biên cành trúc tỏa non xanh.
Trời soi ánh sáng qua khe lá,
Trong khám tượng thần hiện hiển linh.


Mưa ở  đình Sơn Mai
                   Ngọc Châu
                   Dịch 2014


Tâm sáng trời trong tựa tranh
Ráng chiều muôn sắc sân đình rọi soi
Liễu dương khoe ánh đỏ ngời
Tường như rọi sáng ánh trời lung linh
Tam cấp thơm mùi cỏ xanh
Trúc ngoài biên cũng rung cành non tơ
Ráng chiều soi khe lá thưa
Tượng thần trong khám đón giờ hiển linh



(Còn tiếp)


READ MORE - THƠ ĐƯỜNG CHỌN DỊCH: DOÃN UẨN - Phạm Đình Nhân dịch, dịch giả Ngọc Châu giới thiệu

MÙA THU NÀY KHÔNG EM - thơ Hoàng Thị Tuyết


alt
Tác giả Hoàng Thị Tuyết

MÙA THU NÀY KHÔNG EM

Mùa thu này không em
Cơn mưa đầu mùa rưng rức nổi nhớ
Cây bằng lăng bên khung cửa sổ
Đứng nép mình ngơ ngác tím rơi rơi.

Bao tháng năm kỷ niệm đầy vơi
Phấn trăng, bảng đen, những bài toán khó
Ánh mắt trong veo ngời lên rạng rỡ
Giọt lệ tràn khi cánh phượng bay

Đã bao lần tiễn các em từ cổng trường này
Niềm vui dâng lên tràn ngập đời nhà giáo
Hành trang cuối đời đâu chỉ là cơm gạo
Cô trở về ...
              hoa cúc có vàng rơi !
                          Hoàng Thị Tuyết
READ MORE - MÙA THU NÀY KHÔNG EM - thơ Hoàng Thị Tuyết

BUÔNG XẢ- tranh-thư pháp Minh Đạo






Khi bạn muốn buông xuôi vài thứ, bạn nên đọc 2 câu chuyện dưới đây. Hy vọng, nó sẽ giúp ích được cho bạn điều gì đó.

Câu chuyện 1:

     Một cô gái đến tìm một nhà sư, cô hỏi:
     -Thưa thầy, con muốn buông một vài thứ mà không thể, con mệt mỏi quá.
     Nhà sư đưa cho cô gái 1 cốc nước và bảo cô cầm, đoạn ông liên tục rót nước sôi nóng vào cốc,nước chảy tràn ra cả tay, làm cô bị phỏng,cô buông tay làm vỡ cốc.
     Lúc này nhà sư từ tốn nói:
     -Đau rồi tự khắc sẽ buông!

     Vấn đề là, tại sao phải đợi tổn thương thật sâu rồi mới buông?

Câu chuyện 2:

     Một chàng trai đến tìm nhà sư , anh hỏi:
     -Thưa thầy con muốn buông xuôi vài thứ nhưng con do dự quá, con mệt mỏi vô cùng.
     Nhà sư đưa anh ta 1 cái tách và bảo anh cầm, đoạn ông rót đầy tách trà nóng vừa mới pha xong.
     Chàng trai nóng quá nhưng anh vẫn không buông tay mà chuyển từ tay này sang tay kia cho đến khi nguội đi rồi uống và cảm nhận thấy rất ngon. Lúc này nhà sư từ tốn nói:
     -Cứ đau là buông thì con đã bỏ lỡ những cái tốt đẹp sau đó rồi!

     Vấn đề là tại sao cứ đau là phải buông trong khi còn có thể làm cho nó tốt đẹp lên.

     Bài học rút ra: Trong cuộc đời vốn phức tạp này, chỉ có ta mới biết lúc nào nên cầm lên & bỏ xuống chuyện của chính mình.

                                 Trích Email của anh alex041138@....


                                                           
READ MORE - BUÔNG XẢ- tranh-thư pháp Minh Đạo