Thơ
William Shakespeare
Sonnet 023
As an unperfect actor on
the stage
Who with his fear is put beside his part,
Or some
fierce thing replete with too much rage
Whose
strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of
trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And
in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden
of mine own love's might.
O, let my books be then the
eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead
for love and look for recompense
More than that tongue that
more hath more express'd.
O, learn to read what silent love
hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit
Tình khúc số 23
Như một diễn viên vụng về
Thường quên vai cứ mỗi khi lên đài
Rụt rè, cáu kỉnh, bất tài
Thừa suy nghĩ, ngố tìm lời nói ra
Vậy nên trước mặt người ta
Câu nghi lễ đẹp như hoa tặng tình
Đành nén vào sâu tim mình
Nặng ngàn cân cứ cất dành mãi thôi
Thôi để thơ anh thay lời
Nói điều giấu ở ngực người bao lâu
Xin tình em, tỏ nguyện cầu
Điều chiếc lưỡi chẳng thể nào nói ra
Nàng ơi, hãy đọc đi mà
Hãy nghe bằng mắt thơ ta câm lời…
Sonnet 026
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty
strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To
witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which
wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show
it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's
thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that
guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And
puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy
of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love
thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.
Tình khúc số 026
Gửi tới Nữ Hoàng lòng anh
Người đánh giá sự trung thành, công lao
Vần thơ gỗ mộc chưa bào
Không khoe tài cán, cốt sao tỏ lòng.
Việc nặng tài hèn, chỉ mong
không bị dè bỉu những dòng vụng, thô
Mong manh hi vong bất ngờ
Nàng ban áo đẹp cho thơ trụi trần
Biết đâu có ngôi sao thần
Ngày
nào đó bỗng xoay vần hướng đi
Rọi vào vẻ ngoài man di
Làm anh xứng với tình si ngọt ngào
Khiến anh dám cất giọng cao
Khoe tình anh được nhận trao cùng nàng.
Sonnet 027
Weary with toil, I haste me
to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But
then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's
work's expired:
For then my thoughts, from Intend a
zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping
eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do
see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow
to my sightless view,
Which, like a jewel hung in
ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face
new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee
and for myself no quiet find.
Tình khúc số 027
Quá mệt, anh leo giường ngay
Ban giấc ngủ cho chân tay rã rời
Nhưng đầu lại lên đường rồi
Tâm trí làm việc khi người giải lao
Hi vọng ấp ủ từ lâu
Nhiệt tâm như kẻ dãi dầu hành hương
Mi mắt mở to trên giừơng
Nhìn vào bóng tối bốn phương mịt mờ
Hồn lưu tưởng tượng trong mơ
Tặng anh hình bóng em giờ rõ sao
Giống ngọc sáng treo trên cao
Để đêm đen cũng rạng bao mĩ miều
Chân tay rồi hồn phiêu diêu
Ngày, đêm anh cực bao điều vì em.
Ngọc Châu dịch.
_____________________
No comments:
Post a Comment