Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Monday, June 30, 2025

THƠ CHUYỂN NGỮ: CHÙM THƠ MÙA HẠ NHIỀU TÁC GIẢ (Lê Minh Hiền chuyển ngữ)

  



Nguồn: https://cards.algoreducation.com/en/content/BLHq-n7G/midsummer-tobago-walcott 




1. GIỮA MÙA HÈ, TOBAGO*

by Derek Walcott (1930-2017, West Indies Poet, Nobel Prize 1992)




Bãi biển rộng rải đá đầy nắng.

Nắng nung trắng.

Một dòng sông xanh.

.

Một cây cầu,

những cây cọ cháy nắng vàng

.

từ ngôi nhà đang ngủ trong mùa hè

rung rinh nắng qua tháng Tám.

.

Những ngày tôi vừa nắm bắt,

những ngày tôi vừa đánh mất,

.

những ngày đang lên, như những đứa con gái tôi dậy thì,

trong vòng tay bảo bọc của tôi.

*

(9:54 sáng âm u trong mùa hè)

Stanton California, June 12th, 2025

Tobago*: Tobago,[a] officially the Ward of Tobago, is an island and ward within the Republic of Trinidad and Tobago. (Wikipedia)


Nguyên bản

Midsummer, Tobago 

by Derek Walcott


Broad sun-stoned beaches.

White heat.
A green river.

.

A bridge,
scorched yellow palms

.

from the summer-sleeping house
drowsing through August.

.

Days I have held,
days I have lost,

.

days that outgrow, like daughters,
my harbouring arms. 

https://cards.algoreducation.com/en/content/BLHq-n7G/midsummer-tobago-walcott 


____________



2. KHI CHÚNG TÔI TỚI BÃI BIỂN 

by Hollie McNish (England Poet, 1983-...)




tôi gào lên

chạy nước rút ra biển xanh

vất bỏ cả giày và vớ

lao về hướng những con sóng lớn nhấp nhô

và nhảy qua từng miểng nước nhỏ mà tôi thấy ở nơi đó

với cùng một nỗi háo hức chung 

.

nhưng bạn đã lùi lại

rồi cởi tất rụt rè

và khúc khích cười như con mẹ ngu ngơ 

thậm chí còn nắm thật chặt tay tôi

.

chúng tôi đã cùng nhau nhảy cởn lên 

chúng tôi đã cùng nhau nhảy cởn lên 

chúng tôi đã cùng nhau nhảy cởn lên 

.

ba tiếng đồng hồ sau

đổ người xuống ngã ngửa 

trong cát chúng tôi như những thiên thần 

.

biển cả luôn khiến tôi

muốn hét lên

.

bây giờ

cùng bạn 

tôi có thể...

*

(10:12 sáng âm u trong mùa hè)

Stanton California May 3rd- June 12th, 2025


Nguyên bản

When we got to the beach 

by Hollie McNish (England Poet, 1983-...)

I screamed

sprinted to the sea

flung off shoes and socks

ran towards imagined heaving waves

and jumped each tiny trickle that I found there

with just the same excitement

.

you stayed back

took your socks off more timidly

giggled at your stupid mother

eventually took my hand

.

we jumped together

and we jumped together

and we jumped together

.

three hours later

collapsing on our backs

we made angels in the sand

.

the seaside always made me

want to scream

.

now

with you

I can

https://fromtroublesofthisworld.wordpress.com/2022/06/28/when-we-got-to-the-beach-by-hollie-mcnish/ 


___________


3. Adlestrop* 

by Edward Thomas (Birtish Poet  Mar. 3, 1878 - Apr. 9, 1917)





Vâng. Tôi nhớ Adlestrop*—

Cái tên, từ một buổi chiều

Chuyến tàu tốc hành hừng hực như hoạch định đã đến đó

Không thường xuyên. Lúc đó là cuối tháng Sáu. 

.

Hơi nước con tàu rít lên. Ai đó hắng giọng.

Không ai đến và không ai rời đi 

Những gì tôi thấy. Trên sân ga hoang vắng

Là Adlestrop — chỉ có cái bảng tên thôi

.

Và chỉ thấy cây liễu, cây liễu thảo, và cỏ,

Và cây cỏ ngọt, và cỏ khô,

Thêm phần cô đơn và tĩnh lặng

Như những đám mây nhỏ trên bầu trời cao.

.

Và ngay lúc đó một con chim Hoét đen hót líu lo

Gần đó, và xung quanh con chim sương mù hơn,

Xa hơn và xa hơn, có tất cả các loài chim

Của vùng Oxfordshire và Gloucestershire**.



(4:45 chiều vàng)

Stanton California May 4th- May 11th, 2025

*Adlestrop (/ˈædəlstrɒp/) is a village and civil parish in the Cotswolds, 3 miles (5 km) east of Stow-on-the-WoldGloucestershire, England, on the county boundary with Oxfordshire. The River Evenlode forms the southwest boundary of the parish. The village is on a stream that flows southwest to join the river.

Gloucestershire**: một thành phố giàu có ở Vương Quốc Anh 


Nguyên bản

Adlestrop 

by Edward Thomas (Birtish Poet  Mar. 3, 1878 - Apr. 9, 1917)


Yes. I remember Adlestrop—
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly. It was late June.

.

The steam hissed. Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform. What I saw
Was Adlestrop—only the name

.

And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lonely fair
Than the high cloudlets in the sky.

.

And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire.

https://www.poetryfoundation.org/poems/53744/adlestrop 


__________


4. LÊN ĐỒI XUỐNG ĐÈO

by Shakespeare (English Poet, 1564-1616)




 Một khu rừng gần Athens. Một nàng Tiên lên tiếng.

Lên đồi, xuống đèo

Từng bụi rậm, từng cây hồng dại,

Xuống ruộng, lên bờ

Cả lửa bùng, lụt lội

.

Ta đi khắp nơi chu du,

Nhanh hơn nguyệt cầu;

Và ta hiến dâng lên nữ tiên vương,

Để rải sương xuân của người lên bầu trời xanh trong:

.

Những bông hoa anh thảo cao lớn là nguồn phúc lộc của người;

Trên những bộ y khoác vàng bạn thấy những nhấp nháy;

Đó là hồng ngọc, ân lộc của tiên nương,

Trên những nhấp nháy đó sinh tồn bao hương sơ nguyên:

.

Ta phải đi tìm vài giọt sương trinh ở đây

Và treo vào mỗi cánh hoa anh thảo một viên ngọc trai

Chào mi!, hỡi những linh hồn bé nhỏ: Ta sẽ ra đi;

Nữ hoàng của chúng ta và tất cả các con tinh của người sẽ đến đây tức thời.

*

(6:38 chiều)

Stanton California June 8th, 2025


Nguyên bản

Over Hill, Over Dale

By Shakespeare (English Poet, 1564-1616)

            A wood near Athens. A Fairy speaks. 

Over hill, over dale, 
Thorough bush, thorough brier, 
Over park, over pale, 
Thorough flood, thorough fire

I do wander every where, 
Swifter than the moon’s sphere; 
And I serve the fairy queen, 
To dew her orbs upon the green: 

The cowslips tall her pensioners be; 
In their gold coats spots you see; 
Those be rubies, fairy favours, 
In those freckles live their savours: 

I must go seek some dew-drops here 
And hang a pearl in every cowslip’s ear. 
Farewell, thou lob of spirits: I’ll be gone; 
Our queen and all her elves come here anon.

– A Midsummer Night’s Dream, Act II, Scene Ihttps://www.panmacmillan.com/blogs/literary/friday-poem-over-hill-over-dale  

_________


5. SUY NGHỈ XANH

By Katharine Towers (Bristish Poet, 1961- ... )




Thay vì chuyện trò, là một buổi chiều xuống qua bóng cây dương xỉ cao ngang đầu với mùi của bóng đêm và thuốc tây nồng

Suy nghĩ xanh về cây dương xỉ nhiểm lan

.

nơi bạn có thể núp mình và không ai biết đến, dừng chân giữa những thân cây. 

Một lùm cây là nơi nghỉ ngơi hay đã từng trước đây

.

như một cái lồng nhốt những chú chim líu lo bị bịt mỏ. Chỉ còn biết nhìn xuống để thấy sợi dọc sợi ngang của bộ rễ cây.

Cả thế giới nằm trong những chỗ tù túng này.

.

Ngước lên để nhìn vào cây dương xỉ buồn tẻ bên dưới đẫm đầy mùi bào tử nồng nặc

Hít thở thật sâu. Vì Không còn nơi nào khác để trốn thoát.


*

(7:20 pm)

Stanton California, June 9th, 2025


Nguyên bản

A Green Thought 

By Katharine Towers (Bristish Poet, 1961- ... )


Say instead it was an evening in head-high bracken with its smell of dark and medicine.
Thinking green of the infecting fern                                

.

where you may crouch and not be known, lodging your feet for good amid the stalks.
A bower is a dwelling place or once it was

.

a cage for pent-up singing birds. Look down to see the warp and weft of root.
All the world is in these clutches.                        

.

Look up to clock the fern’s drab underneath blotched with spores you mustn’t breathe.
Breathe in deep. There’s nowhere else to live.

https://www.panmacmillan.com/blogs/literary/summer-solstice-poem-katharine-towers  


__________


6. ÁNH TRĂNG, ÁNH TRĂNG MÙA HÈ

by Emily Jane Brontë (1818-1848)





Đó là ánh trăng, ánh trăng mùa hè,

Mềm mại, tĩnh lặng và đẹp tươi;

Giờ phút trang nghiêm của nửa đêm về

Thở ra những suy nghĩ ngọt ngào ở khắp mọi nơi,

.

Nhưng hầu hết đang gửi đến nơi những cây

Những cành vút cao,

Hoặc đang cúi thấp yêu vầy

Một nơi trú ẩn từ bầu trời sao.

.

Và ở đó trong những lùm cây sơ hoang

Một ảnh hình đáng yêu được đặt lấy;

Cỏ xanh và những bông hoa đẫm sương

Mơn man nhẹ quanh đầu cô ấy.


Nguyên bản

Moonlight, Summer Moonlight 

by Emily Jane Brontë(1818-1848, English Poet)


’Tis moonlight, summer moonlight,
All soft and still and fair;
The solemn hour of midnight
Breathes sweet thoughts everywhere,

.
But most where trees are sending
Their breezy boughs on high,
Or stooping low are lending
A shelter from the sky.
.
And there in those wild bowers
A lovely form is laid;
Green grass and dew-steeped flowers
Wave gently round her head.                                                                                                                        

https://allpoetry.com/Moonlight,-summer-moonlight  


Lê Minh Hiền 





No comments: