Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Friday, October 10, 2014

THƠ ĐƯỜNG CHỌN DỊCH: NGUYỄN DU - Phạm Đình Nhân dịch - Dịch giả Ngọc Châu giới thiệu

Phần 10 "108 bài thơ Đường chọn dịch" 

Tượng đại thi hào Nguyễn Du ở khu di tích quốc gia đặc biệt Nguyễn Du 
(H.Nghi Xuân, Hà Tĩnh) -
Ảnh: Dương Quang - vietnamevent.vn



17. NGUYỄN  DU 
    (1765 – 1820)

          Nguyễn Du, nhà đại thi hào Việt Nam, tự Tố Như, hiệu Thanh Hiên. Quê ở Tiên Điền, huyện Nghi Xuân, tỉnh Nghệ An. Năm 1802, triều đình Gia Long vời ông ra làm quan, bổ làm Tri huyện Phù Dung, rồi Tri phủ Thường Tín. Năm 1805 được thăng hàm Học sĩ điện Đông các, rồi thăng Cần Chánh điện học sĩ và được cử làm Chánh sứ đi Trung Quốc. Về nước ông được thăng Hữu tham tri bộ Lễ. Ông mất năm 1820 ở Huế thọ 55 tuổi. Các tác phẩm chính của ông bao gồm : Đoạn trường tân thanh (tức Truyện Kiều – chữ Nôm), Thanh Hiên thi tập, Nam Trung tạp ngâm, Bắc hành tạp lục v.v…

73. XUÂN NHẬT NGẪU HỨNG 

Nguyên tác:   春  日  偶  興

患  氣  經  時  户  不  開 
逡  巡  寒  暑  故  相  催 
他  鄉  人  與  去  年  別 
瓊  海  春  從  何  處  來 
南  浦  傷  心  看  綠  草 
東  皇  生  意  漏  寒  梅 
懶  翁  奔  走  村  前  廟 
斗  酒  雙  柑  醉  不  回

Phiên âm:   Xuân nhật ngẫu hứng

Hoạn khí kinh thời hộ bất khai,
Thoan tuần hàn thử cố tương thôi. 
Tha hương nhân dữ khứ niên biệt,
Quỳnh Hải xuân tòng hà xứ lai? 
Nam phố thương tâm khan lục thảo, 
Đông hoàng sinh ý lậu hàn mai. 
Lân ông bôn tẩu thôn tiền miếu, 
Đẩu tửu song cam tuý bất hồi.

Dịch thơ:   
        Ngẫu hứng ngày xuân 
                                   Phạm Đình Nhân 
                                   Dịch 2007

Đóng cửa bởi chưng thời tiết xấu,
Rét rồi lại nóng mãi thay nhau. 
Quê người năm cũ vừa ly biệt 
Quỳnh Hải mùa xuân tới chốn nào? 
Nam Phố lòng đau nhìn cỏ biếc, 
Đông Hoàng  ý lạnh ngó mai sầu 
Ông già hàng xóm bên thôn miếu, 
Say rượu cùng cam chẳng biết đâu.  

        Uống rượu ngày xuân  
                                   Ngọc Châu 
                                   Dịch 2014 

Xấu trời, cửa cứ đóng hoài 
Nóng qua lạnh đến trải dài ngày đêm 
Quê người vừa biệt cựu niên 
Quỳnh Hải ơi xuân ghé miền nào chăng? 
Nam Phố đau nhìn cỏ giăng 
Đông Hoàng buốt dạ lạnh băng mai sầu 
Lão hàng xóm uống đã nhiều 
Chân nam say đá chân chiêu về nhà.

(Còn tiếp)




No comments: