![]() |
| Tác giả Lan Anh |
Lặng Gió Đợi Trăng
Tác giả: Lan Anh
Bản quyền: © Lan Anh – Bản quyền thuộc về tác giả.
Nếu trăng hiểu được
lòng anh
Trăng kia cũng sẽ hóa thành giọt sương
Có khi chẳng phải tỏ tường
Mà tim đã biết dặm đường của nhau
Em nghe gió thổi qua
mau
Những điều chưa nói ở đâu cũng còn
Không lời nào giữ được tròn
Nhưng im lặng lại héo mòn rất lâu
Có khi tim khẽ nhói
đau
Chỉ vì sợ nói mất nhau một lần
Nên đành đứng lại phân vân
Nửa gần nửa cách, bước chân ngập ngừng
Người ta hỏi nói hay
dừng
Em rằng mỗi lựa chọn từng giá riêng
Nói ra có thể bình yên
Nhưng đôi khi cũng làm nghiêng cả lòng
Còn im lặng giữa mênh
mông
Đôi khi là giữ tấm lòng chưa phai
Sợ đi một bước sai hoài
Sợ câu chưa nói kéo dài chia xa
Nếu trăng vẫn sáng hiền
hòa
Gió còn kể chuyện đôi ta hôm nào
Thì trong sâu thẳm ngọt ngào
Có hai người đợi… trao nhau một lời
Lời tác giả:
Bài thơ là lời
giãi bày của một trái tim yêu nhưng còn e ngại, đứng giữa ranh giới của nói ra
và im lặng. Tôi tin rằng mỗi lựa chọn đều có cái giá riêng, nhưng sâu thẳm vẫn
là mong muốn được thấu hiểu và một lời chân thành từ người mình thương.
Title: Silence Beneath the Moon
Author: Lan Anh
Copyright: © Lan Anh
If the moon could understand your
heart,
It too would turn into a falling dew of light.
Some things need no words to impart,
For hearts have already found their way in flight.
I listen as the winds pass by,
What has not been spoken still lingers on.
No words can hold what’s meant to lie,
Yet silence, too, can quietly wear the soul down.
At times, the heart aches deep
inside,
For fear that speaking may let something fade.
So I remain, with steps denied,
Half drawn to you, half held in cautious shade.
They ask: to speak, or to
refrain?
Each choice, I answer, carries its own cost.
To speak may bring a calm domain,
Yet sometimes shakes the ground on which we’re lost.
And silence in its boundless
space,
May keep a feeling from the passage of time.
Afraid one step might be misplaced,
Afraid one truth could never quite align.
If the moon still glows above the
hill,
If winds still whisper what we once held dear,
Then somewhere deep, unspoken still,
Two souls are waiting… for a word sincere
Author’s Note
This poem is a reflection of a loving
yet hesitant heart, standing between the choice of speaking out and remaining
silent. I believe that every choice comes with its own cost, yet deep within
lies the longing to be understood and to receive a sincere word from the one we
love.
***
Dipl.-Kauffrau Thi-Lan Anh Tran
<Wirtschaftskanzlei@dipl-kauffrau-tran.de>

No comments:
Post a Comment