Nguồn: https://cards.algoreducation.com/en/content/BLHq-n7G/midsummer-tobago-walcott
1. GIỮA MÙA HÈ, TOBAGO*
by Derek Walcott (1930-2017, West Indies Poet, Nobel Prize 1992)
Bãi biển rộng rải đá đầy nắng.
Nắng nung trắng.
Một dòng sông xanh.
.
Một cây cầu,
những cây cọ cháy nắng vàng
.
từ ngôi nhà đang ngủ trong mùa hè
rung rinh nắng qua tháng Tám.
.
Những ngày tôi vừa nắm bắt,
những ngày tôi vừa đánh mất,
.
những ngày đang lên, như những đứa con gái tôi dậy thì,
trong vòng tay bảo bọc của tôi.
*
(9:54 sáng âm u trong mùa hè)
Stanton California, June 12th, 2025
Tobago*: Tobago,[a] officially the Ward of Tobago, is an island and ward within the Republic of Trinidad and Tobago. (Wikipedia)
Nguyên bản
Midsummer, Tobago
by Derek Walcott
Broad sun-stoned beaches.
White heat.
A green river.
.
A bridge,
scorched yellow palms
.
from the summer-sleeping house
drowsing through August.
.
Days I have held,
days I have lost,
.
days that outgrow, like daughters,
my harbouring arms.
https://cards.algoreducation.com/en/content/BLHq-n7G/midsummer-tobago-walcott
____________
2. KHI CHÚNG TÔI TỚI BÃI BIỂN
by Hollie McNish (England Poet, 1983-...)
tôi gào lên
chạy nước rút ra biển xanh
vất bỏ cả giày và vớ
lao về hướng những con sóng lớn nhấp nhô
và nhảy qua từng miểng nước nhỏ mà tôi thấy ở nơi đó
với cùng một nỗi háo hức chung
.
nhưng bạn đã lùi lại
rồi cởi tất rụt rè
và khúc khích cười như con mẹ ngu ngơ
thậm chí còn nắm thật chặt tay tôi
.
chúng tôi đã cùng nhau nhảy cởn lên
chúng tôi đã cùng nhau nhảy cởn lên
chúng tôi đã cùng nhau nhảy cởn lên
.
ba tiếng đồng hồ sau
đổ người xuống ngã ngửa
trong cát chúng tôi như những thiên thần
.
biển cả luôn khiến tôi
muốn hét lên
.
bây giờ
cùng bạn
tôi có thể...
*
(10:12 sáng âm u trong mùa hè)
Stanton California May 3rd- June 12th, 2025
Nguyên bản
When we got to the beach
by Hollie McNish (England Poet, 1983-...)
I screamed
sprinted to the sea
flung off shoes and socks
ran towards imagined heaving waves
and jumped each tiny trickle that I found there
with just the same excitement
.
you stayed back
took your socks off more timidly
giggled at your stupid mother
eventually took my hand
.
we jumped together
and we jumped together
and we jumped together
.
three hours later
collapsing on our backs
we made angels in the sand
.
the seaside always made me
want to scream
.
now
with you
I can
https://fromtroublesofthisworld.wordpress.com/2022/06/28/when-we-got-to-the-beach-by-hollie-mcnish/
___________
3. Adlestrop*
by Edward Thomas (Birtish Poet Mar. 3, 1878 - Apr. 9, 1917)
Vâng. Tôi nhớ Adlestrop*—
Cái tên, từ một buổi chiều
Chuyến tàu tốc hành hừng hực như hoạch định đã đến đó
Không thường xuyên. Lúc đó là cuối tháng Sáu.
.
Hơi nước con tàu rít lên. Ai đó hắng giọng.
Không ai đến và không ai rời đi
Những gì tôi thấy. Trên sân ga hoang vắng
Là Adlestrop — chỉ có cái bảng tên thôi
.
Và chỉ thấy cây liễu, cây liễu thảo, và cỏ,
Và cây cỏ ngọt, và cỏ khô,
Thêm phần cô đơn và tĩnh lặng
Như những đám mây nhỏ trên bầu trời cao.
.
Và ngay lúc đó một con chim Hoét đen hót líu lo
Gần đó, và xung quanh con chim sương mù hơn,
Xa hơn và xa hơn, có tất cả các loài chim
Của vùng Oxfordshire và Gloucestershire**.
(4:45 chiều vàng)
Stanton California May 4th- May 11th, 2025
*Adlestrop (/ˈædəlstrɒp/) is a village and civil parish in the Cotswolds, 3 miles (5 km) east of Stow-on-the-Wold, Gloucestershire, England, on the county boundary with Oxfordshire. The River Evenlode forms the southwest boundary of the parish. The village is on a stream that flows southwest to join the river.
Gloucestershire**: một thành phố giàu có ở Vương Quốc Anh
Nguyên bản
Adlestrop
by Edward Thomas (Birtish Poet Mar. 3, 1878 - Apr. 9, 1917)
Yes. I remember Adlestrop—
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly. It was late June.
.
The steam hissed. Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform. What I saw
Was Adlestrop—only the name
.
And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lonely fair
Than the high cloudlets in the sky.
.
And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire.
https://www.poetryfoundation.org/poems/53744/adlestrop
__________
4. LÊN ĐỒI XUỐNG ĐÈO
by Shakespeare (English Poet, 1564-1616)
Một khu rừng gần Athens. Một nàng Tiên lên tiếng.
Lên đồi, xuống đèo
Từng bụi rậm, từng cây hồng dại,
Xuống ruộng, lên bờ
Cả lửa bùng, lụt lội
.
Ta đi khắp nơi chu du,
Nhanh hơn nguyệt cầu;
Và ta hiến dâng lên nữ tiên vương,
Để rải sương xuân của người lên bầu trời xanh trong:
.
Những bông hoa anh thảo cao lớn là nguồn phúc lộc của người;
Trên những bộ y khoác vàng bạn thấy những nhấp nháy;
Đó là hồng ngọc, ân lộc của tiên nương,
Trên những nhấp nháy đó sinh tồn bao hương sơ nguyên:
.
Ta phải đi tìm vài giọt sương trinh ở đây
Và treo vào mỗi cánh hoa anh thảo một viên ngọc trai
Chào mi!, hỡi những linh hồn bé nhỏ: Ta sẽ ra đi;
Nữ hoàng của chúng ta và tất cả các con tinh của người sẽ đến đây tức thời.
*
(6:38 chiều)
Stanton California June 8th, 2025
Nguyên bản
Over Hill, Over Dale
By Shakespeare (English Poet, 1564-1616)
A wood near Athens. A Fairy speaks.
Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire
I do wander every where,
Swifter than the moon’s sphere;
And I serve the fairy queen,
To dew her orbs upon the green:
The cowslips tall her pensioners be;
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours:
I must go seek some dew-drops here
And hang a pearl in every cowslip’s ear.
Farewell, thou lob of spirits: I’ll be gone;
Our queen and all her elves come here anon.
– A Midsummer Night’s Dream, Act II, Scene Ihttps://www.panmacmillan.com/blogs/literary/friday-poem-over-hill-over-dale
_________
5. SUY NGHỈ XANH
By Katharine Towers (Bristish Poet, 1961- ... )
Thay vì chuyện trò, là một buổi chiều xuống qua bóng cây dương xỉ cao ngang đầu với mùi của bóng đêm và thuốc tây nồng
Suy nghĩ xanh về cây dương xỉ nhiểm lan
.
nơi bạn có thể núp mình và không ai biết đến, dừng chân giữa những thân cây.
Một lùm cây là nơi nghỉ ngơi hay đã từng trước đây
.
như một cái lồng nhốt những chú chim líu lo bị bịt mỏ. Chỉ còn biết nhìn xuống để thấy sợi dọc sợi ngang của bộ rễ cây.
Cả thế giới nằm trong những chỗ tù túng này.
.
Ngước lên để nhìn vào cây dương xỉ buồn tẻ bên dưới đẫm đầy mùi bào tử nồng nặc
Hít thở thật sâu. Vì Không còn nơi nào khác để trốn thoát.
*
(7:20 pm)
Stanton California, June 9th, 2025
Nguyên bản
A Green Thought
By Katharine Towers (Bristish Poet, 1961- ... )
Say instead it was an evening in head-high bracken with its smell of dark and medicine.
Thinking green of the infecting fern
.
where you may crouch and not be known, lodging your feet for good amid the stalks.
A bower is a dwelling place or once it was
.
a cage for pent-up singing birds. Look down to see the warp and weft of root.
All the world is in these clutches.
.
Look up to clock the fern’s drab underneath blotched with spores you mustn’t breathe.
Breathe in deep. There’s nowhere else to live.
https://www.panmacmillan.com/blogs/literary/summer-solstice-poem-katharine-towers
__________
6. ÁNH TRĂNG, ÁNH TRĂNG MÙA HÈ
by Emily Jane Brontë (1818-1848)
Đó là ánh trăng, ánh trăng mùa hè,
Mềm mại, tĩnh lặng và đẹp tươi;
Giờ phút trang nghiêm của nửa đêm về
Thở ra những suy nghĩ ngọt ngào ở khắp mọi nơi,
.
Nhưng hầu hết đang gửi đến nơi những cây
Những cành vút cao,
Hoặc đang cúi thấp yêu vầy
Một nơi trú ẩn từ bầu trời sao.
.
Và ở đó trong những lùm cây sơ hoang
Một ảnh hình đáng yêu được đặt lấy;
Cỏ xanh và những bông hoa đẫm sương
Mơn man nhẹ quanh đầu cô ấy.
Nguyên bản
Moonlight, Summer Moonlight
by Emily Jane Brontë(1818-1848, English Poet)
’Tis moonlight, summer moonlight,
All soft and still and fair;
The solemn hour of midnight
Breathes sweet thoughts everywhere,
.
But most where trees are sending
Their breezy boughs on high,
Or stooping low are lending
A shelter from the sky.
.
And there in those wild bowers
A lovely form is laid;
Green grass and dew-steeped flowers
Wave gently round her head.
https://allpoetry.com/Moonlight,-summer-moonlight
Lê Minh Hiền







No comments:
Post a Comment