167. The Gnat and the Bull
A Gnat settled on the horn of a Bull and sat there a long
time. Just as he was about to fly off, he made a buzzing noise, and
of the Bull if he would like him to go. The Bull replied, "I did
not know you had come, and I shall not miss you when you go away."
Some men are of more consequence in their own eyes than in
the eyes of their neighbors.
167. Muỗi mắt và Bò mộng
Trên sừng bò có con Muỗi mắt
Đậu lâu rồi, lặng ngắt, vênh vang
Trước khi bay đi, cậu chàng
vo ve rối rít hỏi han anh Bò
“Anh có muốn tự do thoải mái
Ta sẽ bay sang bãi bên kia…”
Bò khẽ đụng tai để nghe
“Lúc ngươi đến ta chẳng hề biết chi
cũng
vậy thôi, lúc ngươi đi…”
Mới hay lắm kẻ tự suy rằng mình
to kềnh càng như ngôi đình
Dưới
mắt hàng xóm – cái đinh ghim cùn!
168.
The Jackdaw and the Fox
A half-famished seated himself on a fig tree, which had
produced some fruit entirely out of season, and waited in the hope
that the figs would ripen. A Fox seeing him sitting so long and
learning the reason of his doing so, said to him, "You are
indeed, sir, sadly deceiving yourself; you are indulging hope
strong enough to you, but which will never reward you with
enjoyment."
168. Quạ xám và con Cáo
Quạ xám kia bụng không, đói rã
Đậu chờ trên cành vả cuối mùa
Còn mấy quả xanh lưa thưa
Tin rằng chắc chỉ sớm trưa được xài
Cáo thấy quạ ngồi hoài một chỗ
Mới hỏi han biết rõ sự tình
Cười rằng “ngài tự lừa mình
Nuông chiều hi vọng linh tinh hão huyền
Chắp tay kính ngài ngồi thiền
Đến
khi quả chín rồi xem thế nào.”
169.
The Eagle and the Fox
An
Eagle and a Fox formed an intimate friendship and decided to live
near each other. The Eagle built her nest in the branches of a tall
tree, while the Fox crept into the underwood and there produced her
young.
Not long after they had agreed upon this plan, the Eagle, being in want of provision for her young ones, swooped down while the Fox was out, seized upon one of the little cubs, and feasted herself and her brood
The Fox on her return, discovered what had happened, but was less grieved for the death of her young than for her inability to avenge them.
A
just retribution, however, quickly fell upon the Eagle. While hovering
near an altar, on which some villagers were sacrificing a goat, she
suddenly seized a piece of the flesh, and carried it, along with a
burning cinder, to her nest. A strong breeze soon fanned the spark
into a flame, and the eaglets, as yet unfledged and helpless, were
roasted in their nest and dropped down dead at the bottom of the
tree. There, in the sight of the Eagle, the Fox gobbled them up.
169. Cáo với Đại bàng
Đại Bàng thành bạn thân với Cáo
Thích gần nhau đàm đạo chuyện trò
Nên chim chọn cành cây to
là nơi làm tổ. Cáo mò gốc cây
cũng tìm được chỗ hay làm ổ
và sinh ra mấy chú cáo con.
Bạn bè một tuần chưa tròn
Thì Đại bàng gặp phải hôm đói mồi.
Không có gì để nuôi lũ nhỏ
Thấy Cáo đang chạy đó chạy đây
Đại bàng lao xuống cắp ngay
Một con cáo nhỏ lên bày tiệc trưa
Lúc về ổ Cáo thừa hiểu chuyện
Rất đau lòng thương tiếc đứa con
Nhưng mà còn uất ức hơn
Vì không có cách trả hờn “bạn thân”
Nhưng quả báo luôn gần kẻ ác
Khi Đại bàng kiếm chác thịt dê
Nơi am thờ hiến tế về
đùi dê đang đốt máu mê than vùi
Gió bừng lên lửa ngời âm ỉ
Đốt cháy luôn tổ quí Đại bàng
Chim non vừa mới ra ràng
Thành chim quay rơi cạnh hang Cáo già
Không thủ ác Cáo ta cứ chén
Kệ phía trên chứng kiến Đại bàng
Mới hay thân hữu, họ hàng
Hại nhau thì họa tìm đàng đến nhanh.
170.
The Stag At the Pool
A
Stag overpowered by heat came to a spring to drink. Seeing his own
shadow reflected in the water, he greatly admired the size and
variety of his horns, but felt angry with himself for having such
slender and weak feet.
While
he was thus contemplating himself, a Lion appeared at the pool and
crouched to spring upon him. The Stag immediately took to flight, and
exerting his utmost speed, as long as the plain was smooth and open
kept himself easily at a safe distance from the Lion. But entering a
wood he became entangled by his horns, and the Lion quickly came up
to him and caught him. When too late, he thus reproached himself:
"Woe is me! How I have deceived myself! These feet which would
have saved me I despised, and I gloried in these antlers which have
proved my destruction."
What is most truly valuable is
often underrated.
170.
Chú hươu bên
bờ hồ
Chàng Huơu lúc ngày hè nóng nực
Ra suối tu ừng ực nước trong
Rồi ngắm bóng in dưới dòng
Rất tự hào bộ sừng cong, gạc nhiều.
Nhưng cục tức đến theo ngay đó
Với bốn chân bé nhỏ, mảnh mai
Trong khi đang tự chê bai
Chợt thấy Sư tử một hai định vồ
Phốc một cái Hươu phô bước nhảy
Nỗ lực cao phóng chạy vèo vèo
Cỏ mềm, trảng rộng chân đèo
Sư tử tụt lại khó theo được cùng
Khi vào đến khu rừng rậm rạp
Gạc với sừng ngoắc chạm cành cây
Hươu ta lúng túng, loay hoay
Sư liền nhảy đến vồ ngay cậu chàng
Thật đã quá muộn màng lúc đó
Hươu thở than “khốn khổ thân tôi
Gạc sừng đã khiến mình toi
Chân gày cứu mạng lại coi thường hoài!”
Chuyện này nên nhớ hỡi ai
Chân giá trị nằm bên ngoài đẹp xinh.
No comments:
Post a Comment