Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Thursday, December 22, 2011

TIÊN SƠN THI TẬP (trang thứ 25) - Lão nông thi sĩ LINH ĐÀN phụng dịch


Hiệp Biện Đại Học Sĩ TRẦN ĐÌNH TÚC (1804 - 1892) người làng Hà Trung, huyện Địa Linh (nay là Gio Linh), tỉnh Quảng Trị, làm quan đến Tri Phủ Vĩnh Tường, Thượng Thư triều Tự Đúc, Tổng Đốc Hà Nội.

Năm 1873 từng được cử ra dàn xếp vụ Francis Garnier ở Thành Hà Nội, năm 1883 là Chánh sứ trong vụ thương thuyết hiệp ước với Harmand.

Di cảo để lại có Tiên Sơn Thi Tập, khoảng 260 bài thơ. với 130 trang, khổ 12x18 giấy dó, viết tay bằng tự loại thảo thư.
Thơ trong Tiên Sơn Thi Tập của cụ chủ yếu là tự sự, vịnh cảnh, nói về quan hệ bạn bè với thi hữu đương thời như Đặng Huy Trứ, Phạm Phú Thứ, Nguyễn Hàm Ninh vv … Lâu nay ít phổ biến rộng rãi trên thi đàn Việt Nam.

Thơ chữ Hán của các Vị tham chính rất có giá trị về thời gian như thơ cụ Trần Đình Túc là chứng nhân lịch sử.

Không muốn trước tác của người xưa đi vào quên lãng, thân hữu của gia đình Ông Trần Đình Tài (hậu duệ đích tôn đời thứ 5 của cụ Trần Đình Túc) đang chú thích, phiên dịch Tiên Sơn Thi Tập.

Linh Đàn phụ trách phiên dịch và giới thiệu với bạn đọc trang thứ 25 của tập thơ : Linh Đàn rất mong được sự chỉ giáo cao minh của Quý Vị.

                餞刑部司務陳德弘
        
         青眼相看索老何
         每逢吾子客中過
         人知雁影雲邊小
         髮併鬚行雪裏多
         仙肯萬分拋富貴
         塵心一半抱熏譁
         那愖別後長相憶
         清緒悠悠寄白霞
                                  陳廷肅




Tiễn Hình bộ Ty Vụ Trần Đức Hoằng

Thanh nhãn* tương khan tác lão hà
Mỗi phùng ngô tử khách trung qua
Nhân tri nhạn ảnh vân biên tiểu
Phát tịnh tu hàng tuyết lý đa
Tiên khẳng vạn phân phao phú quý
Trần tâm nhất bán bão huân hoa
Na kham biệt hậu trường tương ức
Thanh tự du du ký bạch hà

                Trần Đình Túc


*Thanh nhãn  =  Mắt Xanh. Nguyễn Tịch trong Trúc Lâm Thất Hiền, khi tiếp người hiền thì mắt xanh, khi tiếp kẻ tiểu nhân thì mắt đục, ý nói biết nhìn người.

Dịch thơ
Tiễn Hình bộ Ty Vụ Trần Đức Hoằng 
             
Già cả nhìn nhau đôi mắt xanh
Mỗi lần gặp gỡ đến người thanh!
Cũng như bóng nhạn mây biên ải
Nào khác râu hàng tóc tuyết quanh
Ý lão chẳng màng muôn phú quý
Lòng trần giữ trọn nửa tinh anh
Mai sau cách trở còn nguyên ước
Lửng thửng tơ xanh gởi ráng thành
          
Linh Đàn phụng dịch

No comments: