Thơ song ca: VƯỢT ĐẠI DƯƠNG GỌI TÊN NHAU
Tác giả: Thi Lan Anh Tran (Aschaffenburg, Đức) & Musharraf Hussain (Goalpara, Assam, Ấn Độ)
Bản quyền thuộc về các tác giả.
LA:
Em gửi lời qua sóng biển xa,
Gió mang theo nỗi thiết tha của mình,
Nửa vòng trái đất lặng thinh,
Mà tim vẫn đập trong hình bóng anh.
MH:
Anh nghe từng nhịp mong manh,
Từ nơi em ở trời xanh cuối trời,
Dẫu cho cách trở xa vời,
Vẫn chung một nhịp lòng người yêu thương.
LA:
Đêm về em ngắm mù sương,
Nhớ anh như ánh bình thường em mong,
Đại dương rộng lớn mênh mông,
Mà sao chẳng ngăn được dòng nhớ nhau.
MH:
Anh đi giữa những đêm sâu,
Mang theo tên gọi của nhau trong lòng,
Dù cho bão tố ngập dòng,
Vẫn tin một hướng mà mong có ngày.
LA:
Nếu mai gặp lại nơi đây,
Em xin giữ trọn đôi tay dịu dàng,
Qua bao năm tháng ngỡ ngàng,
Tình ta vẫn sáng, nhẹ nhàng như mơ.
MH:
Anh về qua những bến bờ,
Mang theo lời hứa đợi chờ em thôi,
Đại dương dù rộng ngàn khơi,
Cũng không ngăn nổi một lời: “có nhau”.
Cả hai:
Vượt qua sóng gió bể dâu,
Trái tim hai phía vẫn màu yêu thương,
Xa xôi cách trở trùng dương,
Mà trong nhịp đập… chung đường ta đi.
CALLING EACH OTHER ACROSS THE OCEAN
(A Duet Across Continents)
Authors: Thi Lan Anh Tran
(Aschaffenburg, Germany) & Musharraf Hussain (Goalpara, Assam, India)
Copyright: © All rights reserved by the authors
Preface
This duet poem emerges from two
distant geographies, where language, culture, and landscape differ, yet the
human heart speaks in a shared rhythm. Written across continents, the poem
explores how love transcends physical separation—carried by wind, memory, and
faith.
The ocean, vast and unyielding,
becomes not a barrier but a silent witness to connection. Through alternating
voices, the poem weaves a dialogue of longing, resilience, and quiet certainty,
reminding us that distance may stretch space, but it cannot diminish belonging.
The Poem
LA:
I send my words across the distant sea;
The wind bears softly all my longing through.
Half of the world lies silent far from me,
Yet in my heart, I still belong to you.
MH:
I hear each fragile rhythm that you send
From where your sky meets horizons of blue.
Though miles divide and distant paths extend,
Our hearts still beat as one—steadfast and true.
LA:
At night, I watch the mist and quiet skies,
And breathe your name in every silent prayer.
The endless ocean stretches to my eyes,
Yet cannot break the bond we always share.
MH:
I walk through nights that echo with your name;
Each step I take is guided by your light.
Through storms that rise untamed, without a frame,
I hold my faith that we shall reunite.
LA:
If one day fate returns you to my side,
I’ll hold your hand and never let it stray.
Through time and distance, changing like the tide,
Our love will bloom in its own gentle way.
MH:
I cross the shores with promises I keep,
With every breath, I vow my heart is true.
No ocean vast, no distance dark or deep
Can turn me from the path that leads to you.
Together (LA & MH):
Beyond the waves, beyond the drifting blue,
Two hearts endure within a single stream.
Though oceans stretch and distant skies accrue,
Our love shall live—eternal as a dream.
Copyright © 2026 by Thi Lan Anh Tran
& Musharraf Hussain. All rights reserved.
From: Dipl.-Kauffrau Thi-Lan Anh Tran <Wirtschaftskanzlei@dipl-kauffrau-tran.de>

No comments:
Post a Comment