Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Wednesday, May 20, 2020

NGỤ NGÔ Ê-DỐP - Ngọc Châu dịch sang thơ Song thất lục bát


17. The Raven and the Swan  

  A Raven saw a Swan and desired to secure for himself the same beautiful plumage. Supposing that the Swan's splendid white color arose from his washing in the water in which he swam,  the Raven left the altars  in the neighborhood where he picked  up his living, and took up residence in the lakes and pools. 
But cleansing his feathers as often as he would, he could not change their color, while through want of food he perished. 
Change of habit cannot alter Nature.   
 
Quạ và Thiên nga

Quạ đen ngắm Thiên nga đẹp đẽ
Rất mong mình có thể thay lông
Cho rằng do tắm nước trong
Nên Thiên nga mới trắng bong thân hình

Quạ liền bỏ nơi mình đang ở
Xuống đầm, hồ hớn hở lội, bơi
Nhưng rồi tắm mấy ngày trời
Lông đen vẫn thế, khổ đời Quạ không

Lại còn chuyện nước trong, cá lội
Quạ không còn cơ hội kiếm ăn
Đói lâu, hẳn chết nhăn răng
Thói quen thay đổi được chăng, Quạ già?!

Ngọc Châu dịch.
 
 
18.The Piglet, the Sheep, and the Goat   
 

  A Young Pig was shut up in a fold-yard with a Goat and a Sheep. On one occasion when the shepherd laid hold of him, he grunted and squeaked and resisted violently.  The Sheep and the Goat complained of his distressing cries, saying, "He often handles us, and we do not cry out." 
To this the Pig replied, "Your handling and mine are very different things.  He catches you only for your wool, or your milk, but he lays hold on me for my life." 

Heo con, Cừu và Dê

Heo con bị nhốt trong bãi nhỏ
Cừu và Dê cùng ở, ăn theo
Một lần chủ trại tóm Heo
Heo ta kháng cự, thét kêu kinh hoàng.

Cừu và Dê lấy làm khó chịu
Với tiếng kêu, la réo ồn ào
Nói rằng «Họ tóm chúng tao
Cả hai có giãy giụa, gào gì đâu… »

Heo con nói «khác nhau hẳn đấy
Tóm bà Dê họ lấy sữa tươi
Tóm ông Cừu xén lông thôi
Tóm tôi lấy thịt thì đời còn không?»…

Ngọc Châu dịch.

19. The Oxen and the Butchers 

The Oxen once upon a time sought to destroy the Butchers, who practiced a trade destructive to their race.  They assembled on a certain day to carry out their purpose, and sharpened their horns for the contest.  But one of them who was exceedingly old (for many a field had he plowed) thus spoke:  "These Butchers, it is true, slaughter us, but they do so with skillful hands, and with no unnecessary pain.  If we get rid of them, we shall fall into the hands of unskillful operators, and thus suffer a double death: for you may be assured, that though all the Butchers should perish, yet will men never want beef." 
Do not be in a hurry to change one evil for another.
 
Bò và đồ tể

Xưa Bò mộng đã tìm cách diệt
Đám người chuyên nghiệp giết thịt bò
Để dòng giống sau khỏi lo
Chúng từng họp, chọn thời cơ tiến hành

Nhiều con đã mài nhanh sừng nhọn
Nhưng cụ bò già khọm khuyên ngay
Mấy tay đồ tể hiện nay
Đáng ghét thật nhưng chúng hay tay nghề

Thoát được chúng họ thuê bọn khác
Lũ tay mơ đâu chắc đã hay
Một khi chúng đập run tay
Thì bò đâu thể chết ngay tức thì

Chết hai lần sẽ nguy lắm đấy
Mà người ta chưa ngấy thịt bò
Chớ nên vội vã tìm dò
Một bọn cực ác thay cho bọn này.
 
 Ngọc Châu dịch.


  20. The Mules and the Robbers 

  Two Mules well-laden with packs were trudging along.  One carried filled with money, the other sacks weighted with grain.
The Mule carrying the treasure walked with head erect, as if conscious of the value of his burden, and tossed up and down the clear-toned bells fastened to his neck.  His companion followed with quiet and easy step.
  All of a sudden Robbers rushed upon them from their hiding-places, and in the scuffle with their owners, wounded with a sword the Mule carrying the treasure, which they greedily seized while taking no notice of the grain.
The Mule which had been robbed and wounded bewailed his misfortunes.  The other replied, "I am indeed glad that I was thought so little of, for I have lost nothing, nor am I hurt with any wound."    

Hai con La và bọn cướp

Cùng đeo nặng hàng đang rong ruổi
Hai con La sọt, túi ngang hông
Một con - tiền đúc vàng ròng
Con kia - bao tải bên trong mạch, mì

La chở tiền bước đi khệnh khạng
Đầu ngẩng cao ra dáng tự hào
Lắc lư chuông cổ vui sao
La kia im lặng theo sau lẹ làng

Lũ cướp đã sẵn sàng chờ đợi
Rất bất ngờ xông tới tấn công
Quay cuồng hỗn chiến số đông
La mang vàng suýt mạng vong trận tiền

Mì bọn cướp chẳng thèm dòm ngó
La bị thương khốn khổ kêu than
Chuyện không may xảy giữa đàng
La kia đứng đó bình an như thường:

“Tớ không khoe, vết thương chẳng thấy
Không  mất gì, mì hãy còn nguyên…”

NGỌC CHÂU dịch.

No comments: