Chúc Mừng Năm Mới

Kính chúc quý bạn năm mới vạn sự an lành

Wednesday, July 5, 2023

THƠ WILLIAM SHAKESPEARE - Ngọc Châu dịch.

 


Thơ

William Shakespeare 

 

Sonnet 023


As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete   with too much rage
Whose strength's abundance weakens his own heart.

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.

O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense

More than that tongue that more hath more express'd.

O, learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to love's fine wit

 

Tình khúc số 23       

Như  một diễn viên vụng về

Thường quên vai cứ mỗi khi lên đài

Rụt rè, cáu kỉnh, bất tài

Thừa suy nghĩ,  ngố tìm lời nói ra

 

Vậy nên trước mặt người ta

Câu nghi lễ đẹp như hoa tặng tình

Đành nén vào sâu tim mình

Nặng ngàn cân cứ cất dành mãi thôi

 

Thôi  để thơ anh thay lời

Nói điều giấu ở ngực người bao lâu

Xin tình em, tỏ nguyện cầu

Điều chiếc lưỡi chẳng thể nào nói ra

Nàng ơi, hãy đọc đi mà

Hãy nghe bằng mắt thơ ta câm lời…

 

Sonnet 026

 

Lord of my love, to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:


Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;

Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd  loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.

 

Tình khúc số 026 

Gửi tới Nữ Hoàng lòng anh

Người đánh giá sự trung thành, công lao

Vần thơ gỗ mộc chưa bào

Không khoe tài cán, cốt sao tỏ lòng.

 

  Việc nặng tài hèn, chỉ mong

không bị dè bỉu những dòng vụng, thô

Mong manh hi vong bất ngờ

Nàng ban áo đẹp cho thơ trụi trần 

Biết đâu có ngôi sao thần


Ngày nào đó bỗng xoay vần hướng đi

Rọi vào vẻ ngoài man di

Làm anh xứng với tình si ngọt ngào

 

Khiến anh dám cất giọng cao

Khoe tình anh được nhận trao cùng nàng.

 

Sonnet 027 


Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts, from Intend a zealous  pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless  view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.

 

Tình khúc số 027 

Quá mệt, anh leo giường ngay

Ban giấc ngủ cho chân tay rã rời

Nhưng đầu lại lên đường rồi

Tâm trí làm việc khi người giải lao

 

Hi vọng ấp ủ từ lâu

Nhiệt tâm như kẻ dãi dầu hành hương

Mi mắt mở to trên giừơng

Nhìn vào bóng tối bốn phương mịt mờ

 

Hồn lưu tưởng tượng trong mơ

Tặng anh hình bóng em giờ rõ sao

Giống ngọc sáng treo trên cao

Để đêm đen cũng rạng bao mĩ miều

 

Chân tay rồi hồn phiêu diêu

Ngày, đêm anh cực bao điều vì em.


Ngọc Châu dịch.

_____________________

No comments: